韋健,任紅娟
廣西中醫(yī)藥大學(xué)(南寧 530200)
壯醫(yī)認(rèn)為,人體的各種變化,皆可用“陰陽為本,三氣同步”的壯醫(yī)理論加以解釋說明。所謂“三氣同步”,在壯醫(yī)藥文化中即天、地、人三氣共同協(xié)調(diào)運(yùn)行,節(jié)律一致。根據(jù)壯醫(yī)文化,若人體陰陽失衡,則將有疾病發(fā)生。壯醫(yī)藥膳正是基于壯醫(yī)中三氣同步的理論,采用本土盛產(chǎn)的動(dòng)植物藥材與本土豐富食材相搭配,烹制出亦藥亦食的美味佳肴。人們可以在一飽佳肴的同時(shí),調(diào)理陰陽的偏頗,使人體中天、地、人三氣同步運(yùn)行,以維持人體生存及保持健康的“常度”,達(dá)到養(yǎng)生保健、防病治病的目的[1]。壯醫(yī)藥膳在“壯醫(yī)藥”與“壯美食”的完美結(jié)合中真實(shí)地展現(xiàn)出深藏于“藥”與“膳”之中的壯民族的民族特質(zhì)、精神脈絡(luò)、意識(shí)觀念、價(jià)值理念等“壯”元素,具有極其深厚的壯民族烙印,可謂“壯”特色的杰出代表。
廣西一直致力于對(duì)本土民族醫(yī)藥文化的發(fā)掘與傳承。2020年,自治區(qū)黨委與自治區(qū)人民政府聯(lián)合印發(fā)的《關(guān)于促進(jìn)中醫(yī)藥壯瑤醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展的實(shí)施意見》明確指出:需大力挖掘與傳承壯瑤醫(yī)藥寶庫中的文化精華與精髓,實(shí)施壯瑤醫(yī)藥文化的傳播行動(dòng);壯瑤醫(yī)藥文化作為廣西本土民族醫(yī)藥文化的杰出代表,應(yīng)將其融入教育,貫穿國民教育的始終,推動(dòng)傳承與發(fā)展的同時(shí),使壯瑤醫(yī)藥成為廣西人民群眾促進(jìn)健康的一種文化自覺[2]。
在國家大力倡導(dǎo)樹立民族自信及文化自信、傳承及弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的今天,壯醫(yī)藥文化的傳承與傳播需抓住大好契機(jī),在挖掘的深度與廣度方面做文章,將壯醫(yī)藥膳為代表的更多具有濃厚壯民族及壯醫(yī)藥特色的文化精華與精髓通過文化挖掘整理及英譯等方式,推廣傳播出去,使壯醫(yī)藥文化能走出廣西,走進(jìn)東盟甚至更廣闊的海外地域空間,使壯醫(yī)藥文化煥發(fā)新的生機(jī)與活力。
壯醫(yī)藥膳源于壯醫(yī)藥文化,強(qiáng)調(diào)藥食同源的獨(dú)特民族醫(yī)藥及美食文化,從選用藥材、命名特點(diǎn)、烹制方法等方面皆可見壯民族文化及壯醫(yī)藥文化的深厚底蘊(yùn)。
壯醫(yī)藥膳是壯族人民經(jīng)年與疾病及環(huán)境抗?fàn)幍倪^程中,在壯醫(yī)藥理論的基礎(chǔ)上,利用本土豐富的藥用動(dòng)植物資源,總結(jié)出來的防病治病、養(yǎng)身健體的特色美食,因此,有相當(dāng)數(shù)量的壯醫(yī)藥膳命名,會(huì)強(qiáng)調(diào)膳食中所選用“壯”藥材名稱,在彰顯該藥膳的藥用及功效的同時(shí),突出所選藥材的“壯”特色。
