湯玲玲
(巢湖學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 巢湖 238024;泰國西那瓦大學(xué) 人文學(xué)院,泰國 曼谷10700)
習(xí)近平曾在全國宣傳思想工作會議、中國外文局建局70周年巡禮以及黨的新聞輿論工作座談會等多個場合,多次強調(diào)宣傳工作的重要性,將它上升到增強國際傳播能力和提高中國軟實力這一國家重要喉舌的層面。外宣翻譯作為中國宣傳工作重要的組成部分,是“講好中國故事”和“傳遞中國聲音”的重要渠道,發(fā)揮著巨大的傳播力、影響力和不竭的創(chuàng)造力?!巴庑g是對外傳播工作與翻譯實踐活動的耦合”[1],“幾乎涵蓋所有的翻譯活動,包括各行各業(yè)、各級部門從事對外宣傳方面的翻譯活動,也包括各種媒體報道、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語、信息資料等實用文體的翻譯。[2]”它向國際社會展示了博大精深的中華文明、燦爛成就和重大貢獻(xiàn),為營造良好國際輿論氛圍提供保障。然而,在世界之變、時代之變、歷史之變的百年未有之大變局下,一些西方媒介兜售鼓吹“黃禍論”“紅禍論”,渲染炒作“中國威脅論”“軍事威脅論”,這些“噪音”的干擾將直接影響跨文化傳播效果和國家形象的塑造。在“文化走出去”向“文化走進(jìn)去”過渡的彌合之際,將外宣翻譯視為一個符號系統(tǒng),分析其噪音形成的軌跡和意義,“將噪音問題引向意義發(fā)生的初始和社會文化的深層”[3],不失為跨文化傳播的又一條有效路徑。
“噪音”研究起于信息論,成于傳播學(xué),延于翻譯學(xué)。香農(nóng)(Claude Elwood Shannon)從信息論的視角將“噪音”視為影響信息傳遞準(zhǔn)確程度的重要因子,認(rèn)為“噪音”是“造成信號空間內(nèi)每個點的位置出現(xiàn)小幅度不確定性”的關(guān)鍵元素[4],并引入“熵”、“冗余”和“冗余度”等概念與信息確定程度進(jìn)行關(guān)聯(lián)。當(dāng)信息不確定程度越高時,“熵”值越大,“冗余”信息增多,“冗余度”也隨之增高。在信息論的基礎(chǔ)上,比特內(nèi)(John Robert Bittner)從傳播學(xué)的視角將“噪音”概念納入社會傳播模式當(dāng)中,進(jìn)行內(nèi)部噪音、外部噪音和語義噪音的三重分野。維爾德伯(Rudolph F.Verderber)等人將“噪音”與“干擾”對應(yīng),認(rèn)為傳播學(xué)中的“噪音”是“任何阻礙意義共享進(jìn)程的刺激物”[4],明確將物理噪音和心理噪音區(qū)別開來,“噪音”在物理屬性層面的數(shù)值化探討漸少。奈達(dá)(Eugene A.Nida)從翻譯學(xué)的角度進(jìn)一步拓展了“噪音”在語際傳播中對譯者主體性構(gòu)造和翻譯跨文化屬性的影響,將“噪音”研究疆域延展至人文領(lǐng)域。
國內(nèi)外關(guān)于“噪音”的研究同軌不同向。國內(nèi)研究雖沿襲信息論、傳播學(xué)等傳統(tǒng)路徑,但以語言學(xué)和符號學(xué)為研究視角的影響力不容小覷。語言學(xué)中諸如“贅余”、“冗余”、“羨余”等概念的提出,辨明了“噪音”與“冗余”等同類概念之間的文化關(guān)聯(lián)。資深符號學(xué)家趙毅衡認(rèn)為“噪音”是“冗余”的一種,可以等同于冗余”[5],打開了“噪音”與“冗余”的符號互通之門。何一杰引用皮爾斯符號學(xué)“三分法”之精要解釋“噪音”,將消極冗余等同于“噪音”[6],進(jìn)一步明晰了“噪音”意義的符號表意范圍。
縱觀國內(nèi)外,“噪音”研究理路和軌跡清晰,但當(dāng)前諸家理論單槍匹馬剖析“噪音”現(xiàn)象時有,跨學(xué)科或多學(xué)科領(lǐng)域融合探討較少。對“噪音”意義旨趣研究不濃,而將外宣“噪音”問題引入符號學(xué)的概念闡釋者寥寥無幾。
