文 娟 黃文杰
中成藥英譯的現(xiàn)狀研究及可視化分析
文 娟 黃文杰
(廣西中醫(yī)藥大學(xué),廣西 南寧 530001)
為了全面深入掌握近年來中成藥英譯的研究現(xiàn)狀和發(fā)展動(dòng)態(tài),文章借助CiteSpace軟件對(duì)中國知網(wǎng)和萬方數(shù)據(jù)庫中篩選的2022年3月之前發(fā)表的中成藥英譯相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行了可視化分析。通過數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn)中成藥英譯相關(guān)研究的學(xué)者整體分布較分散、合作不夠緊密、論文核心期刊發(fā)文非常少、研究機(jī)構(gòu)較為單一以及中醫(yī)英譯人才培養(yǎng)層次不夠全面等問題。通過討論得出,隨著研究多元化以及研究隊(duì)伍的擴(kuò)大,未來的研究方向可能會(huì)集中在中成藥術(shù)語英譯統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的制定,隨著機(jī)輔翻譯模式推廣,這一標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)踐應(yīng)用也可能會(huì)成為熱點(diǎn)。
中成藥英譯;可視化分析;統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)
國家中醫(yī)藥管理局、推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室聯(lián)合印發(fā)《推進(jìn)中醫(yī)藥高質(zhì)量融入共建“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2021—2025年)》。規(guī)劃提出,“十四五”時(shí)期,與共建“一帶一路”國家合作建設(shè)30個(gè)高質(zhì)量中醫(yī)藥海外中心,頒布30項(xiàng)中醫(yī)藥國際標(biāo)準(zhǔn),打造10個(gè)中醫(yī)藥文化海外傳播品牌項(xiàng)目,建設(shè)50個(gè)中醫(yī)藥國際合作基地和一批國家中醫(yī)藥服務(wù)出口基地等政策[1]。2022年3月,國務(wù)院辦公廳印發(fā)的《“十四五”中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)劃》中明確指出,擴(kuò)大中醫(yī)藥國際貿(mào)易,逐步完善中醫(yī)藥“走出去”相關(guān)措施,開展中醫(yī)藥海外市場(chǎng)政策研究,助力中醫(yī)藥企業(yè)“走出去”,推動(dòng)中藥類產(chǎn)品海外注冊(cè)和應(yīng)用[2]。中成藥是中醫(yī)藥走出去的重要組成部分,因此,中成藥英譯的需求也會(huì)越來越多。為此,本文以中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)收錄的相關(guān)論文為數(shù)據(jù)來源,借助CiteSpace軟件及傳統(tǒng)研究方法,梳理了近年來中成藥英譯的研究現(xiàn)狀和發(fā)展動(dòng)態(tài),并對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,以期對(duì)中成藥英譯翻譯與實(shí)踐提供信息參考,從而為中醫(yī)藥在海外切實(shí)取得經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益提供良好的語言支持。
以中國知網(wǎng)和萬方數(shù)據(jù)庫為文獻(xiàn)檢索內(nèi)容,分別以“中成藥英譯/翻譯”及“中成藥說明書英譯/翻譯”為主題檢索詞,選取截至2022年3月之前所有時(shí)間跨度的文獻(xiàn)進(jìn)行全文獻(xiàn)研究,經(jīng)過多輪檢索、人工內(nèi)容校對(duì)和篩選,共采集到126篇文獻(xiàn),其中期刊論文98篇,剩余均為碩士研究生學(xué)位論文。
本文借助CiteSpace5.8.R2 版軟件,通過發(fā)文量、發(fā)文刊物、作者、機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞共現(xiàn)、突變率檢測(cè)等可視化功能,以知識(shí)圖譜的形式直觀展現(xiàn)國內(nèi)該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀及熱點(diǎn)主題,把握研究發(fā)展動(dòng)態(tài)。
