• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于知識圖譜的國際術(shù)語翻譯研究熱點、前沿與啟示

    2023-06-26 10:36:40李浩宇梁紅
    中國科技術(shù)語 2023年2期
    關(guān)鍵詞:文獻計量學(xué)知識圖譜

    李浩宇 梁紅

    摘 要:應(yīng)用CiteSpace文獻計量軟件,分別從共現(xiàn)、歷時和聚類3個研究視角繪制包含WOS數(shù)據(jù)庫核心合集中2001—2021年國際術(shù)語翻譯全部713篇文獻數(shù)據(jù)集的關(guān)鍵詞共現(xiàn)和引文共現(xiàn),關(guān)鍵詞時區(qū)和關(guān)鍵詞突變以及關(guān)鍵詞聚類知識圖譜。并由知識圖譜分析得出國際術(shù)語翻譯研究熱點前沿多集中于LSP術(shù)語翻譯、術(shù)語翻譯技術(shù)、術(shù)語翻譯理論與實踐和術(shù)語規(guī)范化/標準化四個領(lǐng)域的結(jié)論。進而提出未來中國術(shù)語翻譯研究應(yīng)更加重視的四個方面。

    關(guān)鍵詞:術(shù)語翻譯;國外術(shù)語學(xué);知識圖譜;CiteSpace;文獻計量學(xué)

    中圖分類號:H059; H083? 文獻標識碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.02.009

    Research Hotspots and Frontiers of International Term Translation: Study Based on Knowledge Maps//LI Haoyu, LIANG Hong

    Abstract: Using CiteSpace bibliometric software, we drawn knowledge map, which consists 713 international terminology translation research articles from 2001 to 2021 in WOS database core collection, from the perspectives of co-occurrence, diachronic and clustering. The knowledge map can reflect keywords co-occurrence and citation co-occurrence, keywords time zone, keywords burst and keywords clustering.? Based on the analysis of knowledge mapping, we concluded that the hotspots of international terminology translation research are mainly concentrated in LSP terminology translation, terminology translation technology, terminology translation theory and practice, and terminology standardization. We think four aspects that should be paid more attention to in the future study of Chinese terminology translation.

    Keywords: terminology translation; foreign terminology; knowledge map; CiteSpace; bibliometrics

    收稿日期:2022-03-25? 修回日期:2022-11-20

    基金項目:2021年度黑龍江省經(jīng)濟社會發(fā)展重點研究課題(外語學(xué)科專項) “基于OBE理念的翻譯碩士‘外語+專業(yè)+思政人才培養(yǎng)模式研究(WY2021012-A)”階段性成果;哈爾濱工程大學(xué)研究生教改課題“翻譯碩士實習(xí)實踐問題及對策研究”

