馮燕琴
(北京外國語大學(xué) 國際中國文化研究院,北京 100089)
2012年,劉宇昆在文學(xué)雜志《奇異地平線》(StrangeHorizons)上發(fā)表了他的短篇小說《狩獵愉快》(GoodHunting),后收錄于他2015年出版的短篇小說集《折紙和其他故事》(ThePaperMenagerieandOtherStories)中,并于2017年獲得世界級科幻獎軌跡獎的最佳短篇獎。《科幻世界·譯文版》2017年第12期摘錄了《狩獵愉快》的中文譯文,譯者為李興東。
劉宇昆是華裔美籍作家,11歲跟隨父母遷往美國,本科就讀于哈佛大學(xué),獲得英國文學(xué)和計(jì)算機(jī)編程雙學(xué)位,碩士就讀于哈佛大學(xué)法學(xué)院。他的從業(yè)經(jīng)歷豐富,曾擔(dān)任稅務(wù)律師、訴訟顧問、軟件工程師、科幻作家和譯者等。豐富的從業(yè)經(jīng)歷對他的寫作產(chǎn)生了很大的影響,例如他提到,在他擔(dān)任訴訟顧問和稅務(wù)律師時,他了解到了大量的專利歷史和技術(shù)歷史[1],對他之后提出“絲綢朋克”(SilkPunk)概念有重要啟示意義,而他作為一名譯者,翻譯為他的寫作“提供了一個自然的隱喻(translation offers a natural metaphor for how I think about writing in general.)”。[2]軟件工程師訓(xùn)練了他的邏輯思維能力,讓他能夠“權(quán)衡隱喻和現(xiàn)實(shí)的邏輯,也就是調(diào)整混亂和無意義的敘事邏輯(all fiction is about prizing the logic of metaphors—which is the logic of narratives in general—over reality, which is irreducibly random and senseless.)”[2]。華裔身份和雙語能力也對他的寫作產(chǎn)生了重大影響?!拔蚁胝f,雙語使我對普遍主義更加懷疑……當(dāng)你會說兩種語言時,你會接觸到更豐富多樣的寫作風(fēng)格和語言特征,你會更明顯地發(fā)現(xiàn),許多我們認(rèn)為普適性的東西只適用于某一時間、某一地方、某一文化、某一讀者的慣例。接受人類的多樣性以及不同人之間不同的故事敘述方式,會激發(fā)我們講更多有趣的故事。(I would say that being bilingual and working with two languages makes me more skeptical of claims about universalism…… When you’re bilingual, you get exposure to an even greater variety of writing styles and linguistic features, so it’s even more obvious to you that many of the things we accept as universal are mere conventions uniquely suited to one time, one place, one culture, one group of readers.Accepting the full diversity of human nature and the way humans tell stories inspires all of us to tell more interesting stories.)”[1]
