丘曉媛 譚珍珍 劉帥帥
摘 要:本研究建立了涵蓋3007篇關(guān)于新冠感染SCI論文摘要的語料庫,通過自然語言處理工具Sketch Engine, 根據(jù)詞目、詞匯密度及詞匯覆蓋率等多維量化指標(biāo),找出中醫(yī)SCI語料庫區(qū)別于西醫(yī)SCI語料庫的高頻術(shù)語并進(jìn)行詞匯特點和英譯分析,從受眾角度考量海外讀者在理解相關(guān)中醫(yī)學(xué)術(shù)譯文方面是否存在問題,存在什么問題,以及如何在未來的中醫(yī)英譯實踐中改進(jìn)這些問題,以進(jìn)一步提升中醫(yī)海外傳播的實效性。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)英譯;中醫(yī)術(shù)語;中醫(yī)術(shù)語英譯;新冠感染;中醫(yī)語料庫
中圖分類號:R278;H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.03.009
Abstract:Two corpora covering 3007 abstracts of academic texts on Corona Virus Disease 2019 were established and compared using Sketch Engine by their lemmas, lexical density and coverage to identify, in the corpus of English on Chinese medicine, lemmas of high frequency but at the same time of rare occurrence in the other one written from Western medical approach. Through analyzing how eligible lemmas were rendered into English from Chinese, we aim to detect problems, if any, that hinder target readers from sufficient comprehension of those translated terminologies on Chinese medicine and provide solutions accordingly.
Keywords: English translation on Chinese Medicine;Chinese Medicine Terminology; English translation on Chinese Medical Terminology; COVID19;Corpus of English on Chinese Medicine
收稿日期:2022-12-02修回日期:2023-03-07
基金項目:2022年廣東省本科高校教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)改革工程建設(shè)項目“數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)在高階《醫(yī)學(xué)英語》教學(xué)中的探索與實踐”(粵教高函【2023】4號);廣東省哲學(xué)社會科學(xué)“十三五”規(guī)劃2020年度學(xué)科共建項目“粵港澳大灣區(qū)中醫(yī)文化外譯與疫后傳播研究:基于健康醫(yī)學(xué)的文化互聯(lián)”(GD20XWY15);廣東省哲學(xué)社會科學(xué)“十三五”規(guī)劃 2020 年度學(xué)科共建項目“19世紀(jì)來華傳教士中醫(yī)譯介活動及其影響研究”(GD20XWY20)
0 引言
中醫(yī)藥文化是中華文化的優(yōu)秀代表,進(jìn)一步推進(jìn)“一帶一路”走出去倡議,迫切需要帶動中醫(yī)藥海外創(chuàng)新發(fā)展[1],截至“十三五”期間,中醫(yī)藥已傳播至196個國家和地區(qū)[2],國際上建立了至少1000 多個中醫(yī)藥機(jī)構(gòu)和民間學(xué)術(shù)組織[3],學(xué)術(shù)交流活動日益頻繁。2020年1月30日起,隨著世界衛(wèi)生組織宣告新冠疫情上升為國際事件,中醫(yī)藥海外傳播的重要性上升到全新的歷史高度。疫情傳播至 200 多個國家和地區(qū),多國一度尋求中國的幫助,希望中國分享抗疫經(jīng)驗[4]。臨床證據(jù)表明,在疫苗投入使用之前,中醫(yī)藥在預(yù)防、治療和康復(fù)等環(huán)節(jié)中發(fā)揮了重要作用[5]。這些寶貴的經(jīng)驗及成果存在巨大的國際學(xué)術(shù)交流需求與價值。
