廖秀梅,張金玉,崔夢欣
北方民族大學(xué) 外國語學(xué)院
隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展以及信息時代的到來,網(wǎng)絡(luò)逐漸成為人們接收與傳遞信息的主陣地,從而催生了網(wǎng)絡(luò)熱詞這種語言形式的誕生和發(fā)展。顧名思義,網(wǎng)絡(luò)熱詞即指主要流傳于網(wǎng)絡(luò),被賦予特定時代的語言環(huán)境意義,使用頻率較高的新興詞匯。[1]網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種詞匯現(xiàn)象,具有標(biāo)新立異、舊詞新義、簡明精練以及形象傳神等特征,通常反映出一個國家在一定時期內(nèi)人們所關(guān)注的事物和現(xiàn)象。[1]網(wǎng)絡(luò)熱詞能夠反映當(dāng)下時代社會的變遷、文化生活和大眾心理。在網(wǎng)絡(luò)信息時代,英語化和信息化是同樣重要的,英語網(wǎng)絡(luò)熱詞的普及,增加了英語與漢語的聯(lián)系。在中國,越來越多的網(wǎng)絡(luò)熱詞持續(xù)以英語或漢英混雜的形式出現(xiàn)。由此可見,英語對人們?nèi)粘I畹挠绊懺絹碓酱蟆4送?,國際化進(jìn)程的加速使我國各行各業(yè)對于有一定英語基礎(chǔ)的人才的需求也日益增長。當(dāng)代青年大學(xué)生作為即將邁入社會,為社會發(fā)展貢獻(xiàn)自己力量的一代,更需提高自己的英語水平。[2]因此,對英譯后的網(wǎng)絡(luò)熱詞構(gòu)詞特征的探究不失為一種英語化與信息化的有機(jī)結(jié)合,同時對構(gòu)詞特征的詳細(xì)分析也將對英語學(xué)習(xí)者在詞匯理解與記憶方面有所裨益。
自2009 年起,國內(nèi)有關(guān)網(wǎng)絡(luò)熱詞的研究開始興起。以往有關(guān)網(wǎng)絡(luò)熱詞的研究要么是選取少量的幾個網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行詳細(xì)分析[3][4],或者是針對某一年的網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行分析[5]還有的是針對某一年某個領(lǐng)域的網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行探究[6],極少有對一段時間內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行分領(lǐng)域研究,而有關(guān)網(wǎng)絡(luò)熱詞構(gòu)詞特征的研究,要么是對網(wǎng)絡(luò)熱詞類詞綴的分析[7],或是對網(wǎng)絡(luò)形容詞的構(gòu)詞分析[8],亦或是對網(wǎng)絡(luò)語言的構(gòu)詞特點進(jìn)行分析[9],極少有對網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯特征進(jìn)行探究,而且以往的研究大多都是定性的,極少有從語料庫的角度出發(fā)進(jìn)行研究的,基于此,本文擬收集中國日報網(wǎng)和咬文嚼字編輯部兩個官方媒體每年發(fā)布的十大網(wǎng)絡(luò)熱詞為基礎(chǔ)組建屬于自己的小型語料庫,在組建好的語料庫內(nèi)對網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行多個領(lǐng)域的分類,繼而在每個領(lǐng)域下探究其英譯形式的構(gòu)詞特征,進(jìn)而比較分析不同領(lǐng)域的網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯形式的構(gòu)詞特征有何異同。
使用的研究工具主要有四種。(1)人民網(wǎng)。人民網(wǎng)是以新聞為主的大型網(wǎng)上信息交互平臺,涉及范圍廣,時效性強(qiáng),是了解當(dāng)代最新網(wǎng)絡(luò)熱詞的首選。(2)CCL 語料庫(Center for Chinese Linguistics PKU)。該語料庫由北京語言大學(xué)漢語研究中心所建,包含現(xiàn)代漢語和古代漢語兩種類型的語料庫。(3)COCA 語料庫 (Corpus of Contemporary American English)。該語料庫由美國Brighin Young University 的Mark Davies 教授開發(fā),涵蓋口語、小說、雜志、報紙和學(xué)術(shù)期刊五大類語料。