摘 要:為更加清楚地認識中醫(yī)術語翻譯標準化和多樣化方面所取得的進展,本研究從社會背景、情境語境兩個方面分析國際語境對中醫(yī)術語翻譯的影響和制約作用。通過對中醫(yī)術語翻譯標準的主導性、復雜性和差異性分析,指出“多樣性”概念是對“標準化”這一核心概念的補償,有助于提升中醫(yī)術語翻譯的合理性和規(guī)范化。通過選取中醫(yī)典籍、論著和教材三種文本,結(jié)合中醫(yī)教學實踐,對不同交際語境下術語翻譯標準的差異性進行了探索。
關鍵詞:中醫(yī)術語翻譯;術語標準化;翻譯多樣性;國際語境
中圖分類號:R22;H315.9文獻標識碼:ADOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.03.007
Abstract:In order to understand the tendency of standardization and diversification of TCM term translation more clearly, this study analyzes the influence and restraints of international context on TCM term translation from two aspects of social background and situational context. Based on the analysis of the dominance, complexity and difference of TCM term translation standards, we think that the concept of “diversity” is the compensation for the core concept of “standardization”, which helps to improve the rationality and standardization of TCM term translation. Based on three types of texts (TCM classics, works and textbooks) and TCM teaching practice, we also explored the varying degree of difference in the terminology translation standard under these communication contexts.
Keywords: Translation of TCM terms; Terminology Standardization; Diversity of Translation; International Context
收稿日期:2022-12-07修回日期:2023-02-20
基金項目:2019年國家社會科學基金重大項目“中醫(yī)藥基本名詞術語挖掘、整理及翻譯標準化研究”(19ZDA301);全國科學技術名詞審定委員會2021年度科研項目“中醫(yī)藥應用文本術語翻譯規(guī)范和研究”(YB2021021)
0 引言
中醫(yī)術語是中醫(yī)理論和文化的凝練,中醫(yī)術語翻譯是中醫(yī)翻譯的核心問題。21世紀以來,中醫(yī)術語英譯的規(guī)范化和標準化成為研究熱點[1]。要推動中醫(yī)的國際交流,中醫(yī)界普遍認為中醫(yī)術語英譯標準化和規(guī)范化必不可少。國內(nèi)主要中醫(yī)藥翻譯標準化詞典有近20種,但始終存在標準不一、譯名不統(tǒng)一的問題[2]。由于學術爭鳴的持續(xù)存在,一些學者對中醫(yī)術語標準化本身提出了異議[3]。當前,不論在西方還是在中國,中醫(yī)文本翻譯中是否應該規(guī)定一套標準化術語仍存在重大分歧[4]。支持或反對的原因也各不同,并且廣泛存在于世界范圍內(nèi)的中醫(yī)典籍英譯、英文教材編寫、英語教學及臨床實踐中,嚴重制約了中醫(yī)在國際上的傳播和使用。而當前中國處于有史以來最好的向外表達自己的新時代,為更好服務于中醫(yī)文化的海外傳播和提升中醫(yī)藥話語權(quán),非常有必要從國際語境的宏闊視角來探究中醫(yī)術語的標準化和多樣性問題。本文基于術語翻譯的跨學科研究特點,構(gòu)建中醫(yī)術語翻譯的國際語境分析框架,試圖使研究人員和譯者更加清楚地認識國際語境對中醫(yī)術語翻譯的影響和制約作用,從而有助于解決中醫(yī)術語翻譯的標準化和多樣化方面的具體相關問題。