根據(jù)圖1,可將國內(nèi)中成藥英譯相關(guān)研究劃分為以下3個(gè)研究階段:潛伏萌芽期(1995—2007年),快速上升期(2008—2017年),穩(wěn)定回落期(2018—2021年)。第一階段(1995—2007年)中該領(lǐng)域發(fā)文量相對(duì)較少,說明中成藥英譯相關(guān)研究尚在起步醞釀階段,在緩慢發(fā)展中鋪墊研究基礎(chǔ);第二階段(2008—2017年)中該領(lǐng)域相關(guān)發(fā)文量逐年增多,呈現(xiàn)逐步發(fā)展并整體持高的態(tài)勢(shì),是中成藥英譯相關(guān)研究成果爆發(fā)增長的階段;第三階段(2018—2021年)中,從2018年開始發(fā)文量有所會(huì)回落,預(yù)計(jì)將來的一段時(shí)間整體新增數(shù)量相較于往常會(huì)繼續(xù)增長到一定的峰值后逐漸回落,也有可能是研究主題的深度和廣度需要進(jìn)一步拓展和深化,才能進(jìn)入更成熟、穩(wěn)定的階段,否則可能會(huì)出現(xiàn)研究停滯的情況。筆者認(rèn)為,在國家政策積極推動(dòng)中醫(yī)藥“走出去”的有利環(huán)境下,國家中醫(yī)藥出口基地的建設(shè)以及中醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易的開展必將加大中成藥產(chǎn)品的對(duì)外出口。中醫(yī)藥是我國具有完全自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)、原始創(chuàng)新潛力巨大的民族健康產(chǎn)業(yè),中成藥英譯的相關(guān)研究成果,包括論文發(fā)表、譯著出版、科研項(xiàng)目等必然會(huì)伴隨著中醫(yī)藥相關(guān)產(chǎn)業(yè)和文化等領(lǐng)域的對(duì)外輸出而呈現(xiàn)出高質(zhì)量發(fā)展趨勢(shì)。
圖1 中成藥論文發(fā)文量年度分布
根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)了發(fā)表中成藥英譯研究相關(guān)文章最多的前10種國內(nèi)期刊,其中《英語廣場(chǎng)》刊登5篇文章,占比5.4%,排名第一;其后依次是《考試周刊》《校園英語》《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》《中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào)》(皆為4篇,分別占4.3%),《細(xì)胞中醫(yī)藥》《海外英語》(皆為3篇,分別占3.3%),《時(shí)珍國醫(yī)國藥》《廣西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)》《宿州學(xué)院學(xué)報(bào)》(皆為2篇,分別占3.2%)。這10種期刊共刊文33篇,占中成藥英譯研究領(lǐng)域文獻(xiàn)的9.28%。此外,研究成果刊發(fā)的主要刊物還是以醫(yī)藥類期刊為主。從影響因子來看,這10種期刊中,僅有2種期刊影響因子大于1,分別是中文核心期刊《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》和《時(shí)珍國醫(yī)國藥》,2021年復(fù)合影響因子分別為1.876和1.136;其他雜志影響因子皆小于1。筆者認(rèn)為,醫(yī)藥類核心期刊應(yīng)積極配合中醫(yī)藥“走出去”戰(zhàn)略,開辟“中醫(yī)英譯”“中醫(yī)藥文化國際傳播”等專欄,吸引更多地學(xué)者致力于中醫(yī)藥國際化領(lǐng)域的研究,擴(kuò)大中醫(yī)英譯研究隊(duì)伍,豐富相關(guān)的研究成果,提高中成藥英譯相關(guān)研究的整體影響力。
通過對(duì)發(fā)文作者進(jìn)行文章數(shù)量分析,統(tǒng)計(jì)了所選數(shù)據(jù)庫中成藥英譯相關(guān)研究文章中發(fā)文量前10位的學(xué)者(見表1),通過軟件篩選得到發(fā)表文獻(xiàn)數(shù)量最多的是羅海燕,發(fā)表相關(guān)論文9篇。通過對(duì)不同學(xué)者文量情況的研究,了解他們的主要研究方向和方法,為日后中成藥英譯相關(guān)研究提供參考。
表1 主要發(fā)文作者名單
排名作者文獻(xiàn)數(shù)量/篇中心性最先發(fā)表年份 1羅海燕902009 2劉艾娟80.012015 3鄧海靜502012 4汪順402016 5黃樹明402016 6劉明402016 7宋曉璐302015 8王林302015 9涂雯302017 10史文君302016
利用Citespace檢索主要發(fā)文作者共現(xiàn),節(jié)點(diǎn)N為141個(gè),連線E為116條,網(wǎng)絡(luò)密度(Density)為0.011 8。當(dāng)前中成藥英譯相關(guān)研究領(lǐng)域有多個(gè)小范圍研究團(tuán)體,有少數(shù)聚集合作的小團(tuán)體,但規(guī)模均較小,分散的作者占大多數(shù),且整體發(fā)文量低。發(fā)文量最多的作者羅海燕,該作者與其他作者有合作關(guān)系,但是較少;各作者除劉艾娟以外,中介中心性皆為0,說明整體分布較分散,也從一定角度說明國內(nèi)各學(xué)者之間研究還不夠系統(tǒng),未形成成熟的核心領(lǐng)域。因此,筆者建議不同地域的學(xué)者應(yīng)加強(qiáng)溝通交流,通過國內(nèi)權(quán)威學(xué)會(huì)組織的年會(huì)或論壇將各地學(xué)者組織起來做出更有深度的研究成果,共同致力于中醫(yī)英譯的研究以及相關(guān)英譯產(chǎn)品的推廣。