[10]使用人民網(wǎng)、CCL、COCA 語料庫可以查閱網(wǎng)絡(luò)熱詞所使用的各種語境,以及其在不同語境下的語義,通過了解其使用最多的語義和語境,可以將其做一個領(lǐng)域的劃分,該詞出現(xiàn)頻次最多的語境和語義所對應(yīng)的領(lǐng)域則為其所屬領(lǐng)域。在收集完從2014 到2021 年間的網(wǎng)絡(luò)熱詞后,我們首先使用excel 表格將這些網(wǎng)絡(luò)熱詞及其英譯和所屬領(lǐng)域分別列出,,以之為依據(jù)分析網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯形式的整體構(gòu)詞特征及不同領(lǐng)域網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯形式的構(gòu)詞特征,以方便我們進(jìn)行各個領(lǐng)域下的網(wǎng)絡(luò)熱詞構(gòu)詞特征探究。在收集2014-2021 年間的網(wǎng)絡(luò)熱詞時,我們會使用中國日報網(wǎng)雙語點睛搜集每年發(fā)布的十大熱詞,對于中國日報網(wǎng)雙語點睛未發(fā)表十大網(wǎng)絡(luò)熱詞的年限,如2015 年、2017 年,我們會在另一比較權(quán)威的網(wǎng)站---咬文嚼字雜志官網(wǎng)搜集當(dāng)年的十大網(wǎng)絡(luò)熱詞。本研究試圖回答以下兩個問題;(1)2014--2021 年間出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯有何構(gòu)詞特征?(2)不同領(lǐng)域網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯構(gòu)詞特征有什么異同?
身處全球一體化的時代,文化交流是不可避免的也是必需的,而語言作為文化的載體,是國與國之間溝通交流的重要橋梁。網(wǎng)絡(luò)熱詞具有時效性、創(chuàng)新性、社會性和娛樂性,是最流行的時尚詞匯。它們新鮮,充滿活力且大多都反映了當(dāng)代社會生活的精神和特點。有些網(wǎng)絡(luò)熱詞是廣泛使用后在全國各地蓬勃發(fā)展的方言;有些則是被賦予了新含義的舊詞。因此通過探討網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯形式的構(gòu)詞特征將有助于傳播當(dāng)今社會的主流思想和文化。
在英語中,派生詞是一種較為常見的構(gòu)詞法。在單詞的前部或尾部添加詞綴,最終形成一個新的詞匯——派生詞。派生詞一般是由名詞、動詞、形容詞所組成,不同的詞綴會使單詞的含義發(fā)生相應(yīng)的變化。比如若前綴若為in、un、im,一般與原有單詞的意思相反。而與前綴不同的是,前綴會改變一個單詞的含義,而后綴一般只改變單詞的詞性,比如在單詞后加ful、able,會把單詞變?yōu)樾稳菰~詞性。如2017 年的網(wǎng)絡(luò)熱詞“吸貓”。該詞最早的說法是“吸貓體質(zhì)”,形容的是那些天生就會受到貓咪喜愛和歡迎的一群人,后來逐漸演變成今天的“吸貓”一詞,其含義也跟之前發(fā)生了變化?!拔垺边@個詞,雖然從字面意思上來看貌似是形容鏟屎官對貓咪做出的一個使勁兒嗅的動作,但是該詞在實際的應(yīng)用過程中比較常見的用法是指代一種對貓極度的喜愛之情,常常會忍不住要做出一些親親抱抱的這種親昵的舉動。該詞的英譯是“cataholic”,在派生構(gòu)詞法中,-aholic 表示“沉湎于……的人”,“有……癖好的人”,例如“ workaholic 工作狂”“shopaholic 購物狂”。因此,對 貓 極 度 癡 迷 就 是“cataholic”對應(yīng)“吸貓”這一網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯。
復(fù)合構(gòu)詞法也是一種使用很廣的構(gòu)詞法。復(fù)合詞其實就是我們常說的合成詞,它是由兩個或兩個以上的英文單詞合并成一個新的英語單詞。在復(fù)合詞中,每一個單詞都有其本身的含義,但在變成復(fù)合詞后又具備了新的含義,在日常生活中,復(fù)合詞被使用的頻率很高。而復(fù)合詞的類型一般有合成名詞、合成動詞和合成形容詞。如2015 年的網(wǎng)絡(luò)熱詞“剁手黨”,指沉溺于網(wǎng)絡(luò)購物的人群,以女性居多。也稱“剁手族”“剁手幫”等。她們穿梭于各大購物網(wǎng)站間,搜尋、比價、秒拍、下單,樂此不疲。往往看似精打細(xì)算,實則買回了大量沒用的東西,造成時間、精力、金錢的浪費。冷靜之后,常常追悔莫及,甚至下了再不理性購物就剁手的狠心,但過不了多久又故態(tài)重萌?!岸缡贮h”的英譯形式為“ hands-chopping people ”?!?hands ” 是指“ 手”, 而“chopping”是“砍、剁”的意思,將這兩個單詞合在一起就形成了“剁手”的含義。