1 中醫(yī)術語翻譯的國際語境分析框架
1.1 國際語境分析框架的構(gòu)建
中醫(yī)術語翻譯本質(zhì)上是中醫(yī)術語相關概念跨語言和跨文化傳播后的二次命名過程,既表征中醫(yī)藥專業(yè)領域知識,建構(gòu)中醫(yī)藥知識體系,同時滿足語言交際需要,進行話語構(gòu)建。術語從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)碼過程中,一方面受語言內(nèi)在本質(zhì)屬性和術語翻譯規(guī)律的制約,另一方面深受社會文化外部因素的影響,在某種程度上可以說外譯術語的產(chǎn)生、存在與發(fā)展是英漢內(nèi)在的語言特點和社會文化外部因素相互作用的結(jié)果[5]。以往國內(nèi)中醫(yī)術語翻譯的標準化研究主要關注標準中具體術語的對比研究和英譯標準化本體,雖也有對政府主導權(quán)、話語權(quán)、歷史多元性、文化背景等社會文化因素的研究[6-8],但較為零散,且缺乏行之有效的理論研究來理解影響術語翻譯的語言外因素[9]。
本項研究在語言學、翻譯學、術語學、人類學等不同領域相關理論的綜合指導下,構(gòu)建中醫(yī)術語翻譯的國際語境分析框架(如圖1)。該框架分內(nèi)外兩層,外層指與中醫(yī)術語翻譯有關的宏觀語言外因素,即“語言外諸要素相互結(jié)合、相互制約而形成的廣闊的社會背景”[10],包括社會歷史文化環(huán)境、譯者的態(tài)度、目標語讀者的宗教信仰、民族心理和語言態(tài)度[5]。現(xiàn)代術語學認為目的語的語言文化特性是再次定名的理據(jù),是影響術語翻譯的最為重要的參數(shù),在準確把握術語所表征的專業(yè)內(nèi)涵的前提下,源語與目的語的語言文化對比非常重要[11]。近年來,翻譯研究不斷擴展其研究視野,注重對宏闊社會文化系統(tǒng)結(jié)構(gòu)中的文化解讀,以及對隱藏在文本背后的意識形態(tài)、政治因素和權(quán)力關系的研究。外層因素對譯文構(gòu)建的影響較為隱秘,抽象度較高。
分析框架的內(nèi)層借用系統(tǒng)功能語言學的“情景語境”(即語域)概念,通過分析語場(即語言發(fā)生的環(huán)境,通常也指交際目的)、語旨(即交際參與者的角色及其關系)和語式(即語言表達的風格、方式)三個要素,顯化社會背景對譯文構(gòu)建的影響,增強該分析模式的可操作性。可以說,情境語境決定術語翻譯策略[12],即在翻譯過程中,譯者對術語的語場、語旨和語式的認識和把握,決定了翻譯策略的選擇和操作。在中醫(yī)翻譯的過程中,譯者把文本置于新語境中,基于語場、語旨和語式對等原則,根據(jù)目的語的不同交際目的、譯者心目中不同的讀者群以及不同的交際方法進行術語翻譯,產(chǎn)生出“其所希望的、與新語境相聯(lián)系的新話語,提供讀者偏好的話語解讀方式”[13]。
人類學家Sonya E. Pritzker(索尼婭·普里茨克)將中醫(yī)翻譯視為“活翻譯”(living translation):“通過書寫、互動、體驗和實踐,將中醫(yī)翻譯轉(zhuǎn)化為多種口頭和書面形式,挑戰(zhàn)權(quán)力和差異的二元概念”[4],是“一種涉及多個文本、作者、教師——解釋者的持續(xù)對話”[4],其獨特視角將中醫(yī)翻譯置身于“權(quán)利”和“差異”的社會背景下,交際語境不僅涉及學術互動,還包括實踐體驗,參與者包括作者、教師、學生等,交際方式有書面和口頭兩種。