廣西盛產(chǎn)的植物藥材如火麻、三七(田七)、土人參、天麻、魚腥草、茯苓、山藥等,在壯醫(yī)藥膳中得到充分利用。壯族人民將所選本土植物藥材配上不同的主料及配料,使用不同的烹制方法,呈現(xiàn)不同的菜型,最終創(chuàng)造出不同藥效及功效的藥膳美食,如壯醫(yī)藥膳中的山藥火麻丸、三七決明茶、土人參螞蟻精、天麻豬腦羹、腥草白皮粥、茯苓玉米餅、山藥面、田七玉竹燜鴨等。有些壯醫(yī)藥膳雖與中醫(yī)藥膳或中式菜肴同名,但所選藥材卻不盡相同,具有“壯”特色。中醫(yī)藥膳方五仁粥,是由芝麻仁、松子仁、胡桃仁、桃仁、甜杏仁等五種果仁作為藥材[3],而壯醫(yī)藥膳中的五仁粥,則是就地取材自本土盛產(chǎn)的植物藥材,分別為白果仁、杏仁、核桃仁、花生仁、薏苡仁。
廣西這片物產(chǎn)豐富的土地同樣盛產(chǎn)動(dòng)物藥材。壯族人民自古偏愛水產(chǎn)、山珍,喜食蟲、蛇、鳥、獸等。壯醫(yī)認(rèn)為血肉有情之物皆可入藥,且可根據(jù)需要取材做成不同功效、口味及菜型的“壯”特色藥膳。壯醫(yī)藥膳常用的動(dòng)物藥材包括日常禽類如豬、牛(黃?;蛩#?、羊、狗、雞、鴨、魚等。此外,特殊的獸、蟲類,如蛇、鼠、蚯蚓、蜈蚣、螞蟻、蝴蝶、蠶蛹、蜂蛹、蝎子等,亦被壯族人民視為藥食兼具的奇異美味[4]。相關(guān)壯醫(yī)藥膳有蛤蚧酒、狗扣、清補(bǔ)涼燉老鼠、泥鰍粉、水牛角豆腐湯、靈芝田鼠窩、核桃仁燉蠶蛹等。在壯醫(yī)藥文化中,即便是同一種動(dòng)物的不同部位,作為藥材的功效亦各有不同。以豬為例,豬是壯民族日常生活中隨處可見并且極易獲取的血肉有情之品,故壯醫(yī)藥膳中豬作為動(dòng)物藥材占有相當(dāng)重要的地位[5]。壯醫(yī)認(rèn)為豬身上各部位功效各有側(cè)重,可謂全身皆寶,故壯醫(yī)藥膳中有各種以豬的不同部位為動(dòng)物藥材、具有不同功效的“壯”特色藥膳,如魚腥草燉豬肚、豬肉蜜膏、花生豬骨湯、夏枯草煲瘦肉、桑葚煨豬肝、生姜杏仁豬肺湯、排錢草燉豬腳、板栗補(bǔ)腎方(含豬腎)、天麻枸杞燉豬腦、參歸豬髓粥、參歸燉豬心、香菇炒腰花、豬排薏苡湯等。
壯醫(yī)藥膳的命名,與中醫(yī)藥膳的命名有相同特性,即藥膳名稱主要根據(jù)藥材、主料、配料、烹制方法、菜型等特點(diǎn)加以命名,以供讀者在閱讀過程中接收到關(guān)于“藥”與“膳”的相關(guān)信息。但因其扎根于壯民族及壯醫(yī)藥文化,壯醫(yī)藥膳命名中亦有著自身所特有的,與中醫(yī)藥膳及其他民族藥膳不同的“壯”特色。
壯醫(yī)藥膳命名的一大“壯”特色是藥膳名中關(guān)于菜型的表述,即藥膳的呈現(xiàn)形式及其表達(dá)方法。壯醫(yī)藥膳的呈現(xiàn)形式不僅止于中醫(yī)藥膳或中式菜肴中常見的菜、湯、粥、糊、羹、餅、面、茶、汁、飲等,還有一些別樣的“壯”特色菜型,如:香菜山芝麻酒湯,并非日常中式菜肴中的湯品,而是香菜、山芝麻煎煮出來的藥液,加入米酒制成的“米酒藥湯”;土人參螞蟻精則是用土人參及黃花倒水蓮加水慢火煎煮至黏稠,加入黑螞蟻粉及白糖,曬干碾碎而成。其他具有“壯”特色的菜品呈現(xiàn)方式或表達(dá)方式還包括靈芝田鼠窩、五味子濃汁浸雞蛋、黑芝麻飴糖露等。
壯醫(yī)藥膳命名的另一“壯”特色是含有喻義的藥膳名稱。比喻運(yùn)用于壯醫(yī)藥膳,使抽象或艱澀的意義變得具體或易懂,讓讀者理解更深刻明了,也使得想要表達(dá)的事物更鮮明生動(dòng),文字表述更形象優(yōu)美。比喻之美,使得壯醫(yī)藥膳名稱亦有了一抹文學(xué)修辭的亮色,成為“壯”特色中一道美麗的風(fēng)景,不再是日常平鋪直敘的“藥”與“膳”的單純結(jié)合,如姜糖仙人湯、鮮奶玉液、壽星香菇合、玉顏膏、翡翠涼拌菜、駐容奶茶、細(xì)肌汁等。
