• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從文化傳播視角談茶學(xué)英文翻譯的重要策略

      2023-08-04 20:46:38趙現(xiàn)標(biāo)
      福建茶葉 2023年5期
      關(guān)鍵詞:英文翻譯茶學(xué)茶文化

      趙現(xiàn)標(biāo)

      (河南工業(yè)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450053)

      在世界璀璨文化中,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華文化占據(jù)著重要地位。經(jīng)濟(jì)全球化加快了各國(guó)家和地區(qū)間的交流進(jìn)程,文化也在碰撞的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)了交流和傳播。其中,作為經(jīng)濟(jì)合作和貿(mào)易產(chǎn)品的重要名片,茶學(xué)文化不僅彰顯了民族文化自信,也向全球展示了中華的悠久文化。為進(jìn)一步擴(kuò)大茶學(xué)國(guó)際影響力、傳播茶學(xué)理念和茶學(xué)文化,需從文化傳播視角出發(fā),深層次分析茶學(xué)內(nèi)涵,并準(zhǔn)確將茶學(xué)文化相關(guān)知識(shí)進(jìn)行英文翻譯,從而加大茶學(xué)傳播力度和交流力度,在繼承和弘揚(yáng)中華文化的同時(shí),促進(jìn)我國(guó)茶文化及相關(guān)文化持續(xù)發(fā)展。

      1 茶學(xué)和英文翻譯關(guān)系分析

      作為獨(dú)特文化形式的茶學(xué),不僅承載著悠久歷史,而且充分體現(xiàn)著中華文化魅力,其和英文翻譯存在緊密相連的關(guān)系,具體體現(xiàn)在下述兩個(gè)方面:(1)英文翻譯能實(shí)現(xiàn)茶學(xué)文化有效傳播的目標(biāo)。在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)下,各國(guó)文化逐漸開(kāi)始交流和融合,促進(jìn)了文化傳播的發(fā)展。而作為廣泛應(yīng)用的語(yǔ)言,英文已然成為了融合各國(guó)文化的有力工具之一,在文化傳播中扮演著重要角色。就茶學(xué)及相關(guān)文化而言,要想增大輻射范圍及傳播范圍,就需要有效應(yīng)用英文翻譯這個(gè)工具實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言及文化的轉(zhuǎn)換。從某種意義而言,英文翻譯通過(guò)英文來(lái)表達(dá)出茶學(xué)知識(shí)及其文化內(nèi)涵,能在做到語(yǔ)義對(duì)等的同時(shí),加大茶學(xué)及文化傳播范圍。(2)茶學(xué)文化能促進(jìn)英文翻譯持續(xù)發(fā)展。經(jīng)過(guò)多年積累和發(fā)展,英文翻譯已成為了一門(mén)專業(yè)性學(xué)科,且陸續(xù)培養(yǎng)了大批專業(yè)翻譯人才[1]。然而,長(zhǎng)期以來(lái),英文翻譯僅涉及文獻(xiàn)、文件等方面的內(nèi)容,雖然對(duì)翻譯詞匯等方面的積累有著較高的要求,但沒(méi)有嚴(yán)格要求翻譯技巧和翻譯策略,因此,翻譯工作人員在翻譯能力方面有待提升。在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,各國(guó)文化逐步呈現(xiàn)出融合發(fā)展的趨勢(shì),使得文化被納入了翻譯行列,而作為中國(guó)文化精華內(nèi)容的茶學(xué)文化,已然成為英文翻譯重點(diǎn)內(nèi)容。在進(jìn)行茶學(xué)文化英文翻譯的過(guò)程中,不僅嚴(yán)格要求翻譯的句式、詞匯以及內(nèi)涵,而且對(duì)翻譯的策略也提出了更高層次的要求,這對(duì)英文翻譯以及翻譯學(xué)科高質(zhì)量發(fā)展、持續(xù)發(fā)展起到了極大的促進(jìn)作用。

      2 文化傳播視角茶學(xué)英文翻譯發(fā)展趨勢(shì)