1.2 中醫(yī)術語翻譯的社會背景
當前,全球化背景下的中醫(yī)傳播實際上是持有不同利益、立場和價值觀主體之間的跨文化溝通和對話[14]。國際社會就誰主導中醫(yī)英譯文化權(quán)的問題上一直爭議不休,力圖通過術語翻譯取得話語權(quán)。中西方譯者視中醫(yī)為具有獨特理論框架和實踐體系的獨立科學,是否套用西醫(yī)理論來理解中醫(yī),決定了譯文的價值取向[15]。
一方面,在當下中國大國崛起、謀求世界范圍影響力的背景下,國內(nèi)譯界學者多認為中醫(yī)術語的翻譯應注意保留中醫(yī)文化因子,更多采用“以我為準”的異化策略,完整地表達中醫(yī)術語中負載的醫(yī)學、文化和哲學信息,建立明確的中醫(yī)話語體系。同時,西方國家試圖通過中醫(yī)更加深入地了解中國,因而出現(xiàn)了Nigel Wiseman(魏遒杰)、Paul U. Unschuld(文樹德)等一批致力于挖掘中醫(yī)經(jīng)典、探索源語言翻譯方式的西方學者。另一方面,為促成中醫(yī)西傳,國內(nèi)學者認為中醫(yī)與西醫(yī)的相似點更為重要,因而試圖通過目標語導向的術語翻譯,尤其是生物詞匯提高西方的接受度,而忽略中醫(yī)術語的文化因素。也有西方學者在民族優(yōu)越感和殖民主義思想的驅(qū)使下,在翻譯中醫(yī)文本時多采用目標語導向的歸化翻譯,如Felix Mann(費列滿)專研針灸,卻運用西醫(yī)神經(jīng)系統(tǒng)理論對經(jīng)絡穴位進行解釋。
目標語讀者的民族心理和語言態(tài)度等也是導致譯文價值取向的重要原因。在西方觀念里,中醫(yī)被視為一種“替代療法”,認為它相比生物醫(yī)學本身更加注重自然性、整體性和以人為本,是一種可以通過實踐習得的直覺性和整體性醫(yī)學,因此沒必要注重語言的準確性。如中醫(yī)典籍中殺滅、防御和攻擊等軍事語言的比喻用法并未出現(xiàn)在西方宣傳的翻譯版本中。一個典型的例子是西方流行將“營氣”“衛(wèi)氣”譯為“nutrient qi”“protective qi”,該譯法否定了中醫(yī)的“攻擊”作用,限制了中醫(yī)的療效范圍。因此,文樹德提出為體現(xiàn)原文中“營盤”和“衛(wèi)兵”的原意,應譯為“camp Qi”“guard Qi”。這種偏見實際上是將中國作者排除在西方市場之外:所有的英譯中醫(yī)暢銷書中,無一本是中國作者翻譯的[16]。
1.3 中醫(yī)術語翻譯的語境
根據(jù)術語的交際語境觀,術語只有被用在某種語境中才能認為是術語。術語通??梢杂糜谝韵陆浑H語境中:專家―專家間的交際(用高度專門化的行話談論其學科),專家―初學者間的交際(專家與初學者交際時也會使用術語,但會做解釋),師生間的交際(學生需要掌握術語以達到教學目的),以及專家―大眾(外行)間的交際。前三種語境中出現(xiàn)的術語需要以精確的方式翻譯。因此可以說,包含這三種語境的文本中出現(xiàn)的術語是術語翻譯的對象[11],而第四種交際以知識普及為目的,專家只需傳達出術語的大意即可。
中醫(yī)文本類型根據(jù)文本的主要功能分為表情型(如中醫(yī)藥典籍文獻、歌賦等)、信息型(如教科書、學術論文與報告等)和感染型(如中醫(yī)藥說明書、企事業(yè)宣傳資料等)。中醫(yī)表情型文本的參與者主要是專家―專家,信息型文本的參與者主要包括專家―專家、專家―初學者或師生,感染型文本的目標受眾是大眾,因此中醫(yī)表情型和信息型文本中出現(xiàn)的術語更符合中醫(yī)術語的界定,而中醫(yī)感染型文本中的術語不太符合,不在本次術語研究范圍內(nèi)。對于以實踐為交際目的中醫(yī)翻譯而言,中醫(yī)課堂教學實踐的參與者是師生,同樣符合對中醫(yī)術語的界定,而中醫(yī)臨床實踐發(fā)生在中醫(yī)師和病人之間,術語使用并不嚴格,也不納入本次研究范圍。
2 國際語境下的中醫(yī)術語標準化和多樣性