《狩獵愉快》講的是清朝時期,中國的驅(qū)魔師父子獵殺了狐貍精喬姜(Tsiao-jung),道士的兒子小良(Liang)卻和狐貍精的女兒嫣兒(Yan)成為了朋友。時間流逝,鴉片戰(zhàn)爭開始,小良和嫣兒來到香港,被卷入了歷史的紛爭之中。在這里,過去的靈氣消失了,嫣兒無法變形維持狐貍形態(tài),只能以人類的身體生存,且被迫以皮肉謀生,小良成為了蒸汽機(jī)維修工和設(shè)計(jì)師,鉻合金和蒸汽的現(xiàn)代化魔法取代了過去的靈氣。
劉宇昆在他自己創(chuàng)立的網(wǎng)頁中寫道:“寫這個故事,目的有二。第一是顛覆傳奇小說中對狐貍精厭惡的傾向。在這些傳奇中,狐貍精是一種危險(xiǎn)的雌性生物,她們利用自己的性欲來剝奪男性的精氣和元?dú)?而這些故事大多都是由男性學(xué)者創(chuàng)作的。我的‘狐貍精’就是要質(zhì)疑這種敘事。第二,我認(rèn)為目前蒸汽朋克小說中講述殖民暗黑劣跡的作品并不令人滿意。就像我寫的很多故事一樣,這篇也帶有反殖民主題。其中一個角色說‘有人在我身上作惡,但我也可以以彼之道還治彼身’。這是我作為被殖民地人民的一員,所能給的簡練的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)”。劉宇昆認(rèn)為,“《狩獵愉快》是他2012年發(fā)表作品中寫的最好的(In writing this story, I wanted to do two things.One, to turn the misogynistichulijinglegends upside down.In these legends, usually composed by male scholars, thehulijingis a dangerous feminine creature who uses her sexuality to deprive men of their vitality and essence.My hulijing questions that narrative.Two, I think there’s a paucity of good steampunk that addresses the dark stain of colonialism in a satisfactory way.Like many of my stories, this tale has an anti-colonial theme.One of the characters says, at one point, “A terrible thing had been done to me, but I could also beterrible.” It is about as succinct a summary of the experience of being a member of a colonized population as I can give……I consider this my best story published this year.)”。[3]
以下內(nèi)容將闡釋中國文學(xué)史上的“狐貍精”形象敘事的發(fā)展過程、劉宇昆對刻板印象下的“狐貍精”喬姜和嫣兒的反叛、劉宇昆如何重構(gòu)現(xiàn)代意義上的“狐貍精”,以及在后殖民語境下,未翻譯的“hulijing”一詞的音譯策略和其中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