      茶學(xué)文化在文化領(lǐng)域中具有重要作用,能充分彰顯民族文化的魅力。在社會(huì)不斷發(fā)展、綜合國(guó)力持續(xù)提升以及一帶一路的背景下,我國(guó)文化與全球各國(guó)和各地區(qū)的交流正向高頻趨勢(shì)發(fā)展。為實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興、加強(qiáng)民族自信,我國(guó)應(yīng)從文化傳播視角出發(fā),有效落實(shí)茶學(xué)英文翻譯工作,促進(jìn)茶學(xué)文化傳播。在英文翻譯的過(guò)程中,應(yīng)以茶學(xué)文化作為基點(diǎn),對(duì)文化特點(diǎn)及交流進(jìn)程進(jìn)行研判,以此提升茶學(xué)文化的影響力和認(rèn)知度,使得中華文化在文化傳承、自信、創(chuàng)新的新時(shí)代得到廣泛認(rèn)可及支持。翻譯工作人員應(yīng)深刻認(rèn)識(shí)茶學(xué)文化淵源和發(fā)展趨勢(shì),確保在有序開(kāi)展翻譯工作的同時(shí),為文化傳播助力。就目前而言,由于沒(méi)有深入挖掘茶學(xué)文化要素,也沒(méi)有健全的茶學(xué)文化體系,而導(dǎo)致茶學(xué)文化無(wú)法有效在國(guó)際文化的相關(guān)領(lǐng)域交流和傳播,加之部分地區(qū)的茶飲不夠平民化,使得普通民眾無(wú)法準(zhǔn)確認(rèn)知茶學(xué)文化,也無(wú)法體會(huì)其內(nèi)涵,甚至存在一定誤解,在一定程度上也限制了茶學(xué)文化傳播力度。鑒于此,在開(kāi)展茶學(xué)英文翻譯的過(guò)程中,應(yīng)充分借助現(xiàn)代技術(shù),在提升英文翻譯質(zhì)量的同時(shí),推進(jìn)茶學(xué)文化國(guó)際化發(fā)展和傳播,最大限度發(fā)揮其文化價(jià)值[2]。