翻譯是對外傳播的基本途徑,也是國家對外宣傳的必要手段。而翻譯的實效如何,海外讀者能否正確理解和接受,直接決定中醫(yī)科學(xué)在海外傳播的廣度與深度。只有傳播信息到達(dá)受眾并被受眾接受, 傳播才有效果和意義[6]。離開讀者,任何文本都無實際意義可言,更談不上文本的接受和效應(yīng)[7]。因此,研究中醫(yī)英譯語料庫的受眾考量,具有重要時代意義。
1 文獻(xiàn)綜述與研究設(shè)計
文獻(xiàn)調(diào)查顯示,目前國內(nèi)中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的研究存在以下特點與不足:研究內(nèi)容的主要載體是中醫(yī)典籍英譯文本[8];研究語料主要來自《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《傷寒雜病論》兩部典籍[9];研究主題側(cè)重翻譯技巧(占比75.75%),僅少數(shù)研究對醫(yī)學(xué)英語翻譯進(jìn)行了錯誤分析(占比6.06%)[10];研究對象涉及語料庫的研究僅占1.23%[11];雙語平行語料庫建設(shè)研究匱乏[12]。此外,受眾角度分析中醫(yī)翻譯實效性的研究不多,有學(xué)者從全球圖書館館藏量、被引頻次、海外讀者評論等維度調(diào)查中醫(yī)典籍的海外接受現(xiàn)狀[13-14],發(fā)現(xiàn)“中醫(yī)藥典籍的國內(nèi)譯本在海外的接受現(xiàn)狀不容樂觀”[13],另有學(xué)者進(jìn)行了中醫(yī)藥對外傳播的受眾研究,亦得出“中醫(yī)藥走出國門提升了中國的國際影響力,但‘走出去的程度仍不盡徹底”[15]等相似的宏觀結(jié)論。因此,本研究擬結(jié)合文本與讀者的緊密關(guān)系,以當(dāng)下具有代表性和權(quán)威性的中醫(yī)抗新冠疫情SCI論文摘要語料庫為載體,以提高中醫(yī)對外傳播的受眾效果為目的,及時找出目前中醫(yī)英譯實踐中的迫切問題并提出具體的改進(jìn)措施。
詞匯是語言產(chǎn)出的基本驅(qū)動單位。詞匯量越大,語言輸出效果越好[16-17]。大數(shù)據(jù)表明,隨著文本長度和難度的增加,詞匯量是不斷增長的,然而當(dāng)詞匯量到達(dá)4000左右的時候,核心詞匯量的變化就不大了[18]。因此,從文本分析角度研究翻譯的實效性,只要探討核心詞匯的翻譯基準(zhǔn)即可。
語言學(xué)史上出現(xiàn)過兩個關(guān)于詞匯的基本單位,分別是詞族(word family,包括頭詞及其屈折形式和派生變化)[19]與詞目(lemma,僅包括頭詞及其屈折形式)?;谡Z義在翻譯研究中的重要地位,本研究以詞目為基準(zhǔn)。詞匯密度是語義的重要體現(xiàn),詞匯密度即文本中實詞所占的比例[20],實詞指所有攜帶意義的單詞。
關(guān)于核心詞匯的確定,本研究遵循詞頻為先、詞匯覆蓋率為主的原則。詞頻即詞目在語料庫中出現(xiàn)的頻率,分為絕對頻率和相對頻率。相對頻率也叫平均降頻(average reduced frequency,ARF),計算詞目在語料庫不同文本中平均出現(xiàn)的頻率,比絕對頻率更能體現(xiàn)詞目在語料庫中的價值。詞匯覆蓋率指“一組代表語料庫的基于頻率的單詞列表覆蓋文本所有單詞的比率”[21]。當(dāng)詞匯覆蓋率到達(dá)95%/98%時,讀者才能基本/充分理解目標(biāo)文本[22]。
2 研究方法
2.1 檢索方法及納排標(biāo)準(zhǔn)
在三大英文數(shù)據(jù)庫PubMed、EMBASE、Web of Science中檢索主題為“Chinese medicine”和“covid19”的文獻(xiàn),起止時間為建庫至2022年4月30日。排除重復(fù)文獻(xiàn)后設(shè)置語種為英語,中國作者(第一作者名字為拼音)共發(fā)表文獻(xiàn)1007篇,選其摘要文本(共包含238 946英文字?jǐn)?shù))作為研究文本。另外在Web of Science中, 檢索主題詞為“covid19”,設(shè)定作者為英美作者(來自Harvard University/London University),選出前2000篇熱點核心論文(共包含741 486英文字?jǐn)?shù))的摘要,作為參照文本。
2.2 數(shù)據(jù)提取及分析
應(yīng)用Sketch Engine數(shù)據(jù)分析工具對以上摘要語料庫的研究文本和參照文本進(jìn)行交叉對比分析,“摘要是對一篇論文的精練總結(jié),與主題相關(guān)性最強(qiáng),涵蓋了一篇論文最核心的詞匯,選擇摘要庫作為聚焦語料庫可使檢索出的備選詞目更具相關(guān)性,減少人工篩選的工作量”[23]。