狐貍在歷史上并非總是淫魅的代名詞。上古神話中有禹娶涂山女的記載,此涂山女即為九尾白狐。《山海經(jīng)》中也有狐的記載,“青丘之國,有狐九尾……德至鳥獸則九尾狐見。”[4]297戰(zhàn)國時期,九尾狐已被視為吉祥物。[5]42到漢代時,狐貍的祥瑞地位開始受到質(zhì)疑,這點(diǎn)可從許慎的《說文解字》對“狐”的解釋看出端倪,其中提到,“狐,妖獸也。鬼所乘之。有三徳:其色中和,小前大后,死則丘首。從犬瓜聲。”“妖獸”二字即已表明狐地位下降,從屬于山精水怪一類中,但《說文解字》又提道狐“有三德”,又將當(dāng)時的儒家的觀念中庸之道、長幼有序、不忘根本的三德說應(yīng)用于狐身上,仍給“狐”保留一定的人性和神性。
漢代之后,狐妖中出現(xiàn)的女性形象最為著名的是淫婦阿紫,東晉志怪小說集《名山記》中記載:“狐者,先古之淫婦也,其名曰阿紫,化而為狐。故其怪多稱阿紫?!盵6]408自此,阿紫成為一種狐妖的“原型”,文學(xué)記載中對“阿紫”的描述通常都帶有固定的意象骷髏、拜月、野火等,如《太平廣記》中劉元鼎描述“舊說:野狐名阿紫,夜擊尾火出;將為怪,必戴骷髏拜北斗,骷髏不墜,則化為人?!盵7]3722而關(guān)于狐化為女性,東晉郭璞專門論述了狐妖的變化,根據(jù)神道觀念,提出一套相當(dāng)完整的變形觀念:“狐五十歲能變化為婦人,百歲為美女,為神巫,或?yàn)檎煞?與女人交接。能知千里外事。善蠱魅,使人迷惑失智。千歲即與天通,為天狐?!盵8]239唐代興起了一股祭拜狐妖的風(fēng)氣,張鷟《朝野僉載》中稱“唐初以來,百姓多事狐神,當(dāng)時諺稱‘無狐魅,不成村’[9]167。同時,唐代還發(fā)展出“狐貍精”的另外一個原型,即“任氏”原型。任氏原本是一個“阿紫”式的狐貍精,靠魅惑為生,遇到了一個不嫌棄她狐貍身份,又愛她的鄭六,于是嫁給鄭六,做鄭六的妻子。后遭到鄭六的朋友韋崟欺辱,誓死抵抗,韋崟最終被感化,兩人成為好朋友,任氏還幫助韋崟追求他喜歡的女子。鄭六調(diào)任新職時請求任氏隨自己一起去,任氏雖算到了自己途中有險(xiǎn),仍跟隨其前往,在路上被野狗咬死了?!度问蟼鳌纷詈蟾袊@:“嗟乎,異物之情也有人道!遇暴不失節(jié),徇人以至死,雖今婦人,有不如者矣。惜鄭生非精人,徒悅其色而不征其情性。向使淵識之士,必能揉變化之理,察神人之際,著文章之美,傳要妙之情,不止于賞玩風(fēng)態(tài)而已。惜哉!”[10]52可以說任氏傳是對淫狐阿紫的反叛,強(qiáng)調(diào)的是任氏偏向于“人性”的一面和對儒家觀念、父權(quán)制度尊崇的一面。后世《聊齋志異》中對“狐貍精”的一些正面描寫如《嬰寧》《嬌娜》等都有對“任氏”原型的模仿。盡管如此,任氏仍是封建父權(quán)制度下,一群男性作者對理想女性的假想,仍處處透露著男性對女性的禁錮。狐神崇拜到宋金時期仍然存在,但基本已少見于記載。明代狐文化持續(xù)發(fā)展,民間故事、小說、傳奇中有大量記載,甚至成為通俗小說和戲曲的重要題材。清朝時繼唐代出現(xiàn)的第二個狐文化的興盛時期,狐仙觀念發(fā)展繁盛,小說傳奇中記載的狐貍數(shù)量也遠(yuǎn)超以前,如大家較為熟悉的《聊齋志異》《閱微草堂筆記》《螢窗異草》等。
狐貍精成為中國文化中的一個獨(dú)特面貌,開始于對狐貍動物性的模仿,到給“狐貍”添加神性,到狐貍跌落神壇以致成為女性的兩種化身,一方面是阿紫式的人間尤物,另一面是“任氏”式的賢妻良母,兩者其實(shí)都是父權(quán)制度下對女性的某種假想,一體兩面,也即是善和惡的對立,貞潔和浪蕩的對立,正義和邪惡的對立?!叭问稀笔撬麄兊募w假想,是儒家文化下對女性要求的集中體現(xiàn),善良、漂亮、體貼、貞潔、機(jī)敏、開枝散葉、承擔(dān)家務(wù)等都是女性應(yīng)有的義務(wù)和責(zé)任。“阿紫”則是男性在儒家傳統(tǒng)下對自己要遠(yuǎn)離女色的戒訓(xùn),沉迷“阿紫”沒有好的結(jié)局,國衰、家敗、人亡都是單單只是由沉迷女色導(dǎo)致的。因此,歷史上對“狐貍”這種動物的迷戀和神話化、故事化,其實(shí)也就是對人性兩面的認(rèn)識。