結(jié)合表2可知,發(fā)文量最高的機(jī)構(gòu)為北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,共發(fā)文7篇。前十個(gè)機(jī)構(gòu)中有九個(gè)為中醫(yī)藥院校,其中以人文學(xué)院、外國語學(xué)院為主。因此筆者認(rèn)為,這些數(shù)據(jù)從一定意義上說明中醫(yī)藥院校較為重視中成藥英譯相關(guān)研究。通過中醫(yī)藥院校與非中醫(yī)藥院校合作,如綜合性大學(xué)、外國語院校等機(jī)構(gòu),能夠讓不同領(lǐng)域的學(xué)者積極參與,通力合作,集思廣益突破中醫(yī)英譯的傳統(tǒng)研究模式[3],比如通過“PE+MT+CAT+PE”新的機(jī)輔翻譯模式來優(yōu)化翻譯流程和改善翻譯質(zhì)量,并將MT與CAT應(yīng)用至中醫(yī)英譯中[4],有可能會(huì)成為日后的研究熱點(diǎn)。
表2 主要發(fā)文機(jī)構(gòu)名單統(tǒng)計(jì)(Top10)
排名機(jī)構(gòu)文獻(xiàn)數(shù)量/篇中心性最早發(fā)表年份 1北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院702017 2南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院502009 3黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)藥研究院402016 4黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)研究生院402016 5蚌埠醫(yī)學(xué)院公共基礎(chǔ)學(xué)院302017 6黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院302016 7南京中醫(yī)藥大學(xué)302009 8江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院302015 9陜西中醫(yī)藥大學(xué)302015 10湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院302015
基于關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析,可以了解中成藥英譯相關(guān)研究的主要研究方向分布及發(fā)展情況,中介中心性表示某一節(jié)點(diǎn)作為媒介橋的能力,中心性越高表示節(jié)點(diǎn)間的最優(yōu)路徑通過此節(jié)點(diǎn)的比率越高,可以認(rèn)為該節(jié)點(diǎn)居于重要地位,且該節(jié)點(diǎn)很大可能預(yù)示了中成藥英譯相關(guān)研究領(lǐng)域的未來研究趨勢(shì)。
如表3所示,主要研究方向排名前十中“中藥說明書”出現(xiàn)頻次最高為37次,其次“英譯”出現(xiàn)了28次,排名第一的關(guān)鍵詞與其他關(guān)鍵詞頻次數(shù)量相差不大,說明研究的聚焦點(diǎn)是集中的。通過對(duì)該研究領(lǐng)域關(guān)鍵詞中介中心性(中心性≥0.1)的計(jì)算,中心性前五個(gè)分別是“英譯”(0.37)、“中成藥說明書”(0.27)、“中藥說明書”(0.22)、“翻譯”(0.2)、“中成藥”(0.19)。
表3 主要研究方向關(guān)鍵詞頻與中心性統(tǒng)計(jì)(Top10)
排名關(guān)鍵詞名稱頻次中心性年份 1中藥說明書370.222009 2英譯280.372013 3翻譯240.22009 4目的論160.072009 5中成藥說明書140.272009 6中成藥90.192010 7中藥70.052011 8中醫(yī)60.022009 9中醫(yī)藥說明書60.112012 10中成藥名50.072013
通過文獻(xiàn)查閱分析,出現(xiàn)頻次最高的“中藥說明書”研究對(duì)象也是“中成藥說明書”英譯,文獻(xiàn)較為集中地對(duì)中成藥名稱、功效主治、用法等方面的翻譯方法、策略等展開了研究,基本目的大多為如何做好英譯才能讓海外消費(fèi)者理解,并愿意進(jìn)行中成藥產(chǎn)品消費(fèi),從而促進(jìn)中醫(yī)藥對(duì)外貿(mào)易的增長。根據(jù)表3可知,中成藥英譯研究領(lǐng)域集中在說明書英譯以及從翻譯目的論視角分析中成藥說明書英譯的目的。然而,目前的現(xiàn)狀是同一種中成藥產(chǎn)品在不同的生產(chǎn)廠商有不同的翻譯,在不同的譯著中也存在不同的譯文[5],這對(duì)產(chǎn)品走向國際化帶來了不利。筆者認(rèn)為,一方面,中成藥企業(yè)要重視產(chǎn)品說明書的英譯;另一方面,日后的研究重點(diǎn)應(yīng)集合多方力量共同推進(jìn)中成藥英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究,該標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)作為中成藥出口行業(yè)統(tǒng)一的譯文標(biāo)準(zhǔn),從而有利于中成藥產(chǎn)品走入海外市場(chǎng)。