在國際語境的制約和影響下,中醫(yī)術語的翻譯出現(xiàn)了贊成和反對標準化兩種聲音。因此,對中醫(yī)術語翻譯標準的主導性、復雜性和差異性的思考有助于加深對標準化問題的認識,也能對多樣性的必然性有更加清楚的了解。
2.1 中醫(yī)術語翻譯標準的主導性
為推動中醫(yī)術語的標準化和規(guī)范化,2000年之后,國內(nèi)外先后出版了《中醫(yī)藥學名詞》《中醫(yī)藥常用名詞術語英譯》《中醫(yī)基礎名詞術語中英對照國際標準》《西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》等關于中醫(yī)術語標準化的權(quán)威著作,在國內(nèi)外產(chǎn)生了較大影響(見表1)。鑒于這一階段Nigel Wiseman的《實用英文中醫(yī)詞典》的翻譯思想廣為西方人士接受[3],在此也一并納入探討。
雖然世界衛(wèi)生組織和世界中醫(yī)藥聯(lián)合會頒布的兩份文件都推薦若干標準譯文,且“翻譯思路與方法目前已基本趨同”[17],但因?qū)W界對某些譯文分歧巨大,或與國外從業(yè)人員常用譯法存在出入,故未被廣泛采用[15],中醫(yī)翻譯中缺乏主導翻譯標準的核心權(quán)威。經(jīng)過多年努力,世界首部且由我國主導的“中醫(yī)術語類國際標準”(ISO 18662-1: 2017 Traditional Chinese MedicineVocabularyPart 1: Chinese Materia Media)于2017年7月18日作為ISO 正式標準,由ISO總部發(fā)布,這對中醫(yī)術語標準化具有重要意義[18]。另一方面,標準化的反對者認為標準化翻譯追求的是結(jié)構(gòu)的一體性,并營造社會穩(wěn)定平衡的形象,但體現(xiàn)的是一種支配地位和對語言多樣性的漠視,中醫(yī)術語翻譯標準也是如此。還有反對者提出標準化不符合西方崇尚自由的文化,并且不適用于復雜、中立而又不斷演進的醫(yī)學界[4]。
2.2 中醫(yī)術語翻譯標準的復雜性
中醫(yī)術語兼具科學性與文化性術語的本質(zhì)特征[18],科學性特征要求中醫(yī)術語以其科學性和標準化為努力目標,其概念的符號化要求標準一致。另一方面,中醫(yī)術語應該更多考慮其文化屬性,以合理性和規(guī)范化作為翻譯標準,不排斥術語翻譯再命名過程中有限的合理差異性。中醫(yī)術語的雙重本質(zhì)特征、不同的譯者價值取向,以及中醫(yī)理論的多樣性和術語的多義性都增加了中醫(yī)術語標準化的復雜性。
贊成中醫(yī)術語標準化的國內(nèi)外學者和醫(yī)師持兩種態(tài)度:持源語導向標準化的一派認為只有掌握源語言的人才能領會中醫(yī)真理,標準化是實現(xiàn)忠實度的關鍵,只有采用標準化翻譯才能使讀者相信中醫(yī)來源的可靠性,進而能以中國中醫(yī)師的方式進行思考、診斷和治療。Nigel Wiseman是將源語導向翻譯融入文化背景的集大成者,他將中醫(yī)語言歸類為“特殊用途語言”(LSP)[19],從而讓正式標準化的術語更具合理性。目標語導向的術語翻譯標準的支持者重視中醫(yī)翻譯在中醫(yī)實踐中的作用,認為基于生物醫(yī)學的目標語導向翻譯標準能讓中醫(yī)更有效地迎合當下的時代,有助于中醫(yī)融入當下國際醫(yī)療體系。中醫(yī)術語標準化的反對者堅持翻譯的多樣性,認為術語標準化會限制中文術語的多層含義,主張采用更通俗且簡明的語言,代替源語導向術語翻譯標準使用的晦澀翻譯[4]。
2.3 中醫(yī)術語翻譯標準的差異性
情境語境分析能夠更加直觀地體現(xiàn)中醫(yī)術語翻譯標準中存在的差異性?;谇拔膶χ嗅t(yī)術語的界定,選取中醫(yī)典籍、論著和教材三種文本為代表的中醫(yī)表情型和信息型文本,以及中醫(yī)教學實踐的部分文本,分析這些語境下術語翻譯標準的差異性(如圖2)。
