龍佳芬
【摘要】蘇童是我國優(yōu)秀當(dāng)代作家,其作品描繪了少年創(chuàng)傷、女性悲劇、人性暴力等內(nèi)容,并多以女性、小人物、少年等形象敘事。其中《大鴻米店》《茉莉花開》等都被改編為電影,受到了人們廣泛喜愛。更有不少作品如《妻妾成群》等被譯為外文傳播至國外。蘇童的作品不僅展現(xiàn)了我國文學(xué)蓬勃發(fā)展、欣欣向榮的狀態(tài),更是在諸多細(xì)節(jié)中描述了我國不同地區(qū)的文化習(xí)俗和風(fēng)土人情。鑒于此,本文從敘事理論視角探索其小說《堂兄弟》的英譯本,以期為其作品在海外講好中國故事提供參考。
【關(guān)鍵詞】蘇童;敘事理論;《堂兄弟》,英譯本;中國故事
【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)24-0106-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.24.033
一、引言
(一)研究背景
蘇童,1963年出生于江蘇省蘇州市,是中國當(dāng)代知名作家,在國內(nèi)外享有很極高聲譽(yù),其諸多作品也被譯為多種語言傳播至海外。他和余華等一起被稱為先鋒作家。由于童年經(jīng)歷和健康原因,他的寫作集中在童年創(chuàng)傷、女性悲劇和人類暴力等視角。在其寫作生涯中,他已獲得第三屆曼氏亞洲文學(xué)獎、第五屆魯迅文學(xué)獎和第九屆茅盾文學(xué)獎等。他的代表作品有《米》《我的帝王生涯》等。其作品還被翻譯成其英語、法語、日語、德國等。
本文選取自《當(dāng)代中國名家雙語閱讀文庫——蘇童卷》,該系列叢書由翻譯家楊昊成主編。楊昊成教授目前任教于南京師范大學(xué)外國語學(xué)院,他也是全英文期刊《中華人文》的主編。本譯文由Josh Stenberg翻譯。Josh Stenberg曾在南京大學(xué)和南京師范大學(xué)任教,現(xiàn)在是不列顛哥倫比亞大學(xué)的博士后研究員,他的小說和詩歌曾出現(xiàn)在《亞洲文學(xué)評論》《皇后季刊》等刊物上。Josh Stenberg還翻譯了兩卷蘇童的《橋上的瘋女人》和《三篇小說》。筆者選擇Josh Stenberg翻譯的《堂兄弟》的原因是,Josh Stenberg是英語母語者,也是一位深諳中國文化、擅長翻譯中國小說的語言研究者。即Josh Stenberg熟知中英兩種語言的文化和意識形態(tài)。因此,他所翻譯的《堂兄弟》會更地道。
《堂兄弟》是蘇童的短篇小說之一。在小說中,德臣和道林是堂兄弟,兩家祖上建房比鄰,所以關(guān)系較為親近。然而,兩家的摩擦出在德臣家新蓋的房子上。道林媳婦眼紅德臣家的新房子,攛掇道林也建房。兩家人就在建房子的事情上開始互相較勁了起來。由于兩家都是借錢才得以起的房子,為了償還債務(wù),他們在生活的各方面都很節(jié)約。然而,他們新房子的窗戶是相對的,每當(dāng)其中一家做了好吃的東西,香味就會從窗戶里飄出來,另一家的孩子聞到就會哭著要吃同樣的東西,這種情況對于想早日償還債務(wù)的兩家大人來說是不利的,所以他們做了一個(gè)約定——每天做飯時(shí),一方要提前告知另一家今天的食物,以便另一家能及時(shí)做出相應(yīng)對策。有一天,意外發(fā)生了。德臣家來了客人,德臣妻子燉了豬肉,卻沒及時(shí)告知道林家。豬肉的香氣勾得道林的兒子阿勇直流口水,哭著鬧著要?dú)⒇i吃肉。但道林說,他寧愿殺阿勇也不殺豬,因?yàn)樨i更值錢。阿勇還是不依不饒要吃豬肉,一番糾纏后,道林失了智,掀掉飯菜躺在餐桌上,大喊著:“來吧,你們都來吧,那就把我吃了吧!” 故事的最后,德臣妻子端來一碗肉敲門,道林妻子卻說她來晚了,他們家已經(jīng)吃過了。他們吃了什么?他們負(fù)債累累,經(jīng)濟(jì)拮據(jù),而桌子上的菜已經(jīng)散落一地。他們吃了道林嗎?作者留了懸念。
(二)文獻(xiàn)綜述