噪音論在信息論、傳播學(xué)的基礎(chǔ)上,得到國內(nèi)外學(xué)者在符號學(xué)領(lǐng)域的再度剖析,“噪音”被拓展為冗余的符號。趙毅衡認(rèn)為在暫不追究信息中某種“不需要的干擾因素”究竟是來自原文本,還是來自傳送過程的前提下,“噪音”就是“冗余”[5]12-13,與冗余同樣涵蓋消極和積極成分。這與布斯曼(Bussmann H.)的“噪音是另一種形式的冗余”以及格雷馬斯(Algirdas Julien Greimas)“在封閉文本中將噪音與冗余等同”[7]的觀點頗為同理。所有這些說法都在回應(yīng)一個判斷,即“噪音”有其存在的普遍性和必要性。一來,“噪音”無處不在,無時不有。既然冗余是意義活動的普遍現(xiàn)象,不可能有無冗余的“純文本”。[5]13那么,在意義的形成過程中冗余不可避免[5]13的事實也就意味著“噪音”不可避而不談。二來,“噪音”有其存在的獨特價值和意義。作為消極冗余的“噪音”,它是關(guān)聯(lián)域之外的觀相進(jìn)入了感知,使意義持續(xù)單向;作為積極的冗余,制約著意義發(fā)展的方向,引導(dǎo)意義往預(yù)期理想效果推演。
學(xué)界對于“噪音”的定義眾說紛紜,針對“噪音”的物理內(nèi)涵以及文化外延的眾多解釋與建構(gòu)可謂“百家爭鳴”,足以說明厘清“噪音”概念的重要性。趙毅衡從符號學(xué)的視角指出對象由于獲義程度的不一產(chǎn)生了信息和意義的不勻質(zhì)現(xiàn)象,形成了三種意義片面化情況——懸擱、噪音和分區(qū)?!耙庀蛐缘膽覕R和分區(qū)產(chǎn)生意義的觀相,這部分觀相貢獻(xiàn)了意義。在這個過程中,總有一些觀相溢出,它既沒有被意向性懸擱,也沒有貢獻(xiàn)意義,這些觀相就是此次獲意活動中的符號的噪音?!盵5]12-14至此,“噪音”是在懸擱意向性不理想的情況下產(chǎn)生的,“噪音”可被視為“應(yīng)當(dāng)?shù)俏茨鼙槐敬我饬x活動成功懸擱的非關(guān)聯(lián)感知?!盵8]4此外,“噪音幾乎不可避免。因為事物的對象性并不是由意識用目的論方式構(gòu)成的,所以要把“非意義觀相”排除在關(guān)聯(lián)域之外,不可能絕對有效?!盵8]4這與齊澤科(Slavoj Zizek)的噪音普遍性論述如出一轍。既然“噪音”普遍存在,那么外宣中的“噪音”也不例外。
外宣翻譯作為文化活動的一種表現(xiàn)形式,與當(dāng)今國際跨文化交際緊密關(guān)聯(lián),已然成為模塑意義世界的傳播途徑。然而,縱觀西媒,外宣“噪音”無處不在。從近代“東亞病夫”“黃禍論”“睡獅”到當(dāng)代“紅禍論”再到如今盛行的“中國威脅論”,這些“污名”似乎一直不斷被生產(chǎn)并與中國形象的發(fā)展如影隨形。[9]138一些西方新聞輿論界曾一度鼓吹“Awakening Dragon: The Real Danger in Asia is from China”[9],頗有黑化中國為之嫌。作為唆使亞當(dāng)夏娃偷吃禁果的罪魁禍?zhǔn)?“dragon”(龍)一詞在西方早已臭名昭著,乃邪惡之象征,自然成為貶義的符號。反觀中國,“龍”(中國譯為“Loong”)在古代被視為權(quán)利和地位的象征。作為四靈之首,真龍?zhí)熳映S脕硇稳莸弁酢V袊顺3ⅰ褒垺迸c富貴吉祥、五谷豐登相關(guān)聯(lián)皆因龍的諧音“隆”,顯然“龍”是擁有褒義性質(zhì)的符號。在外宣中,由于異質(zhì)文化的碰撞,不同文化語境的意向性解讀會達(dá)到截然不同的效果,進(jìn)而加劇“噪音”的產(chǎn)生。所以在意義形成過程中,任何解釋者都會感知到不必要的符號元素,[5]13或曰“噪音”無處不有,無處不在。至此,“噪音”與外宣翻譯共生共存也就言之成理了。一者,“噪音”的普遍性使外宣翻譯成為與國際社會主流意識形態(tài)短兵相接的競技場;二者,“噪音”的普遍存在需要對解釋項的意向性闡釋,外宣翻譯不僅要“發(fā)出聲”,更要“發(fā)對聲”。