      3 文化傳播視角茶學(xué)英文翻譯具體要求分析

      從文化傳播視角出發(fā),來(lái)開(kāi)展茶學(xué)英文翻譯工作,應(yīng)遵循一定的翻譯要求,首先是確定傳播主體,因?yàn)椴栉幕侵腥A優(yōu)秀文化的重要組成部分,因此茶文化的傳播主體應(yīng)當(dāng)包括政府、外交外貿(mào)機(jī)構(gòu)、非政府組織、茶業(yè)企業(yè)、文化企業(yè)和媒體等,各傳播主體均要在涉及茶葉翻譯的信息中采取謹(jǐn)慎統(tǒng)一的翻譯要求,確保茶學(xué)內(nèi)容的準(zhǔn)確性和茶學(xué)文化的人文性,從而促進(jìn)茶學(xué)文化有效融合和傳播。(1)要能充分體現(xiàn)茶學(xué)文化人文精神。歷經(jīng)幾千年發(fā)展歷程,我國(guó)茶學(xué)文化已在和中華民族文化密切融合的過(guò)程中形成了獨(dú)特的內(nèi)涵和人文精神。因此,在進(jìn)行茶學(xué)文化英文翻譯的過(guò)程中,翻譯工作人員應(yīng)深入分析其中蘊(yùn)含的哲學(xué)思想和人生領(lǐng)悟,在用心理解的同時(shí),準(zhǔn)確地向國(guó)際傳達(dá)我國(guó)優(yōu)秀茶學(xué)文化和獨(dú)特人文精神。(2)要能尊重原文意思及內(nèi)涵。茶學(xué)文化是特殊文化內(nèi)涵的體現(xiàn),倘若未以原文信息作為準(zhǔn)則,則很可能出現(xiàn)曲解文化意義、翻譯傳達(dá)有誤的現(xiàn)象。因此,從文化傳播視角出發(fā)開(kāi)展茶學(xué)英文翻譯工作,翻譯工作人員應(yīng)在以原文信息作為關(guān)鍵依據(jù)的基礎(chǔ)上,尊重其意思及內(nèi)涵,準(zhǔn)確理解文化精神和文化理念,并充分考慮文化差異和價(jià)值區(qū)別,從而保證翻譯的準(zhǔn)確性、文化交流的有效性以及文化傳播的準(zhǔn)確性。另外,在文化交流中,鑒于時(shí)間、區(qū)域以及背景的特殊性,不同名詞會(huì)出現(xiàn)不同形式的翻譯,因此在進(jìn)行茶學(xué)文化英文翻譯中應(yīng)結(jié)合實(shí)際情況來(lái)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。比如,在英文翻譯中,紅茶不是“red tea”而是“black tea”,原因是16世紀(jì)武夷山紅茶傳向世界的過(guò)程中,外觀呈現(xiàn)出黑色狀態(tài),所以譯為“black tea”形式,之后各地紅茶逐漸傳向世界,但仍沿用“black tea”譯法。(3)要能構(gòu)建系統(tǒng)化英文翻譯體系。在互聯(lián)網(wǎng)迅猛發(fā)展的信息時(shí)代,各國(guó)文化通過(guò)碰撞打破了交流壁壘,并不斷擴(kuò)散著文化影響力和輻射力。然而,由于東西文明不同,使得中西方在語(yǔ)言起源、表達(dá)、思維、邏輯等方面存在巨大差異,加之在幾千年發(fā)展中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)均形成了各自完整的詞匯體系和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),在使用修辭手法、構(gòu)造典故詞語(yǔ)等方面都有著不同習(xí)慣和方式。因此,從文化傳播視角出發(fā),進(jìn)行茶學(xué)文化英文翻譯時(shí),應(yīng)構(gòu)建系統(tǒng)化英文翻譯體系,以便及時(shí)歸納翻譯問(wèn)題,并基于理論指導(dǎo)制定出有效的解決措施,在提高茶學(xué)文化英文翻譯質(zhì)量和效率的同時(shí),實(shí)現(xiàn)茶學(xué)文化在不同區(qū)域和地域的交流,從而實(shí)現(xiàn)文化領(lǐng)域廣泛互動(dòng)、傳播的目標(biāo)[3]。(4)能夠在傳播中尊重當(dāng)?shù)孛袼孜幕?。茶文化翻譯的傳播中,并非孤立的文化現(xiàn)象,而是和政治、經(jīng)濟(jì)、法律體系、社會(huì)結(jié)構(gòu)以及生活方式等傳播相互交織在一起的,尤其傳播是人類(lèi)社會(huì)形成的工具,它也是民俗文化傳播的工具,作為民眾生活中代代傳承、生生不息的種種習(xí)俗,包含了知識(shí)構(gòu)成、思維方式、價(jià)值取向、審美標(biāo)準(zhǔn)和對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的看法等,這些也對(duì)傳播產(chǎn)生著重要的影響,其實(shí)也是文化的重要組成部分,衍生出一種新的價(jià)值意義,因此中國(guó)的茶文化在傳播中,也要尊重當(dāng)?shù)氐拿袼罪L(fēng)情,循著他們文化傳承的道路流傳,在文化交流過(guò)程中“揚(yáng)棄”異質(zhì)文化的同時(shí)重構(gòu)出一種新的文化,以保持中國(guó)茶文化旺盛的生機(jī)和活力。

      4 文化傳播視角茶學(xué)英文翻譯有效策略

      4.1 完善前期準(zhǔn)備工作,為茶學(xué)英文翻譯奠定基礎(chǔ)