在劉宇昆的這篇短篇小說中,出現(xiàn)了兩只狐貍精,一個生活在擁有靈氣的未與世界接軌的村莊中,一個生活在晚清時期被殖民的香港。喬姜是生活在村莊的hulijing,劉宇昆對喬姜的反叛是其第一重反叛,也是對歷史中由部分文人學(xué)者書寫的帶有情欲魅惑色彩的“狐貍精”的第一重反叛。反叛的內(nèi)容包含幾個要素,第一是對狐貍精外貌的反叛。歷史上我們最為熟悉的“狐貍精”之一大概要屬妲己,《封神演義》中對妲己的外貌描述是“見妲己烏云疊鬢,杏臉桃腮,淺淡春山,嬌柔柳腰,真似海棠醉日,梨花帶雨,不亞九天仙女下瑤池,月里嫦娥離玉闕。妲己啟朱唇似一點(diǎn)櫻桃,舌尖上吐的是美孜孜一團(tuán)和氣;轉(zhuǎn)秋波如雙彎鳳目,眼角里送的是嬌滴滴萬種風(fēng)情。”[11]27而在《狩獵愉快》中,對喬姜的外貌描寫是“她披著皂色的綢緞,裙帶飄飄,纖腰素裹,衣袖盈風(fēng),面色如霜,烏黑的長發(fā)披在腰間?;秀遍g,我覺得她是從戲班子掛在戲臺周圍的那些唐代美人圖中走出來的。她環(huán)顧四周,一雙明眸在月光下映出水色?!盵12]兩者對比,可以看出喬姜并沒有妲己那樣的狐媚,反而更像是早期擁有神性的白狐。
劉宇昆對傳統(tǒng)“狐貍精”的第二重反叛在于“魅惑”。在古代的詩歌或傳奇中,有很多這樣的例子。例如,白居易就曾寫詩描述過狐貍精的變身過程和狐貍所帶的魅惑能力L“忽然一笑千萬態(tài),見者十人八九迷……狐假女妖害猶淺,一朝一夕迷人眼。女為狐媚害即深,日長月增溺人心。”[13]54陳鼎《烈狐雋》記載“狐,淫獸也,以淫媚人?!盵14]127等都是這樣的內(nèi)容。狐貍顛當(dāng)?shù)墓适乱彩侨绱?《聊齋志異》第八卷中有《嫦娥》一篇,狐貍顛當(dāng)在與嫦娥以及宗子美嬉戲間,狐貍“顛當(dāng)仰口,口銜鳳鉤,微觸以齒。嫦娥方嬉笑間,忽覺媚情一縷,自足趾而上,直達(dá)心舍,意蕩思淫,若不自主。”[15]347連嫦娥這樣的神仙都無法抵擋狐貍精的魅惑。
而在劉宇昆的小說中,并非hulijing主動施魅于人,而是在一次偶然的捕獵中,喬姜被一個養(yǎng)雞人放的陷阱困住,為了逃命,喬姜不得不變成人形。商人的兒子書生剛好看見她,便迷上了。一旦有人愛上了hulijing,無論相隔多遠(yuǎn),hulijing都能聽到他的呼喚。書生的呼喚攪得喬姜心神不寧,只能每天晚上都去見見他,讓他安靜一會兒。喬姜喜歡自由自在,并不想和書生有什么牽扯。“狐貍”只有在作為狐貍時才是自由和野性的,是書生在糾纏hulijing,而非hulijing主動魅惑書生。
至于書生的“生病”或者是商人夫妻和驅(qū)魔師認(rèn)為的書生被吸去了精氣或者元?dú)?導(dǎo)致整日痛苦不安,這也是他們的假想,對于“吸食精氣”,有很多傳奇故事都記載了這樣的說法,如《蕉帕記》中白牝狐說自己“修真煉形,已經(jīng)三千余歲,但屬陰類,終缺真陽,必得交媾男精,那時九九丹成,方登正果”,[16]26或者是《董生》惑于狐之美,“積數(shù)日,董嘔血斗余而死”[15]42,還有《劉海石》中說“亦狐屬。吸人神氣以為靈,最利人死?!盵15]127但不論是和女性還是和狐貍的過度縱欲,都會帶來死亡的危險(xiǎn)。找“狐貍”來為一部分男性群體自己的貪欲和性邪惡“負(fù)責(zé)”,是狐貍精的魅惑而非男性的不自持才導(dǎo)致了最終的結(jié)局,是一種普遍的責(zé)任推卸。由此看來,狐貍精只是男性學(xué)者假象出來的性放縱的對象,是道德譴責(zé)的替身,是性壓抑下的另一種心理意淫。