與以往研究不同的是,“消極冗余就是噪音”的觀點值得商榷。從符號學(xué)意義延伸的維度出發(fā),趙毅衡精辟的指出“噪音”與冗余等同[5]1313,“噪音”與冗余同樣涵蓋消極和積極成分,此種說法言之有理?!胺e極冗余對解釋有益,而消極冗余則是對解釋而言‘不需要’的成分”,[5]12兩者皆依賴于解釋項的意向性闡釋。外宣翻譯中的“噪音”同樣具有這種兩面性。其一,作為消極的冗余,“噪音”是影響跨文化交流的阻力,時刻挑戰(zhàn)著基本公平正義觀念和倫理道德規(guī)范;其二,作為積極的冗余,“噪音”是調(diào)節(jié)跨文化交際的潤滑劑,刺激人類認(rèn)知預(yù)警系統(tǒng),重塑國際秩序和文化體制,擇例以明之。
一些西方國家一直以來試圖對亞洲輿論進(jìn)行話語壟斷,占領(lǐng)意識形態(tài)領(lǐng)域的高地,如通過各種公開媒介將新型冠狀病毒“中國化”,將病毒溯源政治化。僅美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)與“Chinese virus”(中國病毒)和“Wuhan virus”(武漢病毒)相關(guān)報道就多達(dá)上千條。其中一篇題為“Trump Administration Derides ‘Wuhan Virus,’ As Beijing Extends Aid To Other Countries”的報道中提及“While the Trump administration blames China for what Secretary of State Mike Pompeo calls the ‘Wuhan virus’”等內(nèi)容,旨在表明美國前國務(wù)卿蓬佩奧將新型冠狀病毒與特定國家和地區(qū)相連,明確美國政府對所謂“武漢病毒”稱謂背后的政治立場。此外,美國國家公共電臺(NPR)的多篇報道也提及美國前總統(tǒng)特朗普直指新型冠狀病毒為“China virus”“Chinese virus”。而援引另一篇題為“Congress’ Asian Pacific American caucus chair: It’s dangerous for Trump to call coronavirus ‘the Chinese virus’”的報道,文章認(rèn)為特朗普稱冠狀病毒為“中國病毒”的做法很危險,因為錯誤信息導(dǎo)致亞裔美國人或任何在美國看起來像東亞人的這類群體,種族主義和仇外攻擊情緒表露愈發(fā)明顯。更有甚者,特朗普在重啟競選的演講中“戲說新冠”,使用政治修辭美其名曰“Kung flu”(“kung”源于中國對功夫的音譯“kungfu”)。諸類噪音形成了兩種截然不同的表意。一者,種族主義和仇外心理的嫌疑致使美國國內(nèi)輿論紛紛,引起了美籍華人和亞裔等群體的不滿,挑戰(zhàn)基本公平正義觀念和倫理道德規(guī)范,即消極之冗余;二者,執(zhí)政黨利用“政治病毒”轉(zhuǎn)嫁國內(nèi)防疫不力,重塑國際秩序和發(fā)展體制,贏得了美國國內(nèi)一眾選民的支持,“噪音”搖身變成積極之冗余。括而言之,“噪音”在形成的過程中,既有消極冗余的特性,也有積極冗余的品質(zhì),兩者皆依賴于解釋項的意向性闡釋。
美國符號學(xué)家皮爾士(Charles Sanders Peirce)開創(chuàng)了符號意指的“三分法”(trichotomies),即“再現(xiàn)體”(representamen)、“對象”(object)和“解釋項”(interpretant)。皮爾斯將符號可感知的部分稱為“再現(xiàn)體”,符號所代替的部分為“對象”,符號引發(fā)思想的部分稱之“解釋項”。[10]皮爾斯進(jìn)一步指出,“解釋項變成一個新的符號,以致無窮,符號就是我們?yōu)榱肆私鈩e的東西才了解的東西”[10]。換言之,任何符號都可以引向無窮意義當(dāng)中,形成符號所謂的無限衍義過程。符號的意義本身就是無限衍義的過程,不用衍義就無法討論意義。[11]在外宣中,翻譯作為“解釋項”發(fā)揮著符號表意的功能,將意義引向無限衍義的過程當(dāng)中,使意義趨向無窮。