壯民族重視食療。壯醫(yī)的養(yǎng)生理念認(rèn)為人應(yīng)當(dāng)應(yīng)時(shí)而食,應(yīng)時(shí)而動(dòng),才可健康長壽。壯醫(yī)藥膳作為壯民族的養(yǎng)生之道,其藥材與食材的配伍及烹制方法等有著“壯”的講究,因此,有些壯醫(yī)藥膳,命名看似稀松平常,與日常中式菜肴及中醫(yī)藥膳并無二致,卻有著特別的烹制方法,制作過程處處可見壯醫(yī)藥文化及壯民族文化的特質(zhì)。
在壯醫(yī)藥膳中,與中式菜肴或其他中醫(yī)藥膳同名或同藥材及食材,而烹制方法不盡相同的藥膳不少。如《經(jīng)驗(yàn)方》中的五仁粥,是將果仁藥材,研磨碾碎,與食材粳米混合,慢火熬制而成,而壯醫(yī)藥膳中的五仁粥,則是將五味果仁藥物研磨成細(xì)末,粳米加水熬煮成粥后,加入五味藥末,慢火再煮5 mins而成[5]??梢姡m然藥膳名相同,但中醫(yī)藥膳與壯醫(yī)藥膳的五仁粥所用藥材不同,烹制方法亦有不同。再如三七作為藥材與雞肉作為主料的藥膳,如川菜藥膳偏方三七蒸雞、中醫(yī)藥膳三七燉雞等,與壯醫(yī)藥膳的三七雞相比,雖為同藥材及主料的藥膳,藥膳命名及烹制方法卻各有不同。《中國美食大典》的三七蒸雞,三七分兩部分處理。一部分三七磨成粉,另一部分三七上籠蒸軟并切成薄片。先將三七片與雞塊注入清水及調(diào)料,上籠蒸熟。出籠后撒入三七粉拌勻即成[6]。出自《中國藥膳大辭典》的三七燉雞,則是將三七炸黃、砸碎,老母雞切塊,同時(shí)放入砂鍋,配以黃酒、姜蔥等配料,大火燒開,然后小火燉至爛熟而成[7]。而壯醫(yī)藥膳中的三七雞,烹飪方法則更為簡單,將三七粉、仔母雞胸脯肉以及冰糖拌勻,隔水密閉蒸熟便可食用[5]。烹制方法獨(dú)具“壯”特色的壯醫(yī)藥膳還有如紅薯芝麻餅、清蒸甲魚、蘑菇炒雞蛋、八寶雞湯、蝦仁豆腐等。
跨文化交際可以簡單定義為不同文化及語言背景的人們之間的交際。語言與文化為跨文化交際的兩大要素。文化是民族和民族身份的象征。語言是文化的重要組成部分,同時(shí)又是文化的載體。兩者密不可分。在如今強(qiáng)調(diào)樹立文化自信的大時(shí)代背景下,以中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播為重點(diǎn)的跨文化交際呼聲漸高,成為跨文化交際的一大熱點(diǎn)。中醫(yī)藥文化的跨文化交際能否實(shí)現(xiàn),關(guān)鍵在于交際的有效性及適宜(得體)性。換言之,即以語言為主要載體的中醫(yī)藥文化跨文化交際的實(shí)現(xiàn)有賴于從源語到目的語的語言轉(zhuǎn)換及信息傳遞是否忠實(shí)有效,是否符合目的語的語言及文化習(xí)慣,做到合理得體。中醫(yī)藥文化英譯的有效性及適宜性,決定了中醫(yī)藥文化跨文化交際的質(zhì)量。
Stella Ting-Toomey(丁允珠)于20世紀(jì)80年代在借鑒其他學(xué)者關(guān)于跨文化交際相關(guān)理論的基礎(chǔ)上,提出了系列認(rèn)同協(xié)商理論。Ting-Toomey認(rèn)為,積極有效的認(rèn)同協(xié)商是得體、有效的跨文化交際得以實(shí)現(xiàn)的重要前提及基礎(chǔ)。任何個(gè)體都需要確認(rèn)個(gè)人身份,同時(shí)希望其身份在交際中得到對(duì)方的正面回應(yīng)。在跨文化交際過程中,交際雙方需通過相互協(xié)商的方式,界定、調(diào)整、構(gòu)建以及維護(hù)各自民族及文化身份,并達(dá)到彼此認(rèn)同[8]。積極有效的認(rèn)同與協(xié)商是交際雙方獲得對(duì)方的理解、尊重與肯定的基礎(chǔ),也是實(shí)現(xiàn)有效及適宜的跨文化交際活動(dòng)的前提。Ting-Toomey于21世紀(jì)初對(duì)自己提出的系列認(rèn)同協(xié)商理論進(jìn)一步進(jìn)行補(bǔ)充與完善,指出影響交際者跨文化交際活動(dòng)中認(rèn)同協(xié)商質(zhì)量并最終影響身份構(gòu)建的主要因素包括文化、族群、個(gè)人及語境[9]。