      茶學(xué)文化具有多種多樣的表現(xiàn)形式,在歲月洗禮的過(guò)程中不斷豐富了內(nèi)涵,在倫理、養(yǎng)生、審美等方面均有著完整的體系結(jié)構(gòu),而這些雅俗共賞獨(dú)具中華傳統(tǒng)精神的文化內(nèi)容也加大了英文翻譯難度,從文化傳播視角出發(fā),現(xiàn)代茶文化發(fā)展中整合了產(chǎn)業(yè)鏈、豐富茶文化價(jià)值、統(tǒng)一產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)、注重品牌和形象塑造等,以及在茶文化的發(fā)展中形成、發(fā)展、演變的茶史、飲茶習(xí)俗、保健等各方面因素,同時(shí),各地具有民族特色的茶藝茶俗、茶戲茶節(jié)等,也是地域文化傳承的基礎(chǔ),尤其是在我國(guó)流傳已久的“禪茶一味”有著較為深厚的宗教文化淵源,這也是茶文化的特色之一,茶文化的資源性、產(chǎn)業(yè)性、市場(chǎng)性等內(nèi)涵異常豐富,只有具備嫻熟豐富的茶文化相關(guān)知識(shí),才可以在翻譯時(shí)舉重若輕,把難以表達(dá)的傳播信息從茶的物質(zhì)文化、制度文化、行為文化和精神文化四個(gè)方面進(jìn)行闡釋,將茶學(xué)特色用專屬英文符號(hào)表示出來(lái),使其存在于英語(yǔ)系統(tǒng)中,這是翻譯工作者完善前期知識(shí)儲(chǔ)備可以解決的關(guān)鍵問(wèn)題。因此,為高效推進(jìn)翻譯工作,提高英文翻譯的質(zhì)量,在正式進(jìn)行英文翻譯前,翻譯工作人員應(yīng)廣泛閱讀相關(guān)書(shū)籍并搜集相關(guān)的資料,做到相關(guān)知識(shí)的全面梳理和深入掌握,并通過(guò)參考工具書(shū)或者查閱網(wǎng)絡(luò)資源的方式,來(lái)建立完善的認(rèn)知體系,從而減少差異影響,為有效傳播茶學(xué)文化奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。同時(shí),翻譯工作人員應(yīng)借助現(xiàn)代技術(shù)來(lái)不斷更新對(duì)茶學(xué)文化的認(rèn)知體系,為提高自身翻譯水平、達(dá)到規(guī)范翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供保障。

      4.2 結(jié)合注釋形式,彰顯茶學(xué)文化特色

      受歷史、地域等相關(guān)因素影響,在茶學(xué)文化傳播交流的過(guò)程中,會(huì)面臨一定困境,這也給茶學(xué)英文翻譯工作帶來(lái)了挑戰(zhàn)。比如,在進(jìn)行茶學(xué)英文翻譯的過(guò)程中,會(huì)涉及到茶葉外形、茶葉產(chǎn)地等相關(guān)細(xì)節(jié)的描寫(xiě)和背景的闡述,為盡可能展現(xiàn)茶學(xué)文化特色和魅力,最大限度提升外國(guó)讀者認(rèn)知能力和理解深度,翻譯工作人員可有機(jī)結(jié)合直譯、注釋,充分合并兩者優(yōu)勢(shì),在彌補(bǔ)直譯表達(dá)缺失的同時(shí),有效還原中文表達(dá)風(fēng)格。同時(shí),在直譯茶學(xué)文化主要內(nèi)涵的時(shí)候,應(yīng)用注釋來(lái)補(bǔ)充相關(guān)的背景信息,不僅有助于精神內(nèi)涵的保留,而且有助于語(yǔ)言文化的豐富,比如茶葉特色、茶葉產(chǎn)地以及茶名等均可用此方法翻譯。在西方文化和文學(xué)作品翻譯中文時(shí)也常添加注釋以便讀者更好地理解作品內(nèi)涵,如著名的《尤利西斯》,1994年的中譯本中,有驚人的5991條注釋,讀者可以一邊看小說(shuō)一邊看注釋,同樣,茶文化的翻譯中對(duì)于涉及到歷史典故、人物傳說(shuō)、地貌風(fēng)情等內(nèi)容,可以通過(guò)注釋的方式進(jìn)行補(bǔ)充闡述。[4]此外,茶學(xué)文化在發(fā)展的過(guò)程中因受到宗教、藝術(shù)以及文學(xué)等因素影響,而涉及到一些地名、人名等專有名詞翻譯,在轉(zhuǎn)述此類(lèi)專有名詞時(shí)尚缺乏完整英文體系來(lái)支持,加之社會(huì)背景影響,翻譯工作人員在精確直譯專有名詞時(shí)存在一定難度,因此可在直譯的同時(shí),結(jié)合注釋方式來(lái)開(kāi)展翻譯工作,不僅能簡(jiǎn)化冗雜的譯文形式,而且能充分體現(xiàn)原文文化蘊(yùn)含的內(nèi)涵,彰顯中國(guó)茶學(xué)文化特色和民族魅力。另外,受文化氣息的影響,在進(jìn)行茶學(xué)英文翻譯的時(shí)候,應(yīng)注重保留其中的美感和韻味,因此,翻譯工作人員應(yīng)打破固有模式,轉(zhuǎn)變思維方式和語(yǔ)言方式,應(yīng)用新思想和新觀點(diǎn)來(lái)進(jìn)行翻譯,并避免中式英語(yǔ)的情況出現(xiàn),從而提高英文翻譯質(zhì)量。針對(duì)重復(fù)性的表述,可在保留藝術(shù)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)刪減,提升翻譯精簡(jiǎn)性。同時(shí),加大校對(duì)力度并嚴(yán)格開(kāi)展校對(duì)的工作,來(lái)改進(jìn)和優(yōu)化存在爭(zhēng)議的翻譯內(nèi)容,確保翻譯的規(guī)范性和科學(xué)性[5]。