依據(jù)符號與指稱對象之間的不同關(guān)系,皮爾斯創(chuàng)建了一個由像似符(icon)、指示符(index)、規(guī)約符(symbol)所構(gòu)成的第二個“三分法”,這被視為符號分類中最根本的一種。像似符是表現(xiàn)對象本身具有的某種特征,指示符是與指稱對象構(gòu)成某種因果的或者時空的連接關(guān)系,規(guī)約符是符號與指稱對象之間形成的具有習(xí)慣性的一般觀念的聯(lián)想,[12]三者密切關(guān)聯(lián)。將外宣翻譯中的“噪音”視為符號表意系統(tǒng)的一部分,“噪音”可作為像似符、指示符和規(guī)約符中的任意一種。除了以像似符的身份經(jīng)歷指示化和規(guī)約化過程,還可以還原指示符和規(guī)約符向“再次像似符”轉(zhuǎn)化的過程。從符號學(xué)的視角研究噪音形成的軌跡和意義,為外宣“控噪”和“除噪”之道的重釋提供嶄新的視角。
在“西強東弱”的國際話語體系下,中國長期處于被西方媒介壓制和把持的窘境當(dāng)中。在百年未有之大變局下,西方霸權(quán)主義利用自上而下的外宣翻譯制造“噪音”,傳達(dá)國家語言政策,隱性地操控公眾的意識形態(tài)走向,從“韜光養(yǎng)晦”在外宣中的翻譯可見一斑。美國負(fù)責(zé)中國事務(wù)的顧問白邦瑞曾在公開場合將“韜光養(yǎng)晦”翻譯成“Hide one’s capability and bide one’s time——直譯過來就是‘隱藏力量,等待時機’”,譯文易被誤讀為“心機重重”“老謀深算”“居心叵測”。國外還有一些英文書籍或文章進(jìn)一步翻譯成“隱藏能力、假裝弱小”,或者“隱藏真實目的”,“隱藏野心、收起爪子”。中國多次指出美國政府在《中國軍力報告》中對‘韜光養(yǎng)晦’的翻譯是錯誤的?!霸胍簟笔峭庑g中符號表意系統(tǒng)的一部分,既是無意義的,也是不需要的冗余,它使意義持續(xù)單向。一旦在無限衍義基礎(chǔ)上獲取“意圖定點”,便可通過最終“解釋項”得以規(guī)避。查考《漢語大辭典》,“韜光養(yǎng)晦”釋為“隱藏才能,收斂鋒芒,不使外露”,使用變譯“keep a low profile”作為解釋項,意在彰顯中國低調(diào)不張揚的發(fā)展路徑和收斂鋒芒的謙虛態(tài)度,成為能被本次意義活動成功關(guān)聯(lián)感知的有益成分,進(jìn)而將消極冗余向積極冗余的方向推演,扭轉(zhuǎn)意識形態(tài)走向,促進(jìn)跨文化交流。
關(guān)于俄羅斯與烏克蘭局勢的外宣報道中,俄羅斯稱之“Special military operation”(特殊軍事行動),認(rèn)為這是一種反壓迫性的軍事行動;以美國為首的大部分西方國家冠以“Russia-Ukrain War”(俄烏戰(zhàn)爭)、“Russia invasion”(俄羅斯入侵)之名。美國國家公共電臺(NPR)與“Russia invasion”和“Russia-Ukraine conflict”(俄烏沖突)主題關(guān)聯(lián)的新聞報道總數(shù)比例懸殊,前者約為后者的15倍,相同的情況見諸于美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)。根據(jù)merriam-webster字典關(guān)于“war”(戰(zhàn)爭)的釋義:
(1)a state of usually open and declared armed hostile conflict between states or nations;
(2)a period of such armed conflict。
