卓思岑
我是對外經(jīng)濟貿(mào)易大學國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)國際組織人才基地班2022級學生,現(xiàn)在聯(lián)合國項目事務署(UNOPS)擔任項目管理實習生。
小時候,看到聯(lián)合國總部壯觀大樓的圖片,我便對這組織充滿了好奇和向往,內(nèi)心萌生出一個去國際組織工作的夢想。進入對外經(jīng)濟貿(mào)易大學后,經(jīng)學長學姐的推薦,我加入了招生就業(yè)處下屬的全球治理人才發(fā)展協(xié)會。在協(xié)會里,我踏踏實實從外聯(lián)部干事干起,運營公眾號,邀請國際組織官員進入高校舉辦講座,策劃全球治理夏令營,三年之后當選協(xié)會會長。去年金秋時節(jié),經(jīng)過層層選拔,我成功加入聯(lián)合國項目事務署大家庭,成為項目管理實習生小組中的一員,開啟了我的第一段國際組織實習。
作為項目管理實習生小組的一員,“聯(lián)合國/國際組織可持續(xù)采購服務、信息分享與能力建設(shè)”是我工作中主要負責的部分,其中包括供應商能力測評問卷完善、項目事務署高級采購專員對接等。在項目事務署承接項目的周期內(nèi),要負責全程雙語跟進翻譯并按時反饋。和普通的翻譯不同,項目署的翻譯工作不僅僅給我?guī)砹艘淮握Z言能力的鍛煉,而且讓我體會到了國際組織工作的特色。
在國際組織工作中,翻譯時要特別注意考慮以下三個因素,一個是專業(yè)名詞和特定名稱的處理問題,一個是需要考慮到翻譯稿的閱讀對象,還有一個是翻譯的內(nèi)容是否符合聯(lián)合國的可持續(xù)發(fā)展目標。
首先,翻譯工作中會出現(xiàn)很多特殊的名詞。在實習中會收到來自各個與項目事務署合作的國際組織的文件,每個國際組織有自己特色項目和組織定位,文件里會包含日常生活中幾乎接觸不到的專有名詞。許多內(nèi)容都在搜索引擎和翻譯軟件上很難檢索到,所以一旦出現(xiàn)新的國際組織名詞和項目名稱,我就把它們記錄下來,形成一個小型詞典,以便之后翻譯時查閱。比如,IARH?Kits的中文翻譯是機構(gòu)間生殖健康包、MISP的意思是最低初始服務等。
其次,項目事務署的稿件的閱讀對象也很多樣。稿件大致可以分為三類:機構(gòu)內(nèi)部文件,供應商文件,公開文件。機構(gòu)內(nèi)部文件包括年度項目大綱、人員分工安排、大小型會議紀要等,供應商文件包括供應商能力測評問卷、會議邀請函等,公開文件包括公眾號文案、官網(wǎng)介紹、項目科普等。機構(gòu)內(nèi)部文件因為閱讀的對象都是項目官員,所以追求的原則是簡潔明了,不需要對專業(yè)名詞做出過多的解釋,主要目的是讓官員迅速捕捉到重點和項目進度。而供應商文件就需要考慮到供應商方面的信息了解程度,所以需要對項目內(nèi)容作一些特別的注釋。英文版問卷的排版也很重要。因為問卷的內(nèi)容多、填寫時間長,對于非英語母語的供應商來說問卷需要考慮到填寫體驗和語言的通俗性。第三類公開文件就需要結(jié)合公眾號的運營經(jīng)驗,注重專業(yè)知識和大眾傳媒的結(jié)合,比如在標題和小標題上盡量多使用具有吸引力的英文短語,在圖片的下方插入相關(guān)英語介紹,使用中國的相關(guān)流行語等。
再次,項目事務署的稿件有很多都會涉及到當今的熱點話題,比如人道主義和性別問題等。關(guān)于人道主義,項目事務署一直致力于完善Humanitarian?Supply?Chain人道主義供應鏈,所以在翻譯時不僅僅需要明確項目中英文單詞的含義,而且對相關(guān)項目的內(nèi)容也要有了解,比如這條供應鏈的主體、時間線和目標等。在涉及性別問題時,需要結(jié)合“聯(lián)合國性別包容性語言指南”,在翻譯時適當潤色,了解中文和英文的語言特質(zhì)差異,以免出現(xiàn)誤解和帶有性別歧視色彩的文字。有幾個小妙招:1.選擇使用gender-free?words,即officer,chief?executive,worker等詞語,盡量避免使用本身可能具有性別指向的詞語。2.使用被動語態(tài)、復數(shù)they來避免he或者she的出現(xiàn)。3.在稿件中合理切換人稱,使用we/us/our來體現(xiàn)聯(lián)合國系統(tǒng)的極大包容性,每一個參與者都可以成為特定議題的主人公??偠灾?,在不同的文件中運用不同的翻譯技巧,會讓文件的可讀性大大提升。
責任編輯:樸添勤