截短構(gòu)詞法是將比較長的單詞截短而形成新的單詞,主要采用截頭和去尾兩種方式。簡單來講,就是將一個較長的詞匯去除掉前部、尾部或是前后都去除一部分,形成一個新的詞匯。截去前部比如將 helicopter 的heli 截去變?yōu)閏opter;截去尾部比如將dormitory 的itory 截去變?yōu)閐orm;前后都去除比如將influenza 的in 和enza 均去掉變?yōu)閒lu。2020 年的網(wǎng)絡(luò)熱詞“COVID-19”,應(yīng)該是世界上所有人都不陌生的一個詞。2020年2 月11 日,世界衛(wèi)生組織宣布將新型冠狀病毒感染的肺炎命名為“COVID-19”。其中,“CO”代表Corona(冠狀),“VI”代表Virus(病毒),“D”代表Disease(疾?。?,“19”代表疾病發(fā)現(xiàn)的年份2019 年。新冠肺炎在世界蔓延,給全球經(jīng)濟(jì)、社會生活帶來深刻影響:不少企業(yè)停工停產(chǎn),旅游等服務(wù)業(yè)受到嚴(yán)重沖擊;新的工作和生活方式不斷出現(xiàn),社會面貌加速改變?!皳碛幸粋€名字很重要,它可以防止人們使用其他不準(zhǔn)確或帶有污名化的名字?!笔澜缧l(wèi)生組織總干事譚德賽表示,“我們想要一個不影射任何地理位置、動物、個人或群體的名字?!?/p>
通過分析2014-2021 年間的網(wǎng)絡(luò)熱詞后發(fā)現(xiàn),國家之間文化的差異性導(dǎo)致了一些熱詞的不可譯性,而在這種情況下,我們可以通過研究往年網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯形式的構(gòu)詞特征,剖析其背后的構(gòu)詞方法,以便在今后對網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行英譯時可采取適當(dāng)?shù)臉?gòu)詞法。
網(wǎng)絡(luò)熱詞是一種基于網(wǎng)絡(luò)媒體傳播而產(chǎn)生的文化現(xiàn)象,主要流傳于網(wǎng)絡(luò)的被賦予特定時代和語言環(huán)境意義的使用頻率較高的詞匯。[11]網(wǎng)絡(luò)熱詞發(fā)生于網(wǎng)絡(luò),用戶在使用網(wǎng)絡(luò)時,基于自身的表達(dá)需要會自由的選擇和組織語言,在這個過程中網(wǎng)絡(luò)熱詞誕生,所以針對參差不齊的網(wǎng)絡(luò)語言,要將其準(zhǔn)確地翻譯為對應(yīng)的英文,構(gòu)詞法起到了不可或缺的重要作用。于是我們對2014—2021 年的網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行了收集,在此過程中發(fā)現(xiàn),中國日報網(wǎng)與咬文嚼字編輯部兩個官方媒體入選的年度十大網(wǎng)絡(luò)熱詞,都以主流媒體的視角,客觀、真實地傳遞了對應(yīng)年度世界萬象、社會百態(tài)的流行信號,反映了時代發(fā)展中的國內(nèi)外政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育等各個領(lǐng)域的熱點話題,勾勒了社會全貌。在對這些網(wǎng)絡(luò)熱詞分類后我們發(fā)現(xiàn),不同領(lǐng)域的網(wǎng)絡(luò)熱詞的構(gòu)詞特征也較為不同,同一領(lǐng)域網(wǎng)絡(luò)熱詞的構(gòu)詞特征也有其相似之處。
對于國際、政治、科技領(lǐng)域的網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯形式多采用字母構(gòu)詞。這類領(lǐng)域中的網(wǎng)絡(luò)熱詞在國際上也使用較多,因此為了體現(xiàn)中國政治的基本概念和實現(xiàn)傳達(dá)中國文化的準(zhǔn)確性,這些領(lǐng)域網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯形式的構(gòu)詞特征多采用字母構(gòu)詞,旨在做到科學(xué)準(zhǔn)確。而字母構(gòu)詞又可分為純字母的構(gòu)詞即首字母拼音詞Acronym 和“字母+”形式的構(gòu)詞。