近20年國內(nèi)中醫(yī)英譯研究主要圍繞“中醫(yī)名詞”“科學(xué)術(shù)語”“中醫(yī)術(shù)語”“黃帝內(nèi)經(jīng)”等主題,中成藥英譯從一定程度上來講并不是中醫(yī)英譯的研究前沿和熱點(diǎn)[3]。隨著全球化趨勢(shì)和“一帶一路”倡議,已經(jīng)有越來越多的外國人認(rèn)識(shí)中醫(yī)藥、學(xué)習(xí)中醫(yī)藥以及出版中醫(yī)藥相關(guān)的著作;中成藥產(chǎn)品及服務(wù)出口已成為中醫(yī)藥服務(wù)出口基地和貿(mào)易的重要組成部分。中醫(yī)英譯研究者只有不斷開展多元化研究,包括中成藥、中醫(yī)典籍、術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化、西方中醫(yī)教材研究等,不斷縮小中西文化差異,才能助力推動(dòng)中醫(yī)藥“走出去”以及讓中成藥擁有世界話語權(quán)。
目前市面上的同一種中成藥名稱存在不同的英譯,或者是中成藥說明書存在誤譯,這些亂象不利于中成藥在海外市場(chǎng)樹立形象以及有效傳播。例如,將“白虎湯”譯為“White Tiger Decoction”[6]存在一定的爭(zhēng)議,會(huì)讓人誤解該藥取材于白虎。因此,只有從國家層面聯(lián)合各地學(xué)者,緊密協(xié)作,才能強(qiáng)有力地推動(dòng)中成藥名英譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。在此基礎(chǔ)上,中醫(yī)基本名詞術(shù)語兩套國際命名標(biāo)準(zhǔn)IST和ISN中的方劑譯名部分也可以補(bǔ)充完善,這對(duì)于中成藥名英譯的標(biāo)準(zhǔn)化有著很大的推動(dòng)作用。統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的制定,有利于中成藥進(jìn)一步走出國門,走向世界,為中醫(yī)藥出口創(chuàng)匯貢獻(xiàn)力量。
通過文獻(xiàn)分析,學(xué)位論文均為碩士研究生的成果,未見博士研究生的相關(guān)學(xué)位論文。中醫(yī)英譯人才的培養(yǎng)具有跨學(xué)科屬性,涵蓋中醫(yī)學(xué)、英語語言文學(xué)、翻譯學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。目前,在中醫(yī)藥走出去的戰(zhàn)略背景下,高層次的中醫(yī)英譯人才實(shí)際上是處于供不應(yīng)求的狀態(tài)[7]。高素質(zhì)中醫(yī)英譯人才的社會(huì)需求量的增大以及本碩博層次培養(yǎng)的不均衡發(fā)展是一對(duì)不可調(diào)和的矛盾。因此,完善本碩博三個(gè)層次中醫(yī)英譯人才培養(yǎng),除在培養(yǎng)理念上摒棄傳統(tǒng)翻譯理念、課程設(shè)置和教學(xué)手段外,更重要的是優(yōu)化頂層設(shè)計(jì),從國家層面上將中醫(yī)英譯納入翻譯學(xué)科,由各地中醫(yī)藥院校根據(jù)自身師資等優(yōu)勢(shì),完善本碩博培養(yǎng)體系,培養(yǎng)既精通中醫(yī)藥理論和技能知識(shí),又具備中醫(yī)藥國際交流能力的人才。中醫(yī)英譯人才培養(yǎng),為中醫(yī)藥國際交流與合作儲(chǔ)備強(qiáng)有力的后備力量。
中成藥英譯既要專業(yè)性強(qiáng),又要通俗易懂,讓國外消費(fèi)者一看就明白應(yīng)該購買哪個(gè)中成藥產(chǎn)品。因此,中成藥產(chǎn)品譯文在正確傳達(dá)中醫(yī)文化內(nèi)涵的同時(shí),還要符合國外消費(fèi)者的思維習(xí)慣。首先,通過國內(nèi)權(quán)威學(xué)會(huì)組織學(xué)者參與制定規(guī)范化的中成藥術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn),在中成藥出口產(chǎn)品中保證術(shù)語的統(tǒng)一性;其次,中成藥企業(yè)應(yīng)重視產(chǎn)品說明書的英譯,應(yīng)當(dāng)采用規(guī)范統(tǒng)一的術(shù)語進(jìn)行英譯,從而增強(qiáng)產(chǎn)品的可信度和接受度;最后,在碩博階段開設(shè)中譯英譯專業(yè)或研究方向?qū)τ谕晟浦嗅t(yī)英譯研究隊(duì)伍的人才梯隊(duì)和提升中醫(yī)英譯的整體質(zhì)量有著至關(guān)重要的意義。只有各方通力合作,才能進(jìn)一步拓展助力中醫(yī)藥“走出去”相關(guān)措施,開展中醫(yī)藥海外市場(chǎng)政策研究,助力中醫(yī)藥國際貿(mào)易。
[1]田曉航. 共建“一帶一路”國家民眾有望享受更多優(yōu)質(zhì)中醫(yī)藥服務(wù)[EB/OL]. (2022-1-15)[2022-10-21]. http://www. xinhuanet.com/politics/2022-01/15/c_1128265883.htm.