通過Sketch Engine 的關(guān)鍵詞(Keywords)功能對研究文本和參照文本進(jìn)行交叉對比,將“focus on”設(shè)置為保持系統(tǒng)默認(rèn)值1,即檢索的詞將聚焦在參照文本中罕有或幾乎不使用的詞匯,該設(shè)置一般用于術(shù)語提取,這里用于提取研究文本中的高頻但同時卻是參照文本中完全不使用或罕見的術(shù)語級詞匯進(jìn)行系統(tǒng)分析;按照98%詞匯覆蓋率設(shè)定最低頻率為5,單詞術(shù)語以詞目(lemma)形式顯示。
接下來,對從以上操作獲得的3229條詞目進(jìn)行逐一人工檢查,包括但不限于排除語料庫工具自動識別產(chǎn)生的少量錯誤和無關(guān)詞匯,如地名(China, Wuhan等);合并多詞表達(dá)中部分因短語分割等錯誤形成的詞目,如Artemisia和annua兩個詞目合并為“青蒿素”同一含義;歸類近義詞的不同英譯,如麻黃有ephedra、Ephedra sinica、ephedrae等不同詞目。不確定詞目通過Sketch Engine 檢索結(jié)果頁面的索引行,查看詞目在研究文本中的上下文,并通過檢索參照文本的相關(guān)詞目上下文進(jìn)行對比分析。
3 結(jié)果與討論
3.1 中醫(yī)抗新冠疫情SCI論文摘要高頻術(shù)語的詞匯特征
通過上述研究,可以發(fā)現(xiàn)(見表1),新冠感染主題下研究文本的詞匯密度即實詞所占比例(48.89%)比參照文本的詞匯密度(44%)高4.89%,尤其是前者的詞目、名詞、形容詞密度(4.96%、3.06%、1.10%),均明顯高于后者(1.85%、1.06%、0.53%)。雖然早期研究認(rèn)為,當(dāng)詞匯覆蓋率達(dá)到 95%時,讀者對文本的理解可以得到顯著提高[24],但若要顯著提高對學(xué)術(shù)文本的理解,詞匯覆蓋率需要達(dá)到98%[16]。詞匯覆蓋率指的是所有單詞的比率,而研究文本僅在實詞詞目覆蓋率方面就比參照文本高了4.89%,若算上虛詞及同一個詞目的屈折和派生變化,這個數(shù)字至少要高幾倍。這個結(jié)果意味著,盡管是具有豐富的同主題背景知識的目標(biāo)讀者,亦面臨詞匯覆蓋率不足的困境,難以完全理解研究文本中的中醫(yī)學(xué)術(shù)內(nèi)容。國外有學(xué)者認(rèn)為,因為中醫(yī)某些內(nèi)容無法被西方理解,因此不被認(rèn)同[25]。理解是傳播的基礎(chǔ),要進(jìn)行有意義的中醫(yī)國際傳播,則有必要對這些影響目標(biāo)讀者充分理解中醫(yī)學(xué)術(shù)文本的高頻詞目進(jìn)行定性分析,通過分析這些詞目的英譯特點及問題, 進(jìn)一步提高中醫(yī)學(xué)術(shù)文本的翻譯質(zhì)量,從而提升中醫(yī)的海外影響力。
3.2 中醫(yī)抗新冠疫情SCI論文摘要高頻術(shù)語的英譯特征
研究發(fā)現(xiàn),納入詞目中占比最多的是中成藥名、中藥方名,共占26%。在對以上名稱進(jìn)行英譯時,大部分譯者(68.57%)采取了音譯+意譯的方式。
譯者把中成藥名分為:(1)藥物通用名稱部分,用拼音進(jìn)行音譯;(2)劑型部分,通過描述藥物用途或制劑性狀,進(jìn)行意譯。如喜炎平注射液(Xiyanping Injection),玉屏風(fēng)散(Yupingfeng Powder),疏風(fēng)解毒膠囊(Shufeng Jiedu Capsule),逍遙丸(Xiaoyao pills),復(fù)方銀花解毒顆粒(FufangYinhuaJiedu Granules)。中藥劑型詞匯的高頻英譯(按ARF高低排序)見表2。
在翻譯中藥方名時,亦是首先音譯方名,然后用意譯來描述中醫(yī)術(shù)語“方”的內(nèi)涵,如化濕敗毒方譯作Huashi Baidu Formula/Recipe等。
在中醫(yī)英譯實踐中采用音譯+意譯來翻譯中成藥名與中藥方名,有利于推進(jìn)中醫(yī)藥的全球化發(fā)展?!氨日瘴麽t(yī)、求同存異”,牛喘月教授提出了這一中醫(yī)翻譯原則[26]。參考西醫(yī)醫(yī)藥體系,藥物包括:(1)通用名稱“generic name”,為藥物的化學(xué)名稱;(2)商品名稱“brand name”,為廠商的注冊商標(biāo)名稱[27]。目前我國對西藥通用名稱的翻譯廣泛使用音譯,如阿司匹林(aspirin),布洛芬(ibuprofen),阿奇霉素(azythromycin)等。音譯藥物的通用名稱能快速實現(xiàn)藥品名稱的規(guī)范統(tǒng)一,杜絕出現(xiàn)同一種藥物多種譯名的混亂現(xiàn)象。因此將連花清瘟這個通用名稱進(jìn)行音譯,具有較好的“回譯性”[28], 便于中醫(yī)藥的國際傳播與交流;將中醫(yī)特有的中藥劑型進(jìn)行意譯,有利于促進(jìn)中醫(yī)藥文化的推廣與傳播。