在劉宇昆的筆下,這也構(gòu)成了第三種因素的反叛,這一重反叛借由嫣兒的口說了出來,“他病成那樣,是因?yàn)橛贯t(yī)給他用了有毒的藥物,想讓他忘記我娘。如果不是我娘每晚造訪,他早就沒命了!”[12]其實(shí)hulijing幫助治病的例子在文學(xué)中有很多,僅《聊齋志異》里,就有將近十處提到救治的故事,比如《封三娘》,“我有異藥,能令蘇”,[15]196《荷花三娘子》中,“靈藥一裹……知是狐報(bào),服其藥”,[15]220《嬌娜》為孔雪笠治病等都是“狐貍精”為別人治病的。劉宇昆對hulijing的反叛就在于喬姜是為了安撫書生,是提供幫助,而非驅(qū)魔師和書生父母所認(rèn)為的吸食精氣。
由此可見,狐貍精的外貌、魅惑的能力和狐貍精吸取精氣的說法,這幾個在傳統(tǒng)傳奇、詩歌、小說筆記等中的主要構(gòu)成元素,均被劉宇昆一一反叛及重構(gòu)。他所針對的不只是傳統(tǒng)的敘事方式,更是打碎了父權(quán)制下某些男性書生或?qū)W者對部分外貌好看的女性的惡意中傷。
喬姜是劉宇昆對傳統(tǒng)敘事下狐貍精形象的重構(gòu),針對的是朝代更迭中形成的阿紫式的狐貍精原型。到喬姜的女兒嫣兒時,劉宇昆則進(jìn)行了歷史場景的轉(zhuǎn)換,將之放置于女性受到多重歷史敘事交織的晚清社會環(huán)境中,父權(quán)制、混亂的被殖民的歷史狀態(tài)以及新興的啟蒙現(xiàn)代化纏繞在一起。嫣兒作為女性的獨(dú)特命運(yùn)與國家的發(fā)展前景并置,將殖民與被殖民形容成一場強(qiáng)奸和改造,對嫣兒這一獨(dú)特的狐貍精命運(yùn)的描繪也即是對當(dāng)時國家命運(yùn)的描述。
對嫣兒的外形描寫,可以和她母親作對比。她的母親像唐代畫卷中的人物,而對嫣兒的描述,卻是“她穿著緊身的西式的旗袍,濃妝艷抹……面容憔悴、身體消廋,看起來疲憊不堪,身上散發(fā)著濃郁刺鼻的香水味”,[12]足以證明嫣兒過的并不好。在香港的生活和在村莊的生活有很大的區(qū)別。在村莊,喬姜和嫣兒能自由打獵,自給自足。村民對hulijing的態(tài)度是又懼又戀的,即便存在部分男性對狐貍精“戀”和“癡迷”的成分,hulijing也屬于是強(qiáng)勢的一方,是懼怕遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于“迷戀”。而在香港,作為殖民者的英國人才是主人,“這條鐵軌的終點(diǎn)是太平山頂,那里住著香港真正的主人,中國人不得進(jìn)入”,[12]這樣的描述才是當(dāng)時全體香港人民的生活現(xiàn)狀。而當(dāng)時的嫣兒無法變身,失去獠牙利爪和獨(dú)自狩獵的能力,成為一名平凡女性,沒有家庭皈依,又從屬于中國長期以來的父權(quán)壓抑。在這樣殖民和父權(quán)制的雙重壓抑之下,嫣兒作為斯皮瓦克筆下“無法說話的屬下”,以及被“雙重否定”的女性,成為受男性控制的女性的一個縮影,如何活下去成為一個難題。于是她成為了道士口中依靠美貌誘惑男人來賺錢的女性,“我娘的美貌害的她死在你父親的劍下,而我現(xiàn)在做的正是你當(dāng)年誣陷我娘做的事——我引誘男人,賺他們的錢”[12],但是現(xiàn)在強(qiáng)弱關(guān)系已經(jīng)發(fā)生了轉(zhuǎn)化,嫣兒現(xiàn)在是底層中的底層,是毫無話語權(quán)的群體,而不再是她母親那樣的強(qiáng)勢一方。