根據(jù)跨文化交際領(lǐng)域中的系列認(rèn)同協(xié)商理論,壯醫(yī)藥膳英譯需在充分考慮壯醫(yī)藥膳“壯”特色,以及其“亦藥亦食”特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,通過源語文本分析,以及對(duì)目標(biāo)讀者所身處的歷史背景、社會(huì)環(huán)境、文化氛圍、風(fēng)俗習(xí)慣等的考量(界定與調(diào)整),采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,進(jìn)行源語的語言符號(hào)轉(zhuǎn)換,同時(shí)進(jìn)行源語文化向目的語文化的移植以及對(duì)接(構(gòu)建與維護(hù)),與讀者達(dá)成積極有效的身份協(xié)商與文化認(rèn)同,獲得譯者與讀者在民族身份以及民族文化方面的彼此理解、尊重與肯定,最終實(shí)現(xiàn)跨文化交際目標(biāo)(圖1)。影響壯醫(yī)藥膳英譯跨文化交際目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的主要因素包括源語與目的語所承載的文化、源語與目的語所扎根的民族或社會(huì)、作為個(gè)體的譯者與讀者,以及源語與目的語的語境(含語言性語境及非語言性語境)。
圖1 跨文化交際視角下的壯醫(yī)藥膳英譯
壯醫(yī)藥膳英譯應(yīng)在融合中式菜單英譯及中醫(yī)藥膳英譯的原則與策略的基礎(chǔ)上,突出藥膳中的壯民族文化、壯醫(yī)藥文化乃至壯飲食文化等“壯”特色,提出能夠保留“壯”特色的英譯策略。壯醫(yī)藥膳英譯可采用以下策略以突顯“壯”特色,達(dá)成跨文化交際目標(biāo)。
壯醫(yī)藥膳命名的特色之一,即命名中突出廣西本土盛產(chǎn)的動(dòng)植物藥材,再加上主料、配料、烹飪方法或者呈現(xiàn)菜型等,使命名直接明了,一目了然。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),可從跨文化交際的角度,在充分考慮壯醫(yī)藥膳源語的“壯”“藥”“膳”特色的基礎(chǔ)上,綜合分析目標(biāo)讀者的歷史、文化、社會(huì)背景,梳理源語與目的語文化的異與同,充分利用兩種文化的互通或相似之處,采取直譯或直譯+增譯方式進(jìn)行語言與文化信息的轉(zhuǎn)換,以便更易獲得目的語讀者的文化理解乃至認(rèn)同,實(shí)現(xiàn)跨文化交際目標(biāo),如:香菇薏米飯,Rice with Barley and Black Mushrooms(直譯);翡翠涼拌菜,Jade-Green Assorted Vegetables(直譯);花生豬骨湯,Peanuts and Pork Femur Bones Soup(直譯+增譯);菊花粥,Congee with Chrysanthemum Powder(直譯+增譯)。
