荊楚文化誕生于湖北地區(qū),流傳形式豐富多樣,包括造型藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)、服飾、食品、都城建造等物質(zhì)文化,以及民俗文化、文學(xué)作品、精神特質(zhì)等精神文化。作為荊楚物質(zhì)文化傳播的一種外在表現(xiàn)形式,荊楚文化地域特產(chǎn)食品的現(xiàn)實(shí)狀況值得我們重點(diǎn)關(guān)注。本文分析了荊楚文化地域特產(chǎn)食品的發(fā)展現(xiàn)狀及荊楚文化在日本的傳播現(xiàn)狀,探究了荊楚文化地域特產(chǎn)食品包裝文字中日語(yǔ)翻譯問(wèn)題產(chǎn)生的原因及影響,并提出相應(yīng)的對(duì)策,對(duì)于樹(shù)立荊楚文化特色食品的對(duì)外產(chǎn)品形象、推進(jìn)特色食品出口銷售和進(jìn)軍國(guó)外市場(chǎng)等具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
一、荊楚文化地域特產(chǎn)食品的發(fā)展現(xiàn)狀
目前湖北省內(nèi)的荊楚文化地域特產(chǎn)食品較多,包括武漢熱干面、武昌魚(yú)、老漢口酸奶、荊州魚(yú)糕、襄陽(yáng)大頭菜、孝感麻糖、孝感米酒、秭歸臍橙等。其中,孝感麻糖和孝感米酒的包裝盒上使用鳳紋、云紋、四瓣花紋等具有楚文化特征的圖形紋樣來(lái)進(jìn)行裝飾,具有一定的荊楚文化地域特點(diǎn),但也存在著明顯的問(wèn)題,即這類食品包裝上的食品介紹和說(shuō)明文字部分只有中文,沒(méi)有展現(xiàn)出荊楚文化的深刻內(nèi)涵,荊楚文化符號(hào)的圖形紋樣只是作為美化包裝的裝飾出現(xiàn),很容易被消費(fèi)者忽略掉,從而影響到荊楚文化的傳播效果。另外,很多食品包裝盒上沒(méi)有體現(xiàn)荊楚文化的特色圖案和文字說(shuō)明,比如荊州魚(yú)糕作為荊州特產(chǎn)而聞名,卻僅在包裝上展現(xiàn)了魚(yú)糕的原材料——魚(yú)的圖案和文字,并未體現(xiàn)出荊州作為荊楚文化發(fā)源地的文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵。再如武漢熱干面、武昌魚(yú)、老漢口酸奶等作為湖北特產(chǎn)的名片,其包裝設(shè)計(jì)也主要是以湖北武漢的地標(biāo)性建筑黃鶴樓、東湖等元素來(lái)彰顯地域特色,并沒(méi)有展示出荊楚文化的特色。
值得注意的是,荊楚文化地域特產(chǎn)食品對(duì)于包裝上的品牌形象文字、廣告宣傳文字和使用說(shuō)明文字的外語(yǔ)翻譯不夠重視。有的包裝上只有英文譯文,缺乏日語(yǔ)等小語(yǔ)種翻譯;有的食品包裝盒上有日語(yǔ)譯文,但卻存在字體使用錯(cuò)誤、翻譯遺漏、文體混用等問(wèn)題;更有甚者在同一本宣傳畫(huà)冊(cè)中,同一食品的翻譯卻出現(xiàn)了多種譯法,容易誤導(dǎo)外國(guó)游客。
二、荊楚文化在日本的傳播現(xiàn)狀分析
本文主要從傳播主體和傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播受眾、傳播效果等方面,調(diào)研分析了荊楚文化在日本的傳播現(xiàn)狀。
1.傳播主體和傳播內(nèi)容。荊楚文化在日本的傳播主體包括政府的相關(guān)機(jī)構(gòu)、旅游局、民間機(jī)構(gòu)組織和協(xié)會(huì)、從事楚文化研究的中日學(xué)者、漢學(xué)相關(guān)專業(yè)的大學(xué)生、中日民間楚文化愛(ài)好者和游學(xué)人士等,傳播內(nèi)容主要為他們自身研究或愛(ài)好領(lǐng)域相關(guān)的楚文物、民俗文化和文學(xué)作品等,并未涉及荊楚文化地域特產(chǎn)食品。