    0 引言

    翻譯是中國術(shù)語實踐中一個普遍的現(xiàn)象,較多涉及漢語和西方語言兩種遠距離語言(far-distance languages)之間的轉(zhuǎn)化,面向翻譯的術(shù)語研究是中國本土術(shù)語學(xué)研究的重要組成部分[1]。中國術(shù)語翻譯研究與西方術(shù)語翻譯研究既存在研究視角的聯(lián)系,又存在實踐場域的差異。當今全球化時代背景下,了解掌握國際術(shù)語翻譯最新研究進展有助于加強我國與國外術(shù)語學(xué)研究的交流,進而加速術(shù)語“中國學(xué)派”國際化進程。故而近年來國內(nèi)學(xué)者對于國際術(shù)語翻譯研究進展已有關(guān)注,例如2021年任慧玲等通過深入調(diào)研國際具有較高影響力的醫(yī)學(xué)術(shù)語體系基本情況和特色優(yōu)勢而介紹國際醫(yī)學(xué)術(shù)語體系研究的新進展[2]。鄭丹丹等通過分析西班牙環(huán)境科學(xué)EcoLexicon多語種知識庫主要功能和實際應(yīng)用,結(jié)合EcoLexicon術(shù)語庫的理論背景和結(jié)構(gòu)框架,得出對術(shù)語學(xué)研究及術(shù)語知識庫構(gòu)建的多語言、領(lǐng)域性、可視化、互操作性四點啟示[3]。然現(xiàn)有研究多關(guān)注某一特定學(xué)科或領(lǐng)域的術(shù)語譯名研究或是國外大型術(shù)語庫的建設(shè)情況,缺乏對于較長時間跨度下國際術(shù)語翻譯研究總體情況較為全面的總結(jié)分析。這也從一定程度上反映了目前中國術(shù)語事業(yè)發(fā)展尚存在著國際術(shù)語相關(guān)信息溝通有待加強和對于中外術(shù)語事業(yè)發(fā)展缺乏系統(tǒng)全面研究的問題[4]。為此本文應(yīng)用CiteSpace文獻計量軟件,分別從共現(xiàn)、歷時和聚類3個研究視角繪制包含Web of Science(WOS)數(shù)據(jù)庫核心合集中2001—2021年術(shù)語翻譯全部文獻的知識圖譜,對新世紀國際術(shù)語翻譯研究前沿熱點做出系統(tǒng)回顧分析,進而得出對于我國研究的啟示。

    1 研究設(shè)計

    1.1 數(shù)據(jù)來源

    目前已有對于2001—2020年中國術(shù)語翻譯研究的發(fā)展回顧[5],為橫向比較國內(nèi)和國際術(shù)語翻譯研究演進趨勢和研究熱點,以WOS數(shù)據(jù)庫核心合集子庫為數(shù)據(jù)來源,將文獻發(fā)表時間范圍限定在2001年1月1日至2021年12月1日,以“terminology translation”為關(guān)鍵詞,檢索共計得出1315條結(jié)果。經(jīng)人工數(shù)據(jù)清洗和CiteSpace軟件自動篩選去重,剔除快報(letter)、社論材料(editorial material)和書評(book review)等非學(xué)術(shù)文獻以及部分相關(guān)性極低的文獻,共篩選得出713篇文獻作為研究數(shù)據(jù)集。

    1.2 工具和方法

    主要采用可視化文獻計量分析軟件CiteSpace探究2001—2021年國際術(shù)語翻譯研究前沿熱點,同時以知識圖譜的形式直觀地呈現(xiàn)研究結(jié)果,進而基于實證數(shù)據(jù)得出對我國未來術(shù)語翻譯研究的啟示。知識圖譜用節(jié)點表示語義符號,用邊表示符號與符號之間的語義關(guān)系,因而構(gòu)成一種通用的語義知識形式化描述框架[6]。CiteSpace軟件基于知識庫中文獻的共引關(guān)系,結(jié)合突發(fā)檢測和中介中心性指標等復(fù)合算法,探測特定領(lǐng)域科學(xué)文獻中的新興趨勢和研究現(xiàn)狀,并繪制共現(xiàn)、時區(qū)和聚類等多種可視化知識圖譜[7]。共現(xiàn)知識圖譜基于數(shù)據(jù)集文獻中的詞語共現(xiàn)頻次或數(shù)據(jù)集中文獻的共引關(guān)系,通過可視化高頻復(fù)現(xiàn)關(guān)鍵詞和高共被引文獻而探析國際術(shù)語翻譯研究熱點。時區(qū)知識圖譜是從歷時視角分析數(shù)據(jù)集中年度文獻高頻詞語,以探究國際術(shù)語翻譯研究熱點演進趨勢。突變知識圖譜是基于突變檢測算法,探測數(shù)據(jù)集中共現(xiàn)頻次激增的語義符號及引用激增時間,以分析新興研究。聚類知識圖譜是基于共引分析理論將數(shù)據(jù)集抽取為數(shù)個聚類,軟件根據(jù)文獻的標題、關(guān)鍵詞或