3.3 中醫(yī)抗新冠疫情SCI論文摘要高頻術(shù)語的英譯問題
然而,研究文本中仍然存在“長期以來影響中醫(yī)翻譯健康發(fā)展的用詞不統(tǒng)一”[29]問題,不利于中醫(yī)用語英譯的國際標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展,亦影響中醫(yī)學(xué)術(shù)的傳播質(zhì)量。
首先存在的英譯問題為用詞不統(tǒng)一。如舌苔的英譯有coating(ARF=4.06, F=24)和fur(ARF=2.33, F=10)。中醫(yī)術(shù)語“方”的英譯亦出現(xiàn)了分化(見表3)。
其中formula詞族中的屈折變化有兩個,分別是formulas(33.33%, 52/156)和formulae(19.87%, 31/156)。按照醫(yī)學(xué)英語名詞性后綴的相應(yīng)規(guī)律,以a結(jié)尾的單詞復(fù)數(shù)應(yīng)為ae,但實踐中也常寫作不規(guī)范的formulas。Formulation是formula的派生變化,兩者區(qū)別猶如urination(排尿)和urine(尿液),前者指過程,后者指成品。
根據(jù)《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》,“方劑”這一中醫(yī)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)英譯應(yīng)為formula[30-31],prescription和recipe均為該術(shù)語定義的解釋/描述[29]。兩個標(biāo)準(zhǔn)均未出現(xiàn)formulae這個復(fù)數(shù)形式。
根據(jù)韋氏字典,formula的涵蓋范圍更廣,既有prescription的意思,也有recipe之意,從字典給出的例句還可看出,formula比recipe更具科學(xué)性,如奶粉配方milk formula,菜譜則為recipe。
研究數(shù)據(jù)亦表明,統(tǒng)一用formula翻譯“方劑”這一術(shù)語是大勢所趨。表3顯示formula詞族的絕對頻率值與平均降頻率值均遠(yuǎn)大于其他詞匯。進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),文本中以上詞匯出現(xiàn)的上下文還出現(xiàn)以下規(guī)律:用于翻譯某種特定的中成藥方、中藥成方或名方的時候,如連花清瘟方、化濕敗毒方等,formula(F=45)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于prescription(F=3)、recipe(F=2)或formulation(F=1)。而在表達(dá)方劑總稱的時候,formula和prescription經(jīng)常替換使用,如TCM formulae/prescription,herbal formulae/prescriptions等。
第二個英譯問題為音譯不統(tǒng)一。研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)音譯的中文字?jǐn)?shù)大于等于4時,音譯出現(xiàn)分化。如連花清瘟的音譯有Lianhua Qingwen(71次),Lianhuaqingwen(17次),LianhuaQingwen,Lian Hua Qing Wen,LianhuaQingwen,LHQW,LH,LQ,LQC。當(dāng)音譯的中文數(shù)量小于4時,音譯都能實現(xiàn)基本統(tǒng)一,如血必凈注射液(Xuebijing injection),逍遙丸(Xiaoyao Pills)等。中醫(yī)名詞英譯應(yīng)遵循唯一標(biāo)準(zhǔn)[32],無論音譯的源語數(shù)量出現(xiàn)任何變化,標(biāo)準(zhǔn)都不能變。若要統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),這里應(yīng)該用Lianhuaqingwen(LHQW)。和Lianhua Qingwen相比,同是拼音,對于目標(biāo)讀者來說都是生詞,無非是一個生詞和兩個生詞的區(qū)別,縮略語四個字母可提高藥名的辨識度,并且可以對其全稱進(jìn)行音節(jié)區(qū)分,因此是較為合理的選擇,同時也是目前中醫(yī)翻譯實踐中需做較大改進(jìn)的地方。