壯醫(yī)藥膳在選用動(dòng)植物藥材上皆具有明顯“壯”特色。香菇薏米飯因所選藥材、烹飪方法、菜型等皆較為日常,在文化認(rèn)同方面無障礙,故英譯可采取簡單明了的直譯。花生豬骨湯為我國一道家常菜,具有補(bǔ)氣行血的功效。各地會(huì)有不同主料、配料及做法。壯醫(yī)認(rèn)為,龍道之血需靠氣固攝?;ㄉ绕涫腔ㄉt衣具有補(bǔ)氣固脫、養(yǎng)血止血之功效,而豬骨有補(bǔ)血生血作用。壯醫(yī)藥膳花生豬骨湯中的花生需保留紅衣,將一半的量炒香。藥膳中的豬骨則選擇所含骨髓具有養(yǎng)血生血功效的豬棒骨[5]。在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時(shí),譯者應(yīng)先充分了解與尊重壯民族在花生豬骨湯選材上的“壯”特色,尤其是豬棒骨的選擇緣由,在仔細(xì)考量及尊重目標(biāo)讀者的社會(huì)及文化身份的基礎(chǔ)上,將花生豬骨湯通過直譯+增譯的方式,翻譯為Peanuts and Pork Femur Bones Soup。在此譯名中,“花生”及“湯”在源語與目的語文化中有對(duì)等信息,采取直譯。而“豬骨”在壯醫(yī)藥膳文化中實(shí)指“豬棒骨”,在翻譯時(shí)對(duì)源語文本進(jìn)行界定及調(diào)整,將其完整增譯為Pork Femur Bones,意在尊重與保留壯醫(yī)藥文化中關(guān)于豬棒骨尤其是豬棒骨髓的藥用價(jià)值的強(qiáng)調(diào)。通過增譯,與目的語文化中的對(duì)應(yīng)信息進(jìn)行對(duì)接,以實(shí)現(xiàn)譯者與讀者在身份與文化上的相互理解、尊重與肯定,準(zhǔn)確傳達(dá)藥膳中所選藥材“壯”的特色及“膳”的信息,達(dá)成跨文化交際目的。
部分壯醫(yī)藥膳命名的“壯”特色及烹制方法的“壯”特色亦可以直譯或直譯+增譯的方式體現(xiàn)。以山藥固精粥為例。壯醫(yī)認(rèn)為山藥具有固腎益精之功效。山藥固精粥的命名突顯“壯”醫(yī)藥理念,可直譯為Essence-Securing Corn Congee with Yam。壯醫(yī)藥膳清蒸甲魚的做法為甲魚切塊,雞胸肉剁成泥,與調(diào)料一起放入碗中隔水蒸熟而成[5]。可見,雖與中式菜肴同名,但壯醫(yī)藥膳中的清蒸甲魚烹制方法頗具“壯”特色(如加入雞胸肉泥),翻譯時(shí),可以采用直譯+增譯的方式處理:Steamed Turtle with Chicken Breast Mince。再如已提及的壯醫(yī)藥膳五仁粥,因其選材及做法與日常中式菜肴或中醫(yī)藥膳五仁粥略有不同(采用廣西本土5種植物果仁藥材,研磨成粉狀),為體現(xiàn)出其選用藥材及烹制方法的“壯”特色,可在直譯“五仁粥”之后增譯“Zhuang Style(壯特色)”,譯為Five Nuts Congee,Zhuang Style。
壯醫(yī)藥膳中部分藥材的選擇或許是西方文化的禁忌,翻譯時(shí)需謹(jǐn)慎處理,繞開文化禁忌,以免造成目標(biāo)讀者的不適甚至抵觸。為達(dá)成跨文化交際的目標(biāo),譯者需在2種語言及文化進(jìn)行充分分析及考量的基礎(chǔ)上,界定可能引起文化矛盾或沖突的語言及文化因素,并進(jìn)行譯文的仔細(xì)推敲及調(diào)整。在策略上可采用意譯或意譯+增譯的方式,在傳遞“藥”與“膳”信息的同時(shí),突出“壯”特色,盡量弱化文化禁忌,實(shí)現(xiàn)2種語言與文化的平穩(wěn)對(duì)接或移植,促進(jìn)譯者與讀者之間的文化理解甚至認(rèn)同,如:桂圓童子雞,Steamed Spring Chicken with Dried Longan Pulp(意譯);壯陽狗肉湯,Yang-Strengthening Soup(with Dog Meat)(意譯+增譯);壽星香菇合,Longevity Mushroom Sandwiches with Chicken Mince(意譯+增譯);猴頭菇蒸胎盤,Qi-Blood-Invigorating Specialty(with Animal Placenta and Lion’s Mane Mushrooms)(意譯+增譯)。