    摘要等提取聚類名稱,以可視化呈現(xiàn)國際術(shù)語翻譯主要研究領(lǐng)域。

    2 國際術(shù)語翻譯研究知識圖譜分析

    2.1 共現(xiàn)視角知識圖譜分析

    2.1.1 關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜

    將數(shù)據(jù)集導(dǎo)入CiteSpace軟件,應(yīng)用軟件的關(guān)鍵詞分析功能,在控制面板上將節(jié)點類型(Node Type)設(shè)置為關(guān)鍵詞(keyword),選取時間切片(time slice)為1年,應(yīng)用CiteSpace軟件g-index文獻計量算法,設(shè)置k=15,即提取數(shù)據(jù)集中共現(xiàn)頻次特征位于前15%的語義符號作為知識圖譜中節(jié)點,此時圖譜節(jié)點數(shù)適中、框架結(jié)構(gòu)較為清晰。并將關(guān)鍵詞顯示閾值(threshold)設(shè)置為6,即只顯示出現(xiàn)次數(shù)大于6的關(guān)鍵詞名,基于共引理論(co-citation)和尋徑算法(pathfinder)得出關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜(圖1)。關(guān)鍵詞名字號和節(jié)點規(guī)模隨詞頻增加而增加,由關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜可知,除去“翻譯(translation)”和“術(shù)語學(xué)(terminology)”“術(shù)語(term)”3個上位范疇詞,2001—2021年間國際術(shù)語翻譯研究詞頻排名居前15位的高頻關(guān)鍵詞依次為:英語(English)、法律翻譯(legal translation)、機器翻譯(machine translation)、語言(language)、醫(yī)學(xué)術(shù)語(medical terminology)、知識(knowledge)、法律術(shù)語(legal terminology)、醫(yī)學(xué)翻譯(medical translation)、語料庫語言學(xué)(corpus linguistics)、阿拉伯語(Arabic)、語料庫(corpus)、新詞術(shù)語(neologism)、護理(care)、表達(communication)和自然語言處理(natural language process),表明2001—2021年間的國際術(shù)語翻譯研究中,以上關(guān)鍵詞為主題的相關(guān)研究探討最多。

    2.1.2 引文共現(xiàn)圖譜

    應(yīng)用CiteSpace軟件的引文分析功能,分析數(shù)據(jù)集中文獻的引文數(shù)據(jù),進而分析國際術(shù)語翻譯研究關(guān)注重點,將節(jié)點類型(Node Type)設(shè)置為引文(re-ference),選取時間切片(time slice)為1年,應(yīng)用g-index算法,設(shè)置k=45,即提取數(shù)據(jù)集中共現(xiàn)頻次特征位于前45%的語義符號作為知識圖譜中的節(jié)點,將顯示閾值(threshold)設(shè)置為3,即顯示被引次數(shù)大于等于3次的文獻節(jié)點名,此時生成的引文共現(xiàn)知識圖譜節(jié)點數(shù)適中,框架結(jié)構(gòu)較為清晰,如圖2所示,并得出被引次數(shù)高于4的8篇高被引文獻相關(guān)信息,如表1所示。

    由圖2和表1,國際術(shù)語翻譯研究高被引文獻主要存在3個主題:

    (1)專門用途語言(languages for specific purposes, LSP)領(lǐng)域術(shù)語翻譯實踐研究,集中于法律和生物形態(tài)學(xué)等特定學(xué)科內(nèi)的LSP術(shù)語翻譯研究。對于法律術(shù)語翻譯,Prieto Ramos針對面向翻譯的法律術(shù)語管理和以翻譯為導(dǎo)向的法律詞典編纂中存在的實際問題,提出了一個包含法律交際參數(shù)的法律翻譯決策模型[8]。形態(tài)學(xué)(morphology)的自然哲學(xué)思想由歌德首先提出,生物形態(tài)學(xué)是研究生物形態(tài)形成與變化規(guī)律的學(xué)科,與醫(yī)學(xué)、解剖學(xué)、組織學(xué)和胚胎學(xué)等學(xué)科關(guān)系密切。Vasquez[9]和Losardo[10]都關(guān)注生物形態(tài)學(xué)術(shù)語的規(guī)范化和標準化問題,尤其是來自拉丁語生物形態(tài)學(xué)術(shù)語的跨語規(guī)范化和標準化以及從解剖學(xué)、組織學(xué)和胚胎學(xué)等相鄰學(xué)科領(lǐng)域借詞術(shù)語的規(guī)范化和標準化。生物形態(tài)學(xué)術(shù)語規(guī)范化和標準化的相關(guān)研究為其他新興和交叉學(xué)科的術(shù)語譯名規(guī)范化和標準化提供了一定參考。

    (2)術(shù)語學(xué)最新理論視角,關(guān)注框架術(shù)語學(xué)(frame-based terminology)理論視角的引入。Faber基于與術(shù)語項編碼信息相關(guān)的語義微觀理論、句法微觀理論和語用微觀理論,將框架術(shù)語學(xué)中的“框架”定義為一種在詞匯定義中體現(xiàn)為詞匯關(guān)系的位置知識結(jié)構(gòu),是框架術(shù)語學(xué)中用以指稱特定語言單位的語義、句法和語用行為的語境[11]。框架術(shù)語學(xué)是歐洲新興認知術(shù)語學(xué)理論范式,將單個術(shù)語的語義單元和專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)化過程、行動和參與其中的實體置于各種概念關(guān)系產(chǎn)生的具體專業(yè)背景或語境下分析。將框架術(shù)語學(xué)范式引入術(shù)語翻譯研究,有助于理解術(shù)語翻譯過程的認知本質(zhì),對于雙語間術(shù)語轉(zhuǎn)換起到指導(dǎo)作用。

    (3)術(shù)語翻譯技術(shù)研究,主要關(guān)注雙語術(shù)語在計算機輔助翻譯中的應(yīng)用和多語術(shù)語庫/語料庫建設(shè)研究。隨著翻譯生產(chǎn)方式由完全人工轉(zhuǎn)向計算機輔助,國際術(shù)語學(xué)界對于面向計算機輔助翻譯(CAT)的術(shù)語管理研究較為關(guān)注。Bowker探討了CAT時代面向翻譯的術(shù)語管理的作用和必要性,以及傳統(tǒng)術(shù)語管理方式所產(chǎn)生的變革與面臨的挑戰(zhàn)[12]。Arcan等針對CAT場景下雙語術(shù)語的需求,提出了幾種提取和調(diào)整跨語言的術(shù)語并將其集成到統(tǒng)計機器翻譯(SMT)系統(tǒng)中的策略,并對兩種雙語術(shù)語注入方法即XML標記法和基于緩存的模型法進行了多語種多領(lǐng)域的測試,得出基于緩存的模型法效果更佳的結(jié)論[13]。多語術(shù)語庫/語料庫建設(shè)研究中,在線語料庫索引工具Sketch Engine及其上線的基于框架術(shù)語學(xué)理論建設(shè)的環(huán)境科學(xué)多語言術(shù)語知識庫EcoLexicon廣受關(guān)注。Kilgarriff回顧了在線語料庫索引工具Sketch Engine十年的歷史,介紹了其集成多種主流大型語料庫和允許用戶自建語料庫的特點,并說明了其詞匯素描、索引和抽取主題詞表的核心功能[14]。León-Araúz基于Sketch Engine提供的功能和EcoLexicon語料庫中文本的分類參數(shù),回顧EcoLexicon語料庫的建設(shè)和編譯過程,并介紹該語料庫查詢和開發(fā)的功能[15]。