“war”通常指國家或民族之間公開的武裝敵對沖突,或是可維持一段時期的武裝沖突。解釋中都使用了“armed”,而“armed”意為“furnished with weapons,also using or involving a weapon”。言下之意無論是配備武器、使用武器還是牽涉武器,“war”都與武器密不可分,意在闡明這是一場帶有強烈軍事武裝色彩的戰(zhàn)爭。而轉(zhuǎn)向“invasion”一詞,從釋義“especially incursion of an army for conquest or plunder”內(nèi)容可見,“invasion”尤指軍隊為征服或掠奪而入侵,牽涉到被壓迫階級和被壓迫民族的反抗,是一種赤裸裸的侵略性行為。顯然,使用“invasion”一詞后其侵略色彩眾目具瞻。管窺以美國為首的一些西方國家對俄羅斯與烏克蘭局勢的主流態(tài)度,通過翻譯發(fā)揮符號表意功能在外宣中留下“噪音”痕跡,人為引導(dǎo)意義發(fā)展方向,使意義持續(xù)單向,從而為政治陣營的重新劃分埋下伏筆。籍此,中國使用“Russia-Ukraine conflict”(俄烏沖突),亮明客觀態(tài)度和中立立場,有效避開了卷入國際政治爭端的亂圈??梢?任何符號都可以通過解釋項的闡釋將意義引向無窮,形成無止境的無限衍義過程,一旦在無限衍義基礎(chǔ)上獲取“意圖定點”,便可通過最終“解釋項”得以規(guī)避。“控噪”能客觀科學(xué)的呈現(xiàn)外宣的態(tài)度,通過翻譯促進(jìn)有反嚼信息的有效吸收,為深挖意識形態(tài)背后的人為操弄對大國關(guān)系和國際秩序的影響提供思考。
傳播學(xué)將“噪音”界定為“任何附加在信號上而非信源有意傳送的東西?!盵13]信息論認(rèn)為,“噪音”在編碼和解碼互通的過程中受“信道”或“通道”影響而產(chǎn)生。顯然,兩者強調(diào)了信息傳遞過程對“噪音”形成的影響,卻忽略了“噪音”亦可作為信源,在元信息傳遞的初始階段就偏離了軌道。而這種情況下產(chǎn)生的“噪音”在外宣傳播中考證艱難,常常成為意識形態(tài)導(dǎo)向的隱性操手。正如趙毅衡所言,“一種解釋中的噪音在另一種解釋中可以去噪音化”[11]。因而,解決元“噪音”問題需要翻譯擁有對同質(zhì)文化的不同質(zhì)解讀品性,對各族群文化思維差異的讀解能力。
作為繼美國之后的世界第一大出口國,中國在全球疫情下領(lǐng)跑復(fù)蘇,成為世界上最具發(fā)展?jié)摿Φ慕?jīng)濟大國之一。而在百年未有之大變局下,中國快速發(fā)展的形象被“污名化”現(xiàn)象時有發(fā)生。不同于20世紀(jì)90年代一些西方國家基于自身危機意識和利益因素提出的“中國威脅論”,如今的“中國威脅論”實質(zhì)上是西方以“軍事威脅論”“糧食威脅論”“經(jīng)濟威脅論”“網(wǎng)絡(luò)威脅論”“地緣政治威脅論”等論調(diào)制衡中國發(fā)展的另一種政治手段。China Today(每日中國)在題為“Clarifying Misunderstandings, Conveying the Essence”的報道中提及“Is the initiative a Chinese version of the Marshall Plan designed to fill the power vacuum left by the U.S.?”等內(nèi)容,就西方鼓吹的“一帶一路”政策下的新“中國威脅論”作出了解釋。引用“Marshall Plan”(馬歇爾計劃),旨在反駁“中國填補美國留下的權(quán)力真空”一說。援引美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)和美國國家公共電臺(NPR)對新型冠狀病毒以“Chinese virus”(中國病毒)和“Wuhan virus”(武漢病毒)的稱謂,中國外交部發(fā)言人華春瑩借“Spanish Flu”(西班牙病毒)的案例進(jìn)行反駁,以揭開同類事實的真相。華春瑩對菲律賓前駐美國使館新聞官帕格里納萬所指出1918年源于美國堪薩斯州萊利堡的全球大流感病毒被歪曲為“西班牙病毒”的觀點表示贊同,認(rèn)為此次美方政治化新冠病毒溯源是“西班牙病毒”的歷史重演。