壯醫(yī)藥膳桂圓童子雞中的“童子雞”內(nèi)涵喻義,為具有我國文化烙印的特殊表達(dá)方式。在英譯時(shí),若進(jìn)行直譯,因文化差異,或會(huì)產(chǎn)生文化矛盾或沖突。翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮源語與目的語文化差異,尊重彼此文化,弱化文化不適應(yīng)感,意譯為Spring Chicken,實(shí)現(xiàn)2種語言的文化對(duì)接。壯醫(yī)藥膳中的壯陽狗肉湯,動(dòng)物藥材狗肉為西方禁忌,若直譯必產(chǎn)生文化矛盾及沖突。但對(duì)這一禁忌避而不譯,同樣是對(duì)目標(biāo)讀者的不尊重。因此,英譯時(shí)如何在尊重與理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)行語言與文化的協(xié)商,保證“藥”與“膳”信息傳遞的同時(shí)避免文化沖突,實(shí)現(xiàn)彼此文化的理解與尊重,這一點(diǎn)至關(guān)重要。英譯壯陽狗肉湯時(shí),可通過意譯策略處理為Yang-Strengthening Soup(壯陽湯),突出藥膳的功效,在目標(biāo)讀者理解其藥效的前提下,進(jìn)行必要增譯(with Dog Meat),以說明所選動(dòng)物藥材,達(dá)到文化緩沖目的,弱化目標(biāo)讀者的文化不適應(yīng)性。再如壯醫(yī)藥膳壽星香菇合,為兩片去蒂香菇中間夾雞肉泥,具有扶正補(bǔ)虛之功效[5]。英譯時(shí),根據(jù)該藥膳菜型,參考西方日??觳蛃andwich的形狀,將香菇合意譯為Mushroom Sandwiches。為突出此藥膳做法的“壯”特色(含雞肉泥),增譯with Chicken Mince;而“壽星”一詞,則通過參考長壽面一詞被廣為接受的英譯表達(dá)Longevity Noodles,將其意譯為Longevity。如此,不僅通過借用目標(biāo)讀者自身飲食文化所熟悉的sandwich的“形”促進(jìn)目標(biāo)讀者對(duì)該藥膳的菜型的理解,增強(qiáng)其畫面感及認(rèn)同感,同時(shí)通過對(duì)主料的增譯及隱喻的意譯處理,突顯“壯”特色,豐富“膳”信息,實(shí)現(xiàn)2種語言與文化、譯者與讀者之間的協(xié)商與認(rèn)同。
漢英兩種語言是中西方文化的代表。中西方文化焦點(diǎn)不同,自然會(huì)出現(xiàn)詞義空缺現(xiàn)象。在進(jìn)行壯醫(yī)藥膳漢譯英時(shí),壯民族及壯醫(yī)藥的部分文化意象,因社會(huì)及文化差異,在英語中無法找到相對(duì)應(yīng)甚至相似的語言表達(dá)。此時(shí),譯者需界定與調(diào)整源語文本中的語言與文化信息,以與目標(biāo)讀者協(xié)商的姿態(tài),構(gòu)建新的彼此認(rèn)同的語言與文化信息,與讀者達(dá)成彼此認(rèn)同。針對(duì)壯醫(yī)藥膳文化意象在西方文化中的空缺,譯者可以音譯方式保留藥膳名中的“壯”特色及信息,以達(dá)到尊重源語文化意象的目的。