      4.3 確保語(yǔ)言準(zhǔn)確性,提高茶學(xué)英文翻譯邏輯性

      茶學(xué)文化在唐朝時(shí)就已興起,在中國(guó)文化中占據(jù)著獨(dú)特地位,歷史內(nèi)涵極為豐富、文化底蘊(yùn)極為濃厚。從文化傳播視角出發(fā)進(jìn)行茶學(xué)文化英文翻譯工作,會(huì)涉及到很多以茶作為主題的書(shū)畫(huà)樂(lè)章、詩(shī)詞歌賦等內(nèi)容的翻譯,其用字、結(jié)構(gòu)及韻律較為獨(dú)特,因此對(duì)翻譯的精度要求較高,為有效提升翻譯水平和翻譯質(zhì)量,翻譯工作人員應(yīng)全面梳理原文邏輯,在深入了解文化內(nèi)涵和表達(dá)形式的同時(shí),加強(qiáng)翻譯邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性,實(shí)現(xiàn)茶學(xué)文化有效傳播。同時(shí),在開(kāi)展英文翻譯工作時(shí),翻譯工作人員應(yīng)以文化本質(zhì)作為根源,區(qū)分不同詞匯細(xì)微區(qū)別,加強(qiáng)語(yǔ)句表達(dá)嚴(yán)密性和合理性,從而加強(qiáng)譯文邏輯性和準(zhǔn)確性。另外,就現(xiàn)階段而言,翻譯工作人員對(duì)茶學(xué)文化的理解和研究普遍停留在表面形式,對(duì)部分文化術(shù)語(yǔ)的翻譯和表達(dá)存在一定的片面性,極易導(dǎo)致讀者出現(xiàn)理解偏差現(xiàn)象。[6]因此,為確保讀者能準(zhǔn)確理解茶學(xué)文化,實(shí)現(xiàn)茶學(xué)文化有效傳播,在英文翻譯的過(guò)程中,翻譯工作人員需準(zhǔn)確把握茶學(xué)文化語(yǔ)言特點(diǎn),在熟練掌握茶學(xué)相關(guān)知識(shí)的基礎(chǔ)上,深入了解其內(nèi)涵,最大限度減少理解偏差現(xiàn)象,促進(jìn)茶學(xué)文化有效傳播。