    2.2 歷時視角知識圖譜分析

    2.2.1 關(guān)鍵詞時區(qū)圖譜

    為進一步探究國際術(shù)語翻譯研究高頻關(guān)鍵詞的歷時演進,繪制關(guān)鍵詞時區(qū)圖譜如圖3所示,并根據(jù)知識圖譜和軟件自動統(tǒng)計結(jié)果得出表2:國際術(shù)語翻譯研究高頻關(guān)鍵詞詞頻和首現(xiàn)年份表(2001—2021)。由關(guān)鍵詞時區(qū)圖譜得知,2001—2012年,國際術(shù)語翻譯研究主要關(guān)注醫(yī)學(xué)及其相關(guān)的解剖學(xué)、護理學(xué)術(shù)語翻譯和包括術(shù)語提取、自然語言處理、語料庫建設(shè)在內(nèi)的術(shù)語翻譯技術(shù),同時與詞典學(xué)結(jié)合緊密,語種則以英文為主。2013—2021年,國際學(xué)界開始關(guān)注法律術(shù)語翻譯和術(shù)語本地化研究,并引入對等、語料庫語言學(xué)和框架術(shù)語學(xué)的理論視角;文類多元化和理論視角引入的同時,術(shù)語翻譯語種由單一的英語術(shù)語翻譯研究拓展至多語種,開始出現(xiàn)較多的阿拉伯語和西班牙語術(shù)語翻譯研究。

    2.2.2 關(guān)鍵詞突變圖譜

    關(guān)鍵詞突變圖譜基于文獻數(shù)據(jù)集中短時間內(nèi)引用激增的關(guān)鍵詞,可用于探測國際術(shù)語翻譯研究的前沿熱點,如圖4所示。知識圖譜顯示,國際術(shù)語翻譯研究突變關(guān)鍵詞為:診斷(diagnosis)、護理(care)、知識翻譯(knowledge translation)、語料庫研究(corpus study)、 法律翻譯(legal translation)、語料庫語言學(xué)(corpus linguistics)、醫(yī)學(xué)翻譯(medical translation)、 法律術(shù)語(legal terminology)、英語(English)、框架術(shù)語學(xué)(frame-based terminology)、翻譯培訓(xùn)(translator training)、翻譯(translation)、科學(xué)(science)、機器翻譯(machine translation),以上突變關(guān)鍵詞表征國際術(shù)語翻譯研究的新興熱點。圖譜中紅色線條部分為發(fā)生突變的年份范圍,可知2017—2019年間集中出現(xiàn)9個突變關(guān)鍵詞,占14個高突變關(guān)鍵詞總數(shù)的60%以上,這與上文發(fā)文量快速增長和新關(guān)鍵詞大量出現(xiàn)的年份吻合,說明該時間段內(nèi)國際術(shù)語翻譯研究發(fā)展迅速。

    2.3 聚類視角知識圖譜分析

    聚類知識圖譜基于CiteSpace軟件數(shù)據(jù)挖掘算法,根據(jù)數(shù)據(jù)集中各文獻間的宏觀相似度,將相似度較高的研究劃歸為一個聚類,并根據(jù)各篇論文題目、摘要、關(guān)鍵詞等文本信息特征抽取聚類名稱,聚類規(guī)模正相關(guān)于所包含的研究數(shù)量。國際術(shù)語翻譯研究劃分為若干主要研究領(lǐng)域,以把握領(lǐng)域發(fā)展趨勢(圖5)。聚類圖譜顯示2001—2021年間國際術(shù)語翻譯研究關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)以關(guān)鍵詞為中心共形成了25個主要共被引聚類,聚類規(guī)模表征研究領(lǐng)域大小,規(guī)模前50%的聚類依次為:#0術(shù)語學(xué)(terminology)、#1翻譯(translation)、#2英語(English),#3知識翻譯(knowledge translation)、#4術(shù)語(term)、#5生命質(zhì)量(quality of life)、#6診斷(diagnosis)、#7疾病分類(classification)、#8醫(yī)學(xué)術(shù)語(medical terminology)、#9術(shù)語靜態(tài)研究(stability)、#10南非語(Afrikaan)、#11系統(tǒng)評價(systematic review)、#12新詞術(shù)語(neologism),表明國際術(shù)語翻譯研究形成:(1)英語、南非語等特定語種的術(shù)語翻譯,(2)醫(yī)學(xué)診斷、護理、營養(yǎng)、癥狀分級術(shù)語翻譯,(3)知識、新詞等的跨語獲取等較大研究領(lǐng)域。