嫣兒同樣也是香港的隱喻,以女性的身體為喻,象征殖民地的被侵略,在文學(xué)中很常見。為了活下去,嫣兒被迫做起皮肉生意。有一天,她被一個英國老爺包養(yǎng),且對她禮貌有加,嫣兒以為遇到了真愛,放松警惕。然而,有一天被灌醉暈倒后,卻被改造成為一個擁有機(jī)器人身體的異類。原因是英國老爺在現(xiàn)代化進(jìn)程中,產(chǎn)生了變態(tài)心理,性欲遭到扭曲,只有對機(jī)器人才會產(chǎn)生欲望。嫣兒被改造之后,在反抗中發(fā)現(xiàn),這具被改造的身體同時擁有了機(jī)器一般強(qiáng)大的力量。技術(shù)為大家?guī)淼牧α渴窍嗤?。?dāng)某一天嫣兒發(fā)現(xiàn)科技所賦予自己的力量時,反抗也同時開始了。嫣兒找到小良,求小良繼續(xù)改造自己。古老的靈力消失了,但蒸汽和鋼鐵中產(chǎn)生了新的魔力,她重新通過科技變身,做回她夢寐以求的“hulijing”。以狐貍的身份“在這片金屬和瀝青的森林里狩獵,……在粱柱之間、屋宇之上飛奔,直到登上這座小島的頂峰。我想咆哮,對著那些自以為可以占有我的男人咆哮?!盵12]“壓迫是自由主義的學(xué)校”。[17]123當(dāng)土地的法力消失,只有擁抱科技、接受機(jī)器的改造,才能獲得求生的能力。重新回到“狐貍”形態(tài)后的嫣兒,繼續(xù)開始每晚出去狩獵,只不過這一次她的狩獵對象不再是滿足口腹的食物,而是欺壓女性的男性,新的科技魔法出現(xiàn),她的存在重新?lián)碛辛藷o數(shù)的生存可能。Hulijing適應(yīng)了新的法則,找回了當(dāng)初的野性,反擊殖民的暴力。
劉宇昆在此對嫣兒的描述一是繼續(xù)對傳統(tǒng)的狐貍精進(jìn)行反撥,二是對新時代獨(dú)立自強(qiáng)女性的一個刻畫,雖留了一個開放式的結(jié)局,但留給讀者的是無限的想象和希望。劉宇昆認(rèn)為,“女性一直占人口總量的一半,但歷史書寫要么忽略她們的存在,要么壓抑她們的存在。但這并不是科幻小說繼續(xù)復(fù)制這種錯誤的理由。(women have always been half of the population, and the fact that written history either ignored their existence or suppressed their existence is no reason for our fantasy literature to replicate the error.)”[18]三是以女性的反抗為隱喻,借此表達(dá)被殖民地也有反抗的權(quán)利,形成對遙遠(yuǎn)的晚清時期的科幻作品的一個回應(yīng)。當(dāng)《月界小說》《新中國未來記》等作品成為眾聲喧嘩的晚清聲浪之一,在遙遠(yuǎn)的現(xiàn)在,我們看到《狩獵愉快》延續(xù)了這一傳統(tǒng),并成為反殖民主題的重要作品。
對“hulijing”一詞,在劉宇昆采取的是音譯的策略,并且也沒有給出相應(yīng)的解釋,只是在文本的其他位置中出現(xiàn)了幾處別人對狐貍精的描述,一處是商人父母和道士討論如何捉“狐貍精”時提到的,“讀了那么多書,怎么還會被那東西下了咒?(Howcouldhereadsomany sage’s booksand still fall under the spell of such a creature?)”[12]道士回答說“狐妖相貌妖艷,姿色超群,年輕人被蠱惑不足為奇。(There's no shame in being entranced by the beauty and wiles of a hulijing.)”