2006年,著名翻譯家莫納-貝克(Mona Baker)在其《翻譯與沖突:敘事性闡述》(Translation and Conflict: A Narrative Account)一書中首次提出了翻譯敘事理論。莫納通過戈夫曼(Goffman)的框架理論將社會學(xué)中的敘事理論與翻譯相結(jié)合,認(rèn)為翻譯是一種框架,譯者在翻譯過程中會利用敘事理論來改變作者在文本中的立場,所以翻譯就是對文本的重新敘述。鑒于此,她提出了四種重新敘述的策略:時(shí)空建構(gòu),對文本材料的選擇性采用建構(gòu),標(biāo)簽建構(gòu)以及參與者重新定位。2011年,莫納的學(xué)生趙文靜將該書翻譯成了中文。至此,中國學(xué)者開始將該理論應(yīng)用于翻譯研究,并對國內(nèi)外不同類型的作品進(jìn)行了分析(申丹,2015)。大部分學(xué)者利用翻譯敘事理論研究了國內(nèi)外不同小說文本的譯文。比如,用翻譯敘事理論分析了林紓翻譯的《魯濱遜漂流記》(蔣雨衡,2015)、胡適翻譯的《百愁門》(張曉杰,2018)、英譯本《浮躁》(宋改榮、李芝蓉,2020)。也有學(xué)者利用翻譯敘事理論探究了中醫(yī)對外傳播有效路徑(錢敏娟、張宗明,2016)。少部分學(xué)者探究了民族故事民族文化(于江霞、馮穎,2020)。
簡言之,翻譯敘事理論近年來吸引了學(xué)者們的注意,至今仍值得關(guān)注。蘇童作為知名中國當(dāng)代作家,在海外也大受歡迎。然而,對于蘇童及其作品的研究,大多數(shù)學(xué)者都集中在他的寫作風(fēng)格和作品的主題上(張旭東,2021;吳洋洋,2021;林紅霞,2022)。鮮有學(xué)者通過翻譯的敘事理論來分析這些英譯本。在“引進(jìn)來”和“走出去”政策的指導(dǎo)下,中國優(yōu)秀作品的傳播不僅體現(xiàn)在經(jīng)典作品上,也體現(xiàn)在小說、戲劇等方面。有鑒于此,本文擬用敘事理論來分析喬Josh Stenberg翻譯的《堂兄弟》英文版,擬為研究蘇童及其作品提供一個(gè)新的視角,為中國小說“走出去”提供翻譯策略參考,以彰顯中國文化自信。
二、從翻譯敘事理論探究《堂兄弟》的英譯本
莫納-貝克的翻譯框架敘事理論包括四種翻譯策略:時(shí)空建構(gòu)、對文本材料選擇性建構(gòu)、標(biāo)簽建構(gòu)以及參與者重新定位。譯者根據(jù)他們選擇的文本、他們想要傳遞給目標(biāo)受眾的內(nèi)容以及目標(biāo)受眾的文化背景和意識形態(tài)來選擇這些策略,但這也并不意味著某個(gè)文本必須囊括所有翻譯敘事理論策略。標(biāo)簽建構(gòu)是指譯者為了讓目標(biāo)受眾容易理解而改變原文中的專有名詞或一些特殊詞匯,這種翻譯策略在翻譯書籍或電影的名稱時(shí)經(jīng)常使用。本文所選譯文并未涉及標(biāo)簽建構(gòu),故在下面的章節(jié)中不再提及標(biāo)簽建構(gòu)。
(一)時(shí)空建構(gòu)
時(shí)空建構(gòu)指將原文放入新的時(shí)間和空間。雖然原文在新的時(shí)間和空間中被重構(gòu),但其敘述更加公開化,從而拉進(jìn)了原文敘述與目標(biāo)受眾之間的距離。從小說中描寫的諸多細(xì)節(jié)和蘇童的出生年份,我們可以推斷出德臣和道林生活在20世紀(jì)70年代到80年代之間。在故事的開頭,蘇童描述了德臣和道林生活的空間和時(shí)間,當(dāng)時(shí)的中國經(jīng)歷了很多大事件,而在Josh的翻譯中,他重塑了時(shí)間和空間,而不是將這些時(shí)間和空間剔除掉,這就引導(dǎo)了目標(biāo)受眾主動去尋找更多關(guān)于這個(gè)時(shí)間和空間的信息,從而往深處了解中國。
例1:從楓楊樹鄉(xiāng)通往馬橋鎮(zhèn)的公路下來,穿過一片棉花地,可以看見池塘那邊的橋村。
E.g:(1) Getting off the highway from the Maple-Polar Village to Horsebridge Town you pass through a cotton field, and from there you can see, on the other pond, the Qiao Village.