第三方面,研究中還發(fā)現(xiàn)存在少量誤譯現(xiàn)象,包括高頻術(shù)語的誤譯(見表4)。
首先,中藥劑型(湯劑、顆粒、膠囊)的完全音譯會使目標(biāo)讀者無法通過拼音認(rèn)識到中藥炮制的先進(jìn)工藝,不利于中醫(yī)藥的國際傳播。Nigel Wiseman指出用greasy來翻譯膩(苔)是錯誤的,“greasy 是油脂、油滑的意思,slimy 才正確”[33]。最后,湯劑譯作soup、連花清瘟譯成lotus clearing plague等,均不利于中醫(yī)知識的正確傳播。連花指的是連翹、金銀花,而不是蓮花(lotus)。湯劑的標(biāo)準(zhǔn)譯名應(yīng)為decoction[30-31],該詞的ARF為70.03,而tang的ARF僅10.11,說明在中醫(yī)藥的對外傳播過程中,劑型術(shù)語的英譯較為接近規(guī)范化、統(tǒng)一化的目標(biāo)。而中藥名的英譯則譯法較多,有學(xué)者調(diào)查國內(nèi)外《方劑學(xué)》教材中出現(xiàn)的英譯方劑名稱發(fā)現(xiàn),國內(nèi)的翻譯注重方劑內(nèi)涵(意譯),但回譯性差;國外的翻譯則側(cè)重方名的字面意義(直譯),出現(xiàn)很多語義偏離現(xiàn)象[34],而本研究對象中連花清瘟的翻譯則是大部分(92.86%)采用音譯,其中Lianhua Qingwen占比72.45%,回譯性強(qiáng),且容易實現(xiàn)用詞統(tǒng)一。
4 結(jié)語
本文從語料庫語言學(xué)視角出發(fā),運用自然語言處理技術(shù),構(gòu)建了同一主題下中醫(yī)學(xué)術(shù)英語和西醫(yī)學(xué)術(shù)英語語料庫進(jìn)行交叉對比的語料庫,總結(jié)當(dāng)前新冠疫情背景下中醫(yī)學(xué)術(shù)傳播實踐中的不同高頻術(shù)語英譯版本,分析其詞匯和英譯特點,并提出問題與相應(yīng)的改進(jìn)措施,以促進(jìn)中醫(yī)學(xué)術(shù)傳播的實效。
李照國教授呼吁,“用詞不統(tǒng)一,解釋不一致等弊端到了非解決不可的時候了”[28]。本研究進(jìn)一步用語料庫數(shù)據(jù)說明,“用詞不統(tǒng)一”不僅阻礙英譯中醫(yī)用語在國外的標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展,還會影響目標(biāo)讀者對中醫(yī)學(xué)術(shù)的充分理解,影響中醫(yī)在海外的傳播質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1] 桑濱生.《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》解讀[J].世界科學(xué)技術(shù)—中醫(yī)藥現(xiàn)代化, 2016(7):1088-1092.
[2] 國家中醫(yī)藥管理局. 國家中醫(yī)藥管理局解讀《“十四五”中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)劃》[EB/OL].(2022-03-29)[2022-10-01].http://gcs.satcm.gov.cn/zhengcewenjian/2022-03-29/2569-5.html.
[3] 鄭國慶,王艷,胡永美,等.中醫(yī)藥文化國際傳播的特征[J].中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2011(7):1581-1583.
[4] 陸躍,邵曉龍,陳仁壽,等.在助力全球抗擊疫情中推動中醫(yī)藥文化海外傳播[J].中醫(yī)藥文化,2020(3):1-7.
[5] MUHAMMAD I S, AYESHA S, NATASHA E, et al. Phytomedicine and the COVID19 pandemic[J]. Phytomedicine,2021:693-708.
[6] 鮑曉英.從莫言英譯作品譯介效果看中國文學(xué)“走出去”[J].中國翻譯,2015(1):13-17,126.
[7] 胡開寶,胡世榮.論接受理論對于翻譯研究的解釋力[J]. 中國翻譯,2006(3):10-14.
[8] 潘霖,寧全,楊渝. 我國中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀、熱點及展望:基于共詞分析的可視化研究[J].中國中醫(yī)藥圖書情報雜志,2021(4): 7-13.