純字母的構(gòu)詞多“以點帶面”,即用某些大寫字母代表某個詞,可以稱之為“超級符號”。在信息傳遞快速的要求下,人們不再單純的選擇某言表某義,而總是選擇已存在于記憶中的某一現(xiàn)實片段去代替某義。與此同時,由于語言的系統(tǒng)性對于語詞能指格式作用有限,代表某義的思想片段只得加以濃縮采用“以點帶面”的方法以適應(yīng)語言中所規(guī)定的構(gòu)詞格式?!癆PEC”便是流行于國際中的一個常用詞,其全稱為Asia-Pacific Economic Cooperation。2014 年的網(wǎng)絡(luò)熱詞“北京 APEC”英譯形式為“Beijing APEC”。2014 年中國APEC 峰會是由亞太經(jīng)貿(mào)合作組織發(fā)起的會議,在北京懷柔雁棲湖舉行,該會議是繼2001 年上海舉辦后時隔13 年再一次在中國舉辦,主題是共建面向未來的亞太伙伴關(guān)系,中國國家主席習(xí)近平主持峰會。
由于網(wǎng)絡(luò)本身具有的普遍性與便捷性,帶有符號標(biāo)識的網(wǎng)絡(luò)熱詞更加容易讓人記住并傳播。純字母所構(gòu)成的詞,各組成部分本身所提供的信息少于符號所代表的含義,因此往往表達(dá)范圍會受到局限,例如對2015年的網(wǎng)絡(luò)熱詞“互聯(lián)網(wǎng)+”的英譯?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”這一說法最初是由李克強(qiáng)總理提出的,隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展新格局的形成,“互聯(lián)網(wǎng)+”成為媒體的高頻用詞?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+ ” 可 英 譯 為 Internet accelerated speed。沈陽格微軟件董事長張桂平認(rèn)為,“互聯(lián)網(wǎng)+”的“+”指的是加速度(accelerated speed),所以+這個符號就不是數(shù)字的簡單相加,而代表的是一種快速發(fā)展與結(jié)合,更能體現(xiàn)中國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展所涉獵的廣度,所以只將互聯(lián)網(wǎng)英 譯 為 其 對 應(yīng) 的 單 詞“internet”,而“+”這個符號則保持不變,就更能體現(xiàn)出網(wǎng)絡(luò)熱詞易于記憶以及表詞達(dá)意上的準(zhǔn)確性特點,但是當(dāng)互聯(lián)網(wǎng)這一詞與別的名詞組合在一起時一般采用直譯,如互聯(lián)網(wǎng)+監(jiān)管Internet Plus Regulation ,互聯(lián)網(wǎng)+教育 Internet Plus Education Model;2014 年的網(wǎng)絡(luò)熱詞“嫦娥五號”其對應(yīng)英譯Chang'e 5 的構(gòu)詞也是同樣的,運用了字母+數(shù)字的方式,因為阿拉伯?dāng)?shù)字中外通用,在構(gòu)詞中有簡化作用,使得網(wǎng)絡(luò)熱詞簡單易懂并且具有國際性。
在經(jīng)過對不同領(lǐng)域下網(wǎng)絡(luò)熱詞構(gòu)詞特征進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),生活這一領(lǐng)域中網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯形式的構(gòu)詞法主要為復(fù)合構(gòu)詞法和派生構(gòu)詞法。因為較于用詞相對嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼晤I(lǐng)域,生活領(lǐng)域網(wǎng)絡(luò)熱詞的構(gòu)詞更加多樣化與日常化,不需要像政治領(lǐng)域那樣講求準(zhǔn)確性和正規(guī)性。因此,針對生活這一領(lǐng)域網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯形式的構(gòu)詞特征,主要追求的目標(biāo)是達(dá)意,即只需要能夠表達(dá)出大意即可,因此在構(gòu)詞上可以適當(dāng)帶有一絲創(chuàng)新性和趣味性。