例2:繞過池塘向村里走,看得見白墻黑瓦的喬祠堂。祠堂一度改為喬村小學(xué)的宿舍,更早的時(shí)候是衛(wèi)生所,現(xiàn)在小學(xué)淺了,衛(wèi)生所關(guān)閉了,除了墻上一些孩子們的涂鴉,還有當(dāng)年用紅漆寫在橫梁上的計(jì)劃生育的標(biāo)語。祠堂總體上恢復(fù)了祠堂的尊嚴(yán),陰森也恢復(fù)了,這些年烏鴉又飛了回來。
E.g:(2)If you skirt the pond and head into the village, youll catch sight of the Qiao Ancestral Hall, all white walls and black tiled roofs. For a time the hall served as the primary school. Before that, it was the clinic, but now the primary school was moved, and the clinic has closed. Besides some graffiti the children have left behind, as well as some family planning slogans painted in red on the beams years ago, the ancestral hall has all but recovered its solemnity, also its gloominess, and over the last few years, the crows, have returned.
在(1)中,Josh用V-ing短語“getting off”和動詞短語“pass through”穿越,用“highway”“the Maple-Polar Village”“Horsebridge Town”“cotton field”和“the Qiao Village”等意象建構(gòu)了一個(gè)新的空間,從而引導(dǎo)目標(biāo)受眾進(jìn)入德臣和道林的居住空間,使得故事得以繼續(xù)娓娓道來。而在(2)中,Josh主要描述了喬氏祠堂的面貌和歷史,還提到了墻上“計(jì)劃生育標(biāo)語”,暗示了德臣和道林生活的時(shí)代。而且值得一提的是,祠堂在某些地區(qū)是中國特有的傳統(tǒng),Josh保留了這一點(diǎn)。如果目標(biāo)受眾希望更多地了解祠堂,他們也會更多地了解古
(二)文本材料選擇性建構(gòu)
文本材料選擇性建構(gòu)是指譯者在翻譯過程中通過放大和省略來描述或強(qiáng)調(diào)或禁止或隱藏原文的某些細(xì)節(jié)。從廣義來看,這種策略意味著譯者會選擇文化、語言、作者及其作品進(jìn)行重構(gòu)。而從詳狹義來看,這種策略涉及所選文本中單詞的選擇性挪用。在本文中,筆者重點(diǎn)關(guān)注狹義的文本材料選擇性建構(gòu)。在Josh的重構(gòu)中,由于目標(biāo)受眾和蘇童的空間之間存在不同的意識形態(tài),Josh選擇性地挪用了原文的一些細(xì)節(jié)。否則目標(biāo)受眾可能無法理解文中所涉及的文化或意識形態(tài)相關(guān)細(xì)節(jié)。
例3:偏偏房子不通人性,不肯體貼主人的家境,風(fēng)雨一多,稍微受了點(diǎn)苦,就抗不住了,撂挑子不干了。
E.g:(3)But their house,like some inhumane creatures, felt no compassion towards their inhabitants, for if there was a bit of a gale or a downpour, and the roof got buffeted a bit, it didnt offer much resistance, it just gave up the ghost.
例4:村里給道林蓋新房的地皮也在那里,劃了紅線的。
E.g:(4)The site for Daolins new building had been approved by the village too, and it was also to be located on the slope, marked out in red in the zoning map.
中文注重句意之間的邏輯性,只要邏輯足夠清晰,我們就不會太關(guān)注句子的形式,而英語則更依賴于具體性,這使得英語在句子的完整形式上要嚴(yán)格得多。在例(3)中,原文明顯沒有“屋頂”,但Josh在翻譯中增加了“the roof”,使其符合英語形式的規(guī)范,適用于目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣。此外,他將“撂挑子”翻譯成“gave up the ghost”?!癵ave up the ghost”是一個(gè)習(xí)語,在牛津詞典中的意思是“死亡或(機(jī)器)停止工作”(die or of a machine stop working)。因此,Josh對文本做了選擇性建構(gòu),將“撂挑子”翻譯成“gave up the ghost”是更符合目標(biāo)受眾的語言文化環(huán)境的,這樣做有助于減少閱讀的障礙。在例(4)中,喬希并沒有糾結(jié)于“地皮”這個(gè)詞的翻譯,而是將其建構(gòu)為the site for Doolins new housing,從而使文本更容易被目標(biāo)受眾理解。此外,他還通過放大“in the zoning map” 來具化地衡量“紅線”,從而幫助目標(biāo)受眾合理推斷出“紅線”的含義。有時(shí),譯者在翻譯過程中使用英語習(xí)語,目標(biāo)受眾會更容易了解作品或者小說所表達(dá)的內(nèi)容,Josh正是借助了英語習(xí)語選擇性建構(gòu)了原文本。
(三)參與者重新定位
參與者重新定位是指通過引用表達(dá)、時(shí)間、方言和修改詞等參數(shù)的細(xì)微變化來重新定位參與者之間的關(guān)系,如故事中的人物、讀者、作者、翻譯者或出版商,以加強(qiáng)這些關(guān)系之間的溝通,以便更好地構(gòu)建作品。參與者重新定位的目的是加強(qiáng)目標(biāo)受眾的交流。而在Josh的翻譯中,也運(yùn)用了參與者重新定位。
例5:德臣媳婦對兒子說,今天就敞肚子吃吧,欠下這一屁股債,怎么還?只能從牙縫里省錢,從今往后,你別想有這么大塊的肉吃了。
E.g:(5)What Dechens wife spoke to her son was, “You stuff everything you can into your belly today. We are up to our asses in debt, and how are we going to pay it back?Out of our mouths, thats how!”