[9] 張千,吳青,凌武娟,等.2008—2017中醫(yī)翻譯對比研究現(xiàn)狀及展望[J]. 世界中醫(yī)藥,2019(3): 633-637.
[10] 劉冰. 新世紀(jì)初葉國內(nèi)醫(yī)學(xué)英語翻譯研究評述與展望[J]. 上海翻譯,2017(4):34-38,95.
[11] 朱文曉,童林,韓佳悅.中國中醫(yī)藥翻譯研究40年(1978—2018)[J].上海翻譯,2020(1): 55-61, 95.
[12] 谷峰. 近二十年國內(nèi)中醫(yī)翻譯研究的可視化分析:基于CNKI 349篇研究文獻(xiàn)的考量[J]. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2020(5):633-637.
[13] 殷麗. 中醫(yī)藥典籍國內(nèi)英譯本海外接受狀況調(diào)查及啟示: 以大中華文庫《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本為例[J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2017(5): 33-43.
[14] 張晨晨,譚業(yè)升. “中醫(yī)西傳”視域下《傷寒論》英譯本的海外傳播與接受研究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2021(4): 150-158.
[15] 熊欣, 王奕璇. 中醫(yī)藥對外傳播中的受眾考量[J]. 翻譯研究與教學(xué), 2020(1): 26-30.
[16] SCHMITT N, JIANG X, GRABE W. The percentage of words known in a text and reading comprehension[J]. The Modern Language Journal, 2011(1): 26-43.
[17] JIN T, BARLEY M. Distinguishing features in scoring L2 Chinese speaking performance: How do they work?[J]. Language Texting, 2012(1): 23-47.
[18] FAN F. Text Length, Vocabulary Size and Text Coverage Constancy[J]. Journal of Quantitative Linguistics, 2013(4): 288-300.
[19] BAUER L, NATION P. Word Families[J]. International Journal of Lexicography, 1993(6):253-279.
[20] URE J. Lexical density and register differentiation[C]//PERREN G E, TRIM J, ed. Applications of Linguistics: Selected Papers of the Second World Congress of Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1971: 443-452.
[21] 黃麗燕,王嘉櫻. 基于Python和CohMetrix高考英語“一年兩考”閱讀文本復(fù)雜度分析[J].外語測試與教學(xué), 2020(3): 1-11, 28.
[22] SCHMITT N, SCHMITT D. A reassessment of frequency and vocabulary size in L2 vocabulary teaching[J]. Language Teaching, 2014(4): 484-503.
[23] 李龍興, 王憲. 應(yīng)急語言服務(wù)視角下的新冠肺炎醫(yī)學(xué)英語專題術(shù)語表開發(fā)[J]. 中國科技術(shù)語, 2021, 23(2): 32-41.
[24] NATION I. How large a vocabulary is needed for reading and listening?[J]. The Canadian Modern Language Review, 2006(1): 59-82.
[25] BARNES L. Needles, Herbs, Gods, and Ghosts: China, Healing, and the West to 1848 [M]. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2005: 56.
[26] 牛喘月.再論中醫(yī)英語翻譯的原則[J]. 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報, 2004(3): 235-238.
[27] COHEN B J, DE PETRIS A. Medical terminology: an illustrated guide [M]. 7th ed. Philadelphia: Lippincott Williams & Wilkins, 2014: 171.
[28] 李照國.論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J]. 中國翻譯, 2008(4): 63-70, 96.
[29] 李照國. 中醫(yī)對外翻譯三百年析[J]. 上海科技翻譯, 1997(4): 40-41.
[30] WORLD HEALTH ORGANIZATION. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[M]. 2007: 75.
[31] 世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會. 中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)[M]. 北京: 人民衛(wèi)士出版社, 2008.
[32] 蘭鳳利. 中醫(yī)名詞術(shù)語英譯: 唯一還是多重標(biāo)準(zhǔn)?[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2010(2): 188-192.
[33] 魏迺杰, 馮曄. 對《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》的一些意見[J]. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006(10): 953-955.
[34] 劉麗耘. 中醫(yī)方劑名稱英文翻譯的現(xiàn)狀分析[J].成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報, 2015(2): 125-127.
作者簡介:丘曉媛(1983—),碩士,廣州中醫(yī)藥大學(xué)講師,研究方向為中醫(yī)翻譯與傳播、醫(yī)學(xué)英語教學(xué)。主持省部級項目1項,主編教材2本,發(fā)表期刊論文4 篇。通信方式:summersnow@gzucm.edu.cn。