“Marshall Plan”和“Spanish Flu”體現(xiàn)了指示符號的像似化過程,用具有典型性質(zhì)的政治案例作為指示符號,構(gòu)成某種因果或時空的連接關(guān)系,引導(dǎo)受眾在像似化關(guān)聯(lián)后作出判定,形成規(guī)約意識,使符號表意從屬社會規(guī)約,為洗脫“中國病毒”污名提供像似憑據(jù)。一面,像似性是推論的基礎(chǔ)或依據(jù)[12],指示符號一旦被人利用和操縱,就會經(jīng)歷像似化的過程?!爸貜?fù)出現(xiàn)的聯(lián)想性推斷一定會變成以規(guī)則為基礎(chǔ)的推斷,”[14]規(guī)約符號再次引導(dǎo)受眾形成以經(jīng)驗和慣例為基礎(chǔ)的新意義。另一端,“噪音”的露跡是意識形態(tài)背后人為操弄的結(jié)果。關(guān)于新冠病毒的溯源,國際醫(yī)學(xué)期刊《柳葉刀》新冠委員會主席杰弗里薩克斯(Jeffrey Sachs)指出“新冠病毒或許并非來自自然,而可能來源于美國生物技術(shù)實驗室的一次意外事故”?!罢尾《尽痹胍舻男纬墒敲绹D(zhuǎn)嫁國內(nèi)矛盾的政治手段之一,旨在提高美國政府的國民支持率。所以,無論是“Marshall Plan”還是“Spanish Flu”都經(jīng)歷了指示符號的像似化探索路徑,在語言發(fā)展和意義演變的基礎(chǔ)上,形成了可以“再次像似化”的規(guī)約符。援引丁爾蘇的論述,“像似符號規(guī)約化是符號演變過程的一個必然階段?!盵12]基此,“除噪”之道首當(dāng)其沖要從源頭廓清“噪音”本質(zhì),利用像似符號、指示符號、規(guī)約符號三者間的關(guān)聯(lián),克服受擾“噪音”,避免陷入話語邏輯的怪圈。借以靈活的翻譯策略形成像似化關(guān)聯(lián),將消極冗余向積極冗余方向推演,引導(dǎo)受眾形成規(guī)約法則,產(chǎn)生遏制和刺激的雙重效應(yīng)。
巴爾特(Roland Barthes)曾精辟的指出,“社會希望有意義,但它同時希望這意義周圍伴有噪音,以使意義變得不那么尖銳”。[15]一方面,“噪音”是消極的冗余,它是不需要的冗余,它使意義持續(xù)單向;另一方面,“噪音”是積極的冗余,影響著意義朝理想的方向推演?!霸胍簟倍匦蕴刭|(zhì)明確了問題存在的軌跡和發(fā)展的方向,為意義的生成邏輯提供學(xué)理性反思。在外宣翻譯中,“噪音”無處不在,無處不有。適度“控噪”和“除噪”是圍堵外宣對抗式解讀的有效策略。當(dāng)出現(xiàn)“噪音”問題時,翻譯作為“解釋項”發(fā)揮著符號表意功能,將意義引向無限衍義過程當(dāng)中,避免陷入話語邏輯的怪圈。當(dāng)需要體現(xiàn)意識形態(tài)導(dǎo)向和政治立場時,翻譯利用像似符號、指示符號、規(guī)約符號三者之間的關(guān)聯(lián),以像似符的身份經(jīng)歷指示化和規(guī)約化過程,還原指示符和規(guī)約符向“再次像似符”的轉(zhuǎn)化過程,克服受擾“噪音”,深挖意識形態(tài)背后的人為操弄對大國關(guān)系和國際秩序的影響。
總之,巴爾特的“藝術(shù)無噪音”和“藝術(shù)全噪音”理論精辟的指出了“噪音”存在普遍性和必要性的價值。在外宣翻譯中,“噪音”是符號表意系統(tǒng)中的一部分,“符號意義只有在對抗和衍生中才真正成為意義。”[11]“噪音”的普遍性決定了翻譯是與國際社會主流意識形態(tài)短兵相接的競技場,“噪音”的兩面性決定了翻譯是捕捉和鑒別源生意義與社會文化意義的重要憑證?!翱卦搿蹦芸陀^科學(xué)的呈現(xiàn)外宣的態(tài)度和問題原委,通過翻譯促進(jìn)有反嚼信息的有效吸收,深挖意識形態(tài)背后的人為操弄對大國關(guān)系和國際秩序的影響。“除噪”可主動抵制外宣翻譯霸權(quán)話語體制中的意義誤導(dǎo)和文化歪曲,通過翻譯最大程度彌合溝通障礙。以符號學(xué)的視角探析噪音形成的軌跡和意義,“將噪音問題引向意義發(fā)生的初始和社會文化的深層”[3],為人類辨別事物背后規(guī)律和真相提供了新理據(jù),同樣也印證了“翻譯之為用大矣哉”。