例6:但更大的意外來自道林媳婦那里,道林怎么也想不到媳婦那樣敦厚那么死心眼的一個(gè)女人,會讓德臣家的房子弄亂了方寸。
E.g:(6)But the bigger surprise was Daolins wife, for it never occurred to Daolin that such a down-to-earth and obstinate woman could have tied herself into a knot on account of Dechens house.
在例(5)中,Josh將“欠下這一股債”譯為“…are up to our asses in debt”,這是一個(gè)習(xí)語,意思是負(fù)債累累(one is in heavy debt),這使德臣的妻子重新定位到英語世界,使她更接近讀者。在例(6)中,Josh分別將“敦厚”和“死心眼”譯為“down-to-earth”和“obstinate”。在牛津詞典中,“down-to-earth”的意思是“沒有幻想或自命不凡;實(shí)際;現(xiàn)實(shí)(with no illusions or pretensions; practical and realistic)”,而“obstinate”是指“頑固地拒絕改變自己的觀點(diǎn)或選擇的行動方針,盡管試圖說服一個(gè)人這樣做;(不受歡迎的現(xiàn)象或情況)很難改變或克服(stubbornly refusing to change ones opinion or chosen course of action, despite attempts to persuade one to do so; (of an unwelcome phenomenon or situation) very difficult to change or overcome)”。這種譯法將德臣的妻子置于新的空間中,成為故事的新參與者,從而與讀者(目標(biāo)受眾)形成了更牢固的聯(lián)系。
三、結(jié)語
本文對蘇童小說《堂兄弟》英譯本進(jìn)行了翻譯分析,采用翻譯敘事理論框架對《堂兄弟》英譯本進(jìn)行了翻譯方法探究。本文所選取的譯文涉及了時(shí)空建構(gòu),文本的選擇性建構(gòu)和參與者重新定位通過對Josh譯本的分析,得出結(jié)論:(1)譯文中的敘事視角是研究翻譯的創(chuàng)造性視角,能夠?yàn)橹袊幕摹白叱鋈ァ保ㄍ庾g)提供更多的可能性;(2)譯者翻譯的目的和動機(jī)會直接影響譯者對翻譯策略的選擇。本文為研究蘇童及其作品提供了一種新的翻譯研究視角,也為翻譯敘事理論研究提供了新的參考。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,M.Translation and conflict:A narrative account.Routledge,2018.
[2]蔣雨衡.Mona Baker敘事理論視角下清末小說翻譯的敘事建構(gòu)——以《魯濱遜漂流記》林紓譯本為例[J].海外英語,2015,(04):45-46.
[3]申丹.敘事“隱性進(jìn)程”對翻譯提出了何種挑戰(zhàn)?如何應(yīng)對這種挑戰(zhàn)?[J].外語研究,2015,(1):57-63.
[4]錢敏娟,張宗明.基于“他者”的敘事策略探求中醫(yī)對外傳播有效路徑[J].中華中醫(yī)藥雜志,2016,31(08):2946-2950.
[5]宋燕青.Mona Baker敘事理論視角下傅東華《飄》譯本的翻譯重構(gòu)[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018,(6):160-161.
[6]楊昊成,李鐘濤.當(dāng)代中國名家雙語閱讀文庫——蘇童卷[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2018.
[7]竇柯靜,陶李春.曼大翻譯與跨文化研究中心的科研啟示——蒙娜·貝克爾訪談錄[J].中國科技翻譯,2019,32(2):37-40.
[8]于江霞,馮穎.敘事理論視域下嚴(yán)譯《天演論》再述考[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2020,43(03):152-159.
[9]宋改榮,李芝蓉.Mona Baker敘事理論視角下《浮躁》英譯本的翻譯重構(gòu)[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2020,(4):142-118.
[10]吳洋洋.生活經(jīng)驗(yàn)與歷史敘述——評蘇童小說《河岸》的敘事策略[J].文藝爭鳴,2021,(03):194-197.
[11]張旭東.追憶逝水家園——蘇童長篇小說《河岸》里的存在與虛無[J].當(dāng)代作家評論,2021,(01):191-201.
[12]林紅霞.蘇童小說改編電影的文本特征與影像語言表達(dá)[J].電影文學(xué),2022,(09):67-69.