中醫(yī)典籍既是表情型文本,也是信息型文本。作為表情型文本,中醫(yī)典籍的英譯重形式,譯者需忠實原作,以源語為導向,運用音譯、直譯等翻譯方法表達原作的情感與態(tài)度,其參與者是專家―專家,運用高度專門化的中醫(yī)術語進行交際,因此,術語翻譯的標準化程度最高,差異性最小。如作為信息型文本,中醫(yī)典籍中術語翻譯可以有一定的合理差異性,以滿足目標受眾的信息需求。中醫(yī)論著是信息型文本,主要為中醫(yī)初學者提供信息,宜采用直譯、意譯等簡潔明了的翻譯方法表現(xiàn)事物與事實,術語翻譯可具有一定的合理差異性。中醫(yī)教材的目標受眾是西方中醫(yī)初學者,為幫助學生明白中醫(yī)術語內(nèi)涵,可以在中醫(yī)術語翻譯標準的基礎上,采用編譯以及譯釋并用等多樣化翻譯策略,契合目標語學習者的文化背景、知識結(jié)構(gòu)和閱讀習慣,為他們提供相關的背景知識,促進受眾的理解和認知。Giovanni Maciocia(馬萬里)以此為翻譯標準而編寫的《中醫(yī)基礎學》就是對外傳播的成功案例。該教材重印超過18次,是亞馬遜中醫(yī)暢銷書北美排行榜中為數(shù)不多的中醫(yī)基礎理論類書籍[14]。
由于語言學者所做的翻譯專業(yè)學術研究無法滿足中醫(yī)師和中醫(yī)教育者的需要[20],標準化語言的強制性要求會嚴重限制教師闡釋中醫(yī)基本理論和概念的能力,而多樣化有益于學生深層次理解豐富的中醫(yī)含義[4],因此,在課堂教學實踐中,學生對標準術語的理解取決于基于自身體驗取得的對中醫(yī)的認知,在交際實踐中學生的個人經(jīng)驗比語言更加重要。從這個意義上說,中醫(yī)教學實踐語境中的術語翻譯的差異性最明顯。
3 結(jié)語
中醫(yī)術語的科學性與文化性特征,譯者的理解角度、采取的譯則譯法等因素,都會造成中醫(yī)術語的英譯不一致,而很多時候不能簡單地判定孰是孰非。因此,有必要引入“多樣性”的概念對“標準化”這一核心概念進行補償,從而確保中醫(yī)術語翻譯在“概念界定層面的準確性,語符表征層面的一致性的前提下,使之更加合理規(guī)范”[21]。
在當代國際語境下,如何制定由我國政府掌握話語權(quán)的中醫(yī)術語國際標準且此類標準樂于和易于為西方讀者所接受,仍是中醫(yī)翻譯人員面臨的現(xiàn)實挑戰(zhàn)。中醫(yī)術語翻譯選擇國際化還是民族化的翻譯策略,絕非簡單的翻譯方法方面的選擇,而是對傳統(tǒng)中醫(yī)及其所蘊含的豐富文化的輸出或?qū)ν鈧鞑サ牟煌瑧B(tài)度,是文化軟實力的一種體現(xiàn)。為此,一方面我們堅持“以我為準”的術語翻譯標準,加大對基于源語文化術語翻譯的研究力度,要有“中國選擇”和“中國闡釋” 的譯作走出去;另一方面,也需要借鑒“外國選擇”和“外國闡釋”[22],通過對Nigel Wiseman、Paul U. Unschuld、Giovanni Maciocia等一批外國中醫(yī)著名譯者的作品研究,希冀從“他者”的角度審視“自我”,更好把握國外目標讀者的中醫(yī)背景和信息需求,體現(xiàn)術語翻譯標準的合理差異化,實現(xiàn)中醫(yī)翻譯更加多元化立體化的發(fā)展,進而推動中西方文化和醫(yī)學體系的融合。在具體層面上,我們可以依據(jù)學術交流和中醫(yī)實踐的不同交際目的,以及文本類型等對術語翻譯標準進行適當標注,以體現(xiàn)一定的合理差異性,或開發(fā)中醫(yī)術語英譯查詢軟件并收錄不同版本的標準[23],從而能夠根據(jù)交際語境對譯文選擇做出更準確的判斷。
本研究聚焦中醫(yī)術語翻譯的非語言因素,今后,如何將中醫(yī)術語的內(nèi)本質(zhì)屬性和翻譯規(guī)律納入研究框架,探究語言和非語言因素相互作用下的中醫(yī)術語標準化和多元化現(xiàn)象,有待下一步進行研究。
參考文獻
[1] 董儉,王天芳,都立瀾,等. 1991年—2015年國內(nèi)中醫(yī)術語英譯研究現(xiàn)狀的計量學與可視化分析[J]. 中華中醫(yī)藥雜志, 2017, 32(9): 4277-4281.