[12]這樣的對話留給13歲的小良的印象就是“狐貍精是偷取人心的妖怪。(A hulijing was a demon who stole hearts.)”[12]若讀者作為一個并不十分熟悉中國的外國人,則對hulijing這個詞的基本理解就落到了“偷取人心的妖怪”上。但不論古今中外,人類的文學(xué)傳統(tǒng)中多以“心”來表示愛情,例如簡奧斯丁《理智與情感》中“myheartisandalwaysbeyours”,中國俗語中“偷心賊”詩句中,“愿得一心人,白首不分離”都是用“心”來代喻愛情的,并沒有貶義的色彩。而“hulijing”在中國文化的長期積淀之下,已成為帶有貶義色彩或者負(fù)面文化意義的詞匯,當(dāng)提到“狐貍精”,讀者首先會想到的是壞女人,而且是那種主動勾引別人的壞女人。
劉宇昆以英文寫作,且作品中出現(xiàn)的“狐貍精”就是音譯的hulijing,并沒有對原詞進(jìn)行意譯或注釋。在劉宇昆筆下,狐貍精是善良、飄然、正面的、有值得被重視的感情,她同樣也是堅(jiān)毅、自強(qiáng)、野性的。對于這個歷來由學(xué)者或更大范圍說男性塑造的帶有貶義色彩的“hulijing”,在其向海外傳播的過程中,能夠沖破傳統(tǒng)桎梏,打破現(xiàn)有常規(guī),甚至顛覆傳統(tǒng)。對海外的讀者來說,這個詞匯是新奇的,并不帶有刻板的,貶義的色彩,“通過在文本中保留一些未被翻譯的詞語,有選擇地體現(xiàn)地方語言的真實(shí)感,這一技巧被更廣泛地運(yùn)用于傳達(dá)文化特殊概念。這種手段不僅表現(xiàn)了文化之間的差異,而且闡明了話語在詮釋文化概念時的重要性。[19]62
Hulijing作為“不翻譯的詞語”,不僅能表達(dá)文化間的差異,而且也能說明文化概念翻譯過程中話語的重要性。未經(jīng)翻譯和解釋的詞語在兩種文化之間,強(qiáng)調(diào)了跨文化詞匯從一方進(jìn)入另一方時語義和文本語境的重要性。讀者需要在語境中通過自己的閱讀和理解拼湊出“hulijing”的真實(shí)含義,同時在這種情況下,對“hulijing”的理解也能更為深入。
綜上,在中國的敘事中,對“狐貍”的形象轉(zhuǎn)換有多個不同階段。狐貍最早是受人尊敬、擁有神性的部落圖騰,漢朝開始神性墮落,唐朝出現(xiàn)祭祀“狐貍”的高潮。明清時期,狐貍大量出現(xiàn)在戲曲、傳奇、詩歌、小說中,基本失去了神性,墮落為精怪。但是“狐”表現(xiàn)的基本是“人性”,這種將性、欲望、人的丑陋與美好、善良和丑陋濃縮在某一個動物的身上的心理想象方式,將狐貍的動物性模糊化,留下的是父權(quán)制度下男性急欲丟棄的內(nèi)心欲望和對美好事物的集體假想,而劉宇昆剝開了這些虛偽的假象,還給狐貍精一個真正的面貌。狐貍精也可以像人類學(xué)習(xí),生活和戀愛,也擁有七情六欲,也有值得被尊重的感情“男性可以愛上一只狐貍,就像他可以愛上任何人類女性一樣”。[12]
2019年,網(wǎng)飛(Netflix)推出了成人向短片集《愛、死亡和機(jī)器人》(Love,DeathandRobots)第一季,共由18個短篇組成,其中第八集《狩獵愉快》即改編自劉宇昆的這篇小說,自發(fā)行之日起在國內(nèi)外引起熱議。根據(jù)國外電視電影打分網(wǎng)站Goodreads上的數(shù)據(jù)顯示,到目前為止,共有6萬多人標(biāo)記閱讀,2萬多人打分,3千多人評論,轟動一時。在此背景下討論“hulijing”的不翻譯政策和劉宇昆對封建父權(quán)制度下“hulijing”的多重反叛也就更有意義了。