同時(shí),從尊重讀者角度出發(fā),在必要時(shí),通過簡短注釋的方式,對(duì)源語文化意象進(jìn)行解釋及說明,促進(jìn)讀者理解與認(rèn)可,實(shí)現(xiàn)有效得體的跨文化交際,如:壯陽砂鍋,Yang-Strengthening Casserole(音譯);茯苓蒸鯉魚,Steamed Carp with Fuling(Poria Cocos)Powder(音譯+注釋);田七玉竹燜鴨,Stewed Duck in Sanchi(Panax Notoginseng)and Yuzhu(Polygonatum)Soup(音譯+注釋);玉顏膏 Yuyangao,Skin-Beautifying Yuzhu(Polygonatum)Decoction with Honey(音譯+注釋)。
壯醫(yī)藥膳英譯時(shí),要突出選用藥材的“壯”特色及藥膳命名的“壯”特色(尤其是含有喻義的壯醫(yī)藥膳命名),可采用音譯或音譯+注釋的翻譯策略。如壯陽砂鍋中的“陽”,為中醫(yī)藥文化獨(dú)有的且被廣為了解或接受的文化意象,英譯時(shí)可直接使用音譯“Yang”。此外,壯醫(yī)藥膳中所選用的動(dòng)植物藥材在英譯時(shí),不可過度強(qiáng)調(diào)其“藥”的信息量,而忽視“膳”的信息量,導(dǎo)致譯文專業(yè)性過強(qiáng),目標(biāo)讀者生出艱澀難懂之感。這樣的信息平衡,是對(duì)雙方文化的理解與尊重。英譯時(shí),需在不過多強(qiáng)調(diào)藥膳中壯醫(yī)藥材的專業(yè)性信息與盡力尊重與保留壯醫(yī)藥膳中的壯醫(yī)藥文化之間,把握好度,使譯名在保留壯醫(yī)藥材的語言與文化信息的同時(shí),突出其“食”與“膳”的信息與魅力,盡量做到譯文簡潔明了,通俗易懂。以茯苓蒸鯉魚為例。譯者可采用音譯+注釋的方式翻譯,在尊重彼此民族身份及民族文化的基礎(chǔ)上,用音譯保留廣西本土盛產(chǎn)的茯苓(Fuling)藥材的文化信息,同時(shí)通過注釋的方式,在音譯“Fuling”后附上茯苓的學(xué)名Poria cocos。如此處理,既能起到解釋說明的作用,有助目標(biāo)讀者對(duì)于茯苓這一中藥材的了解,實(shí)現(xiàn)相關(guān)中西方文化信息的對(duì)接,又能適當(dāng)保留茯苓作為中醫(yī)藥材的文化信息,保障源語與目的語文化的彼此理解與尊重。含有喻義的壯醫(yī)藥膳命名(如玉顏膏)在英譯時(shí),同樣可采用音譯+注釋的方式,在音譯保留源語文化信息的基礎(chǔ)上,通過注釋實(shí)現(xiàn)相關(guān)文化信息從源語文化向目的語文化的移植及對(duì)接。
壯醫(yī)藥膳文化是壯族文化以及壯醫(yī)藥文化的一個(gè)重要組成部分,是壯族人民在長期的生產(chǎn)生活及與疾病抗?fàn)幍倪^程中創(chuàng)造出來,富含壯民族及壯醫(yī)藥特色的特殊財(cái)富。在大力倡導(dǎo)樹立民族文化自信、講好中國故事的大時(shí)代背景下,應(yīng)借助廣西擴(kuò)大與深入面向東盟國家的開放與合作這一大好機(jī)遇,加快壯醫(yī)藥膳文化的挖掘整理與英譯研究,助推其走出廣西,走出國門,走進(jìn)山水相連的東南亞乃至更廣闊的世界。進(jìn)行壯醫(yī)藥膳英譯時(shí),需充分考慮壯醫(yī)藥膳在所選藥材、藥膳命名及烹制方法中的“壯”特色,在理解與尊重源語與目的語語言及文化的前提下,通過不同翻譯策略,對(duì)源語與目的語的語言與文化信息進(jìn)行仔細(xì)界定與調(diào)整,達(dá)到壯醫(yī)藥膳中“藥”的信息量與“膳”的信息量的平衡,獲得2種不同語言及文化的彼此理解、尊重與認(rèn)可,保證跨文化交際的有效性及適宜性,實(shí)現(xiàn)跨文化交際目的。