由于“三國(guó)熱”在日本盛行,日本普通民眾很喜歡三國(guó)文化和食品,特別是日本的中老年群體喜歡來(lái)湖北武漢、荊州、宜昌、襄陽(yáng)等地旅游,實(shí)地品嘗三國(guó)文化中的特色食品、感受三國(guó)文化的魅力。而筆者通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),日本中老年群體大多只知道三國(guó)文化和食品,卻對(duì)上述城市中具有明顯特色的荊楚文化和特產(chǎn)食品知之甚少,年輕人對(duì)此更是一無(wú)所知。日本旅游者和在中國(guó)的日本人就算游覽過(guò)荊楚文化旅游景點(diǎn),對(duì)其也是一知半解,不能理解食品中所包含的荊楚文化內(nèi)涵,這對(duì)于湖北省的旅游外宣不具備正向推進(jìn)作用,也說(shuō)明荊楚文化和特產(chǎn)食品在日語(yǔ)傳播方式中存在漏洞,相應(yīng)的外宣工作做得不夠充分和完善等。
2.傳播渠道。荊楚文化在日本的傳播渠道主要包括譯介作品、國(guó)際學(xué)術(shù)交流和會(huì)議、游學(xué)、文化展覽等民間活動(dòng)和官方媒體渠道等。
3.傳播受眾。楚文化接受者大多是漢學(xué)相關(guān)專業(yè)的大學(xué)生和楚文化愛(ài)好者,普通日本民眾由于缺少漢語(yǔ)知識(shí)和中國(guó)古代文學(xué)的學(xué)習(xí)背景,所以很難對(duì)晦澀難懂的《楚辭》等楚文化知識(shí)有更深刻的認(rèn)識(shí)。
4.傳播效果?!冻o》在日本漢學(xué)界有著良好的傳播效果,并對(duì)當(dāng)?shù)氐奈膶W(xué)與文化發(fā)展產(chǎn)生了較大的影響,但在傳播過(guò)程中卻未注重傳統(tǒng)文化與現(xiàn)實(shí)因素的結(jié)合,致使日本民眾對(duì)楚文化的接受程度較低,興趣度不高。
三、荊楚文化地域特產(chǎn)食品
存在的日語(yǔ)翻譯問(wèn)題
1.食品包裝文字的日語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤。荊楚文化地域特產(chǎn)食品包裝上的日語(yǔ)翻譯存在不少問(wèn)題,比如同一種商品在不同包裝盒上存在不同的翻譯版本,日語(yǔ)翻譯存在隨意性、語(yǔ)法錯(cuò)誤頻發(fā)、中式翻譯和直譯混用等問(wèn)題。這類機(jī)械式的日語(yǔ)翻譯不符合日語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,也不切合食品包裝文字精美簡(jiǎn)潔的特征。究其原因,主要在于荊楚文化地域特產(chǎn)食品的文字翻譯工作大多是由翻譯公司譯員或大中專院校中兼職的師生群體所完成,其中很多人不具備從事日語(yǔ)翻譯的專業(yè)知識(shí)和水平,導(dǎo)致譯文的總體水平和質(zhì)量不高,無(wú)法準(zhǔn)確地傳遞文化信息,不能更好地增進(jìn)日本游客對(duì)荊楚文化的深入了解,不能激發(fā)游客對(duì)湖北的濃厚興趣,也不利于傳播中國(guó)的歷史文化,更不利于推動(dòng)中國(guó)旅游事業(yè)的發(fā)展。
2.日語(yǔ)外宣翻譯修訂工作不到位。一方面,旅游局、景點(diǎn)等相關(guān)單位和工作人員對(duì)荊楚文化日語(yǔ)外宣翻譯工作的重要性缺乏認(rèn)識(shí),也缺乏有效的監(jiān)管政策和措施來(lái)規(guī)范目前的外宣翻譯工作。日本游客在景區(qū)和食品包裝上看不到相關(guān)的日語(yǔ)翻譯或者看到了錯(cuò)誤的日語(yǔ)翻譯,都會(huì)對(duì)荊楚文化的印象大打折扣。另一方面,日語(yǔ)外宣翻譯的反饋和后續(xù)修訂工作落實(shí)不到位,導(dǎo)致許多明顯的錯(cuò)誤未能得到及時(shí)更正。