    3 國際術(shù)語翻譯研究熱點與前沿

    國際術(shù)語翻譯研究具有較強的跨學(xué)科性質(zhì),語種和文類包羅廣泛的同時,與術(shù)語學(xué)最新理論結(jié)合緊密,關(guān)注前沿較多的研究集中于LSP術(shù)語翻譯、術(shù)語翻譯技術(shù)、術(shù)語翻譯新興理論和術(shù)語規(guī)范化/標準化4個領(lǐng)域。

    3.1 LSP術(shù)語翻譯

    專業(yè)交流的實際需求主導(dǎo)國際術(shù)語翻譯研究高度集中于醫(yī)學(xué)和法律兩個LSP領(lǐng)域,研究主要關(guān)注以上兩個領(lǐng)域的術(shù)語翻譯和面向翻譯的術(shù)語管理。國際醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯研究具有精細化和專業(yè)化的特點,涉及疾病的診斷、癥狀、護理、預(yù)后乃至與之密切相關(guān)的解剖學(xué)和生物形態(tài)學(xué)等諸多方面,同時研究人員往往具備較強的醫(yī)學(xué)專業(yè)背景,近年來關(guān)注較多的研究視角為基于語料庫的醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯和醫(yī)學(xué)術(shù)語標準化研究。語料庫視角下的醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯研究可提高術(shù)語翻譯效率進而助力醫(yī)學(xué)信息化進程,Deleger等提出了一種通過基于平行文本語料庫中單詞對齊而自動獲取醫(yī)學(xué)術(shù)語多語譯名的方法,并在英語和法語醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中測試驗證其有效性[16]。醫(yī)學(xué)術(shù)語標準化不僅促進診療記錄的規(guī)范化,也保障和促進了國際醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流,為精尖醫(yī)療資源向欠發(fā)達地區(qū)的平衡做出貢獻,Marquez-Romero等開展了應(yīng)用專家咨詢法將西班牙語中風術(shù)語轉(zhuǎn)化為標準化英語血管神經(jīng)病診療術(shù)語的相關(guān)研究[17]。而國際法律術(shù)語翻譯研究則兼具比較性和方法性的特點。作為法律話語的關(guān)鍵特征和法律概念在語詞層面的指稱,法律術(shù)語翻譯往往要跨越兩個不同的法律概念體系,故一條主要研究進路為比較雙語術(shù)語所指稱的概念在兩個宏觀法律概念體系中是否一致的比較研究。如Mannoni基于認知對等概念,通過詞源重構(gòu)和語料庫分析,考察了對中國法律術(shù)語“冤”概念在英語文化中認知接受情況,以及將其作為概念隱喻幾個常見譯名轉(zhuǎn)化為英語法律術(shù)語的困難[18]。國際法律術(shù)語翻譯面臨的挑戰(zhàn)不僅僅來源于語言因素,更來自法系不同、民族文化和意識形態(tài)等超語因素,為此以Prieto Ramos為代表的學(xué)者嘗試提出了不受語種限制的法律翻譯標準化的實踐操作模式,以嘗試總結(jié)出一種通用的法律跨語翻譯方法[19]。

    3.2 術(shù)語翻譯技術(shù)