比如2015 年的網(wǎng)絡(luò)熱詞“顏值”一詞,“顏”,只表示面容和姿色。2015 年,其指稱范圍進(jìn)一步擴(kuò)大,由人及物,物品的外表或外觀也可用“顏值”表示。“顏值”和FaceValue 從詞素組合和意義對應(yīng)這兩方面來看,英語中和“顏值”最為接近的詞組是facevalue。Face 對應(yīng)“顏”,value 兼具價值和數(shù)值之意,對應(yīng)“值”。故Face 和value 組合在一起,指人的面容所呈現(xiàn)出的樣貌。英譯為“FaceValue”這個單詞在英語中并不存在,且英語語境中并沒有能夠確切與之相對應(yīng)的單詞,所以運用復(fù)合構(gòu)詞法將“顏”對應(yīng)單詞“face”和“值”對應(yīng)單詞“value”兩者結(jié)合起來,以名詞加名詞的方式構(gòu)成一個新詞“FaceValue”;2019 年的網(wǎng)絡(luò)熱詞“檸檬精”在漢語中的意思為因看到別人擁有某物而感到妒忌,相當(dāng)于漢語中的“紅眼睛”,而英文中與這類詞語含義相近的是“綠眼睛”這一表達(dá)。所以,將“green”和“eyed”相結(jié)合所構(gòu)成新單詞“green-eyed”即是“檸檬精”這一網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯。派生構(gòu)詞法在生活這一領(lǐng)域的網(wǎng)絡(luò)熱詞應(yīng)用也較多,如2015 年的網(wǎng)絡(luò)熱詞“創(chuàng)客”,創(chuàng)”指創(chuàng)造,“客”指從事某種活動的人。“創(chuàng)客”指勇于創(chuàng)新,努力將自己的創(chuàng)意變?yōu)楝F(xiàn)實的人,故其英譯形式就是在動詞“make”后添加了后綴“er”,變成名詞“maker”。因為使用了派生構(gòu)詞法這一方法,“創(chuàng)客”這一網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯能讓人們對其所指代的群體有一個更加生動化和形象化的感受。
本文通過中國日報網(wǎng)和咬文嚼字編輯部提供的語料,利用excel 表格組建了屬于自己的小型語料庫,通過進(jìn)行不同領(lǐng)域的劃分并在各個領(lǐng)域下進(jìn)行了相關(guān)網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯形式的構(gòu)詞特征探究,重點討論了2014-2021年間出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯形式的構(gòu)詞特征和不同領(lǐng)域下網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯形式構(gòu)詞特征的異同。
經(jīng)過對2014-2021 年間網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯構(gòu)詞特征進(jìn)行分類分析后發(fā)現(xiàn),這八年間出現(xiàn)的部分網(wǎng)絡(luò)熱詞所采用的構(gòu)詞法為派生、復(fù)合和截短三種構(gòu)詞方法。在對這八年的不同領(lǐng)域下的網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯進(jìn)行構(gòu)詞特征探究后發(fā)現(xiàn),對于國際、政治、科技領(lǐng)域多采用字母構(gòu)詞,因為這些領(lǐng)域中的網(wǎng)絡(luò)熱詞在國際上也使用較多,為了體現(xiàn)中國政治的基本概念和實現(xiàn)傳達(dá)中國文化的準(zhǔn)確性,這些領(lǐng)域的網(wǎng)絡(luò)熱詞的構(gòu)詞特征多采用字母構(gòu)詞,旨在做到科學(xué)準(zhǔn)確。
生活領(lǐng)域中的部分網(wǎng)絡(luò)熱詞構(gòu)詞法主要為復(fù)合構(gòu)詞法和派生構(gòu)詞法。因為相較于用詞更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼晤I(lǐng)域來說,生活領(lǐng)域的網(wǎng)絡(luò)熱詞更加多樣化與日?;?,沒有過多地講求準(zhǔn)確性和正規(guī)性,只需要能夠表達(dá)出大意即可。因此,生活這一領(lǐng)域下的有些網(wǎng)絡(luò)熱詞的構(gòu)詞還具有一絲創(chuàng)新性與趣味性。