3.日語(yǔ)外宣工作不受重視。目前各地區(qū)的荊楚文化景點(diǎn)和食品之間的融合度不高,導(dǎo)致旅游資源分散,缺乏對(duì)日本游客的吸引力。很多日本人尤其是年輕人并不知道荊楚文化,說(shuō)明荊楚文化在日本的宣傳和傳播力度不夠,更不會(huì)利用口口相傳和社交媒體等方式將荊楚文化傳播到日本,導(dǎo)致日本民眾未能更好地了解荊楚文化。
四、荊楚文化地域特產(chǎn)食品
的日語(yǔ)翻譯對(duì)策
1.修訂日語(yǔ)外宣和食品包裝文字翻譯中的問(wèn)題。外宣文本和食品包裝文字的譯者必須不斷提高自身的漢日雙語(yǔ)水平,認(rèn)真查閱相關(guān)的漢語(yǔ)文獻(xiàn)和文化知識(shí),了解荊楚文化地域特產(chǎn)食品包裝中有關(guān)食品味道、口感、宣傳語(yǔ)等廣告宣傳文字的日語(yǔ)表達(dá),找出原譯文中的問(wèn)題,并把具有荊楚文化的傳統(tǒng)特色和歷史典故文化信息體現(xiàn)在譯文中。
同時(shí),要學(xué)會(huì)對(duì)已掌握的信息做出選擇和判斷,采用音譯、意譯、增減譯等相結(jié)合的翻譯方法和策略,在日語(yǔ)外宣翻譯實(shí)踐活動(dòng)中根據(jù)翻譯需要與資料的側(cè)重點(diǎn),合理使用異化和歸化兩種策略,根據(jù)食品名字、成分介紹、宣傳文本等不同特點(diǎn),運(yùn)用日語(yǔ)短語(yǔ)或者完整句式來(lái)翻譯食品包裝上的宣傳文字,努力做到日語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確、文字優(yōu)美、能夠激發(fā)起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,使日本游客能夠更準(zhǔn)確地理解荊楚文化的內(nèi)涵。
2.整合荊楚文化和食品資源,創(chuàng)建荊楚文化旅游圈。荊楚文化資源分布很廣,但同時(shí)也很分散,加之各城市的旅游發(fā)展水平不一致,使得荊楚文化地域特產(chǎn)食品在湖北也處于分散狀態(tài),沒(méi)有進(jìn)行系統(tǒng)的融合和歸整。因此筆者認(rèn)為,有必要對(duì)湖北省內(nèi)的荊楚文化進(jìn)行資源整合,特別是對(duì)于武漢、荊州、襄陽(yáng)等區(qū)位優(yōu)越、荊楚文化資源遺存豐富、保存較完整、旅游開(kāi)發(fā)具有優(yōu)勢(shì)的區(qū)域進(jìn)行文化資源整合,以點(diǎn)連線,以線帶面,創(chuàng)造荊楚文化旅游圈。
通過(guò)統(tǒng)一規(guī)劃,將荊楚文化特色食品手工作坊、小吃手藝整合到蘊(yùn)含荊楚文化的旅游景點(diǎn)中,集中推廣荊楚非遺名錄中的各地特色小吃,將湖北各地原汁原味的飲食文化一一呈現(xiàn),使得荊楚文化產(chǎn)生規(guī)模效應(yīng)和集聚效應(yīng),讓國(guó)內(nèi)外游客能從多角度一站式服務(wù)中體驗(yàn)到具有荊楚文化特色的各種小吃和美食,從而使游客更好地領(lǐng)略荊楚文化的風(fēng)采,取得理想的傳播效果。
3.打造荊楚文化地域特產(chǎn)食品品牌,加大外宣力度。注重傳統(tǒng)文化與現(xiàn)實(shí)因素的結(jié)合,打造荊楚文化地域特產(chǎn)食品品牌,積極開(kāi)展食品文化外宣活動(dòng),并注重對(duì)傳播內(nèi)容的選擇,以文化共性作為交流基礎(chǔ),找到傳播荊楚文化的切入點(diǎn),從文化機(jī)構(gòu)、教育學(xué)術(shù)、文化產(chǎn)業(yè)、華人群體等不同方面推進(jìn)荊楚文化在日本的傳播,推動(dòng)荊楚文化走向全世界。其中,在荊楚文化地域特產(chǎn)食品包裝文字上注明日語(yǔ)譯文,對(duì)于樹(shù)立產(chǎn)品形象、擴(kuò)大產(chǎn)品銷售和拓展海外市場(chǎng)有著舉足輕重的作用。