      4.4 應(yīng)用規(guī)范翻譯理論,提高茶學(xué)英文翻譯質(zhì)量

      與一般文獻(xiàn)翻譯相比,茶學(xué)英文翻譯在傳播中國(guó)文化、加強(qiáng)對(duì)外交流中具有重要作用。茶學(xué)文化歷史沉淀濃厚、表現(xiàn)形式豐富,翻譯工作者只有在深刻認(rèn)知、理解茶學(xué)文化的基礎(chǔ)上,才能在翻譯中有效傳達(dá)其文化底蘊(yùn)和精神內(nèi)涵,因此,在進(jìn)行茶學(xué)英文翻譯中,翻譯工作者應(yīng)充分應(yīng)用規(guī)范翻譯理論,來(lái)約束自身翻譯行為和翻譯習(xí)慣,提高茶學(xué)英文翻譯質(zhì)量。[7](1)以原文作為翻譯核心和基礎(chǔ)。準(zhǔn)確表達(dá)原文意思是確保翻譯具備合理性、規(guī)范性的基礎(chǔ),因此,翻譯工作者在開(kāi)展茶學(xué)英文翻譯工作中,應(yīng)將規(guī)范翻譯理論有效應(yīng)用到其中,基于原文進(jìn)行準(zhǔn)確、精細(xì)翻譯,切勿將自身想法及觀念融進(jìn)譯本中;(2)保證翻譯內(nèi)容出入的合理性。鑒于中文、英文文化背景、語(yǔ)言環(huán)境存在一定差異,加之不同的語(yǔ)言詞匯會(huì)加大語(yǔ)義轉(zhuǎn)換完全一樣的難度,因此,在英文翻譯中會(huì)存在一定出入,但要做到翻譯資料忠實(shí)、貼合原文的同時(shí),確保出入在合理范圍內(nèi)。同時(shí),翻譯中盡量選擇相近的詞匯和表達(dá)形式來(lái)精準(zhǔn)詮釋茶學(xué)文化;(3)確保譯本可讀性。茶學(xué)英文翻譯主要目的是實(shí)現(xiàn)文化傳播、對(duì)外交流,因此在翻譯中要確保譯本可讀性。文化背景不同,使得轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)理解性降低的現(xiàn)象,因此在翻譯工作人員在翻譯時(shí),應(yīng)在充分體現(xiàn)茶學(xué)文化時(shí)代特色和民族特色的基礎(chǔ)上,提高譯本可讀性,從而減少不必要文化誤解,加深茶學(xué)文化影響力[8]。

      5 結(jié)語(yǔ)

      總而言之,作為中華文化重要成分,茶學(xué)文化能充分彰顯民族特色和文化魅力,在促進(jìn)我國(guó)文化傳承和發(fā)揚(yáng)的同時(shí),實(shí)現(xiàn)自身改革和創(chuàng)新。經(jīng)濟(jì)全球化使得文化在碰撞的過(guò)程中不斷交流和融合,從而加快了文化傳播進(jìn)程。在此背景下,為實(shí)現(xiàn)茶學(xué)文化有效傳播、加大對(duì)外交流力度,翻譯工作人員應(yīng)從文化傳播視角出發(fā),在深入了解茶學(xué)文化和精神內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,不斷優(yōu)化茶學(xué)英文翻譯策略,做到譯文的準(zhǔn)確翻譯和表達(dá),從而提升茶學(xué)英文翻譯質(zhì)量和效率,促進(jìn)茶學(xué)文化有效輸出和傳播,為提升我國(guó)文化自信提供重要保障。

      猜你喜歡
      英文翻譯茶學(xué)茶文化
      北京地鐵播報(bào)站名的中英文翻譯特點(diǎn)分析
      浙江大學(xué)茶學(xué)專業(yè)獲評(píng)國(guó)家級(jí)一流本科專業(yè)建設(shè)點(diǎn)
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      古詩(shī)詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國(guó)文化之美
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      英文摘要
      茶文化視角下的茶學(xué)英語(yǔ)翻譯研究
      福建茶葉(2018年9期)2018-01-19 14:07:38
      Digest
      凤山县| 益阳市| 密山市| 靖西县| 沂南县| 德兴市| 江永县| 宝应县| 云南省| 麻江县| 新密市| 林口县| 桂林市| 南靖县| 铁力市| 夏邑县| 鲜城| 德清县| 阿拉尔市| 漳浦县| 光泽县| 吴旗县| 永定县| 靖安县| 稷山县| 灌南县| 南华县| 错那县| 托里县| 衢州市| 青浦区| 昌黎县| 平安县| 萨迦县| 龙山县| 黄骅市| 青海省| 柳州市| 玉田县| 百色市| 浑源县|