[2] 李孝英,鄺旖雯. 從中醫(yī)典籍外譯亂象看中國傳統(tǒng)文化翻譯的策略重建:以《黃帝內(nèi)經(jīng)》書名翻譯為例[J]. 外語電化教學, 2021(5): 26-33, 4.
[3] 李靜,胡建鵬. 中醫(yī)基本名詞術語英譯標準化的研究綜述[J]. 科技信息, 2012(15): 24-25.
[4] PRITZKER S. Living Translation: Language and the Search for Resonance in U.S. Chinese Medicine[M]. New York: Berghahn Book, 2014: 9,56,78-86,146.
[5] 張沉香. 影響術語翻譯的因素及其分析[J].上海翻譯, 2006(3): 63-66.
[6] HUI K K, PRITZKER S. Terminology Standardization in Chinese Medicine: The Perspective from UCLA Center for East West Medicine(I)[J]. Chinese Journal of Integrative Medicine,2007, 13(1): 64-66.
[7] SOLOS I, HONG M, DING J, et al. Thoughts on the importance of government regulated Chinese medicine terminology standardization[J]. Chinese Journal of Integrative Medicine, 2017: 1-5.
[8] 蔣繼彪.國家形象視域下中醫(yī)術語英譯策略研究[J].中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志, 2021, 27(11): 1802-1805.
[9] 唐韌,中醫(yī)跨文化傳播:中醫(yī)術語翻譯的修辭和語言挑戰(zhàn)[M]. 北京: 科學出版社,2015:120-122.
[10] 方夢之,中國譯學大辭典[M],上海:上海外語教育出版社,2011.
[11] 魏向清, 趙連振.術語翻譯研究導引[M]. 南京:南京大學出版社, 2012: 39,164.
[12] 黎曉偉. 語域視野下的翻譯策略[J]. 東南大學學報(哲學社會科學版),2006(S2): 174-176.
[13] BLOMMAERT J. Discourse: A Critical Introduction[M]. Cambridge: CUP, 2005: 47.
[14] 錢敏娟,張宗明. 基于“他者”的敘事策略探求中醫(yī)對外傳播有效路徑[J]. 中華中醫(yī)藥雜志, 2016, 31(8): 2946-2950.
[15] 陳斯歆. 文化視閾下中醫(yī)術語英譯的原則與策略[J]. 上海翻譯, 2017(3): 51-56, 94.
[16] UNSCHULD P U. The Spread of Traditional Chinese Medicine in the Western World: An Attempt at an Explanation of a Surprising Phenomenon[J]. Studies in the History of Natural Science,2003, 22(3): 215-222.
[17] 李照國.中醫(yī)基本名詞術語英譯國際標準化研究:理論研究、實踐總結(jié)、方法探索[M].上海: 上海科學技術出版社, 2008: 50.
[18] 朱文曉,童林,韓佳悅. 中國中醫(yī)藥翻譯研究40年(1978—2018)[J]. 上海翻譯, 2020(1): 55-61, 95.
[19] WISEMAN N. Translation for Chinese Medical Terminology: A Sourceoriented? Approach[D]. Department of Complementary Health Studies, Exeter University. 2000:53.
[20] BUCK C. On Terminology and Translation[J]. Journal of Chinese Medicine, 2000, 63: 38-42.
[21] 魏向清, 楊平. 中國特色話語對外傳播與術語翻譯標準化[J].中國翻譯, 2019, 40(1): 91-97.
[22] 許多, 許鈞. 中華文化典籍的對外譯介與傳播: 關于《大中華文庫》的評價與思考[J].外語教學理論與實踐, 2015(3): 13-17, 94.
[23] 蔣繼彪, 祁興華. 中醫(yī)藥術語漢英在線查詢系統(tǒng)的設計與實現(xiàn)[J]. 中國科技術語, 2022, 24(2): 92-96.
作者簡介:高蕓(1971—),女,碩士,上海中醫(yī)藥大學外語教學中心副教授,碩士生導師。研究方向為中醫(yī)外宣翻譯和術語翻譯。主持和參與國家社會科學基金重大項目、上海市哲學社會科學規(guī)劃教育學一般項目、全國科學技術名詞審定委員會項目等20余項。發(fā)表論文20余篇,出版專著1部。通信方式:gybook2002@163.com。