[2]國務(wù)院辦公廳. 國務(wù)院辦公廳關(guān)于印發(fā)“十四五”中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)劃的通知[EB/OL]. (2022-3-29)[2022-10-21]. http://www.gov.cn/zhengce/content/2022-03/29/content_5682255.htm.
[3]谷峰. 近二十年國內(nèi)中醫(yī)翻譯研究的可視化分析: 基于CNKI 349篇研究文獻(xiàn)的考量[J]. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2020,40(5): 633-637.
[4]王楠鑫,云紅. 中醫(yī)藥說明書功效主治部分的機(jī)輔翻譯[J]. 綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019,38(4): 93-99.
[5]趙旭,王建武,李丹. 順應(yīng)論視角下中成藥名稱英譯研究[J]. 中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2018,24(23): 128-130.
[6]MACIOCIA G. The foundations of Chinese medicine[M]. London: Churchill Livingstone Publishers, 2005.
[7]劉帥帥,蘇紅,石國旗. 高等中醫(yī)藥院校中醫(yī)翻譯研究生培養(yǎng)現(xiàn)狀分析[J]. 醫(yī)學(xué)教育研究與實(shí)踐,2020,28(6): 966-971.
Present Situation Research and Visual Analysis of English Translation of Chinese Patent Medicine
In order to comprehensively and deeply grasp the research status and development trends on English translation of Chinese patent medicine in recent years, this paper applies CiteSpace software to conduct a visual analysis on the literatures related to English translation of Chinese patent medicine included in CNKI and Wanfang database before March 2022. Through data analysis, it was found that the overall distribution of scholars involved in the research on the English translation of proprietary Chinese medicine is relatively scattered, the cooperation is not close enough, the core journals of their papers are very few, the research institutions are relatively single, and the training level of TCM English translation talents is not comprehensive enough. It is concluded from the discussion that with the diversification of research and the expansion of research team, the future research direction may focus on the formulation of a unified standard for the English translation of Chinese patent medicine terms, and with the promotion of machine-assisted translation mode, the practical application of this standard may also become a hot topic.
English translation of Chinese patent medicine; visual analysis; unified standards
H315.9; R286
A
1008-1151(2023)07-0202-04
2022-10-19
文娟(1986-),女,廣西中醫(yī)藥大學(xué)講師,碩士,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)英譯研究。
黃文杰(1986-),男,廣西中醫(yī)藥大學(xué)講師,碩士,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)英譯研究。