荊楚文化地域特產(chǎn)食品包裝設(shè)計(jì)要彰顯出荊楚地域文化的內(nèi)涵以及地域特征,充分運(yùn)用荊楚文化中的各種圖案和符號(hào),提升荊楚文化地域特產(chǎn)食品的包裝設(shè)計(jì)水平,營(yíng)造高層次的包裝文化氛圍,在促進(jìn)特色食品銷量提升的同時(shí),也能夠通過(guò)包裝讓消費(fèi)者從多個(gè)維度感受和體驗(yàn)荊楚文化的特色與魅力。
同時(shí),湖北省要統(tǒng)籌推動(dòng)荊楚文化“走出去”的領(lǐng)導(dǎo)力量、資金和項(xiàng)目,一是統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)外機(jī)構(gòu),與國(guó)內(nèi)外相關(guān)的科研機(jī)構(gòu)開(kāi)展協(xié)同研究,加強(qiáng)對(duì)荊楚文化專題的分析,以提高文化溝通的精準(zhǔn)性。二是統(tǒng)籌文化事業(yè)和產(chǎn)業(yè),鼓勵(lì)企業(yè)創(chuàng)新研發(fā)荊楚文化地域特產(chǎn)食品,打造能夠推動(dòng)荊楚文化“走出去”的專業(yè)經(jīng)營(yíng)團(tuán)隊(duì)。三是統(tǒng)籌“走出去”和“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”,做好對(duì)“走出去”國(guó)民的教育引導(dǎo)工作,讓“走出去”的每一個(gè)中國(guó)人都成為荊楚文化的講述者和傳播者,同時(shí)重視對(duì)來(lái)華外國(guó)人的荊楚文化傳播工作,有意識(shí)地講好荊楚文化地域特產(chǎn)食品背后的中國(guó)故事。
綜上所述,通過(guò)荊楚文化地域特產(chǎn)食品外宣翻譯向日本和世界介紹并傳達(dá)中國(guó)荊楚文化的深邃內(nèi)涵,能夠提高食品日語(yǔ)外宣的水平,讓外國(guó)游客更好地體驗(yàn)并領(lǐng)會(huì)荊楚文化風(fēng)采,從而更好地開(kāi)辟和拓展日本和國(guó)際旅游市場(chǎng)。同時(shí),應(yīng)深挖日本民眾的喜好及其對(duì)荊楚文化內(nèi)涵的理解程度,借助當(dāng)?shù)厝A人華僑的紐帶作用,探尋更加符合日本市場(chǎng)的荊楚文化地域特產(chǎn)食品推廣和商業(yè)運(yùn)作模式,打造便于日本民眾喜愛(ài)和樂(lè)于接受的特色食品,以擴(kuò)大荊楚文化特色食品在日本的傳播范圍,贏得日本市場(chǎng)對(duì)荊楚文化的認(rèn)可和贊許。
基金項(xiàng)目:湖北省教育廳哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“荊楚文化對(duì)日多模態(tài)翻譯傳播研究”(21Q052);長(zhǎng)江大學(xué)社科項(xiàng)目“荊楚文化對(duì)日多模態(tài)傳播體系構(gòu)建研究”(2021csz08);長(zhǎng)江大學(xué)楚文化研究院項(xiàng)目“楚文化對(duì)日外宣現(xiàn)狀及傳播路徑研究”(CWH202010);長(zhǎng)江大學(xué)青年基金項(xiàng)目“荊楚文化旅游景點(diǎn)日語(yǔ)外宣翻譯問(wèn)題及對(duì)策研究”(2020skq14)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:李丹(1986-),女,漢族,湖北隨州人,講師,碩士研究生,研究方向?yàn)槿照Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)與翻譯。