    與計算機前沿技術(shù)緊密結(jié)合是當前國際術(shù)語翻譯研究的熱點和趨勢之一,其不僅促進了術(shù)語翻譯和管理的信息化發(fā)展,也為自然語言處理、機器學(xué)習(xí)提供了全新的研究視角。國際術(shù)語翻譯技術(shù)研究主要關(guān)注術(shù)語機器翻譯、術(shù)語自動提取和語料庫術(shù)語研究3個方面;術(shù)語機器翻譯研究與計算機領(lǐng)域神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)等前沿研究結(jié)合緊密,主要涉及術(shù)語機器翻譯算法和術(shù)語機器譯后質(zhì)量評估,Haque等以英語-印地語雙語術(shù)語互譯為例,對于兩種術(shù)語機器翻譯算法:基于短語的統(tǒng)計MT (PB-SMT)和神經(jīng)機器翻譯(NMT)進行定性比較評估和綜合誤差分析研究[20]。此外Haque等還提出了一種包括自動評估指標TermEval和術(shù)語自動分類框架TermCat在內(nèi)的術(shù)語機器翻譯質(zhì)量評估的全新方法,并在低資源情況下驗證了其有效性[21]。術(shù)語自動提取多關(guān)注從一定范圍的數(shù)據(jù)中自動抓取雙語平行術(shù)語以構(gòu)建機器翻譯的術(shù)語庫、記憶庫,也有對于新詞術(shù)語挖掘的研究,近年來與機器學(xué)習(xí)等人工智能前沿領(lǐng)域結(jié)合緊密。例如Terryn等提出將基于混合自適應(yīng)機器學(xué)習(xí)方法引入術(shù)語自動提取,并指出訓(xùn)練數(shù)據(jù)量和相關(guān)性兩個參數(shù)對于有監(jiān)督機器學(xué)習(xí)下的術(shù)語自動提取結(jié)果影響較大[22]。國際語料庫術(shù)語翻譯研究多基于EcoLexicon知識庫、IATE等大型多語術(shù)語庫建設(shè)經(jīng)驗的實踐研究,也有基于自建語料庫對于術(shù)語跨語實踐中的某一問題進行案例研究,例如Teresa等基于自建可比語料庫對于英語社交媒體術(shù)語翻譯至西班牙語和巴西葡萄牙語中常用的翻譯方法及使用頻率的研究[23]。

    3.3 術(shù)語翻譯新興理論

    術(shù)語翻譯新興理論研究同樣是受關(guān)注較多的研究領(lǐng)域之一,國際術(shù)語翻譯理論與實踐研究既關(guān)注對“對等”等經(jīng)典理論在術(shù)語翻譯中的應(yīng)用和再闡釋,同時也積極引入新興理論視角。20世紀90年代,以Boulanger等為代表的社會認知術(shù)語學(xué)和Cabré提出的交際術(shù)語學(xué)促使術(shù)語學(xué)的命名觀從“規(guī)定論”轉(zhuǎn)向“描寫論”,凸顯了術(shù)語專業(yè)概念認知交流的語用本質(zhì),進入21世紀,在此“認知轉(zhuǎn)向”基礎(chǔ)上發(fā)展而來的框架術(shù)語學(xué)是近年新興術(shù)語學(xué)理論,因其在專業(yè)語義認知結(jié)構(gòu)框架即“域事件”下研究術(shù)語作為概念單元的特點,已被引入術(shù)語提取、環(huán)境科學(xué)、巖溶學(xué)等多領(lǐng)域術(shù)語翻譯研究中,并作為理論基礎(chǔ)指導(dǎo)構(gòu)建了環(huán)境科學(xué)EcoLexicon知識庫,該理論的提出者Faber也嘗試將框架術(shù)語學(xué)理論構(gòu)架引入法律術(shù)語翻譯研究中,以環(huán)境法背景下的國際協(xié)議翻譯為例,通過中介語動詞及其語義參數(shù)的分析,在框架術(shù)語學(xué)視角下探討了法律文本中的術(shù)語意義構(gòu)建,為法律術(shù)語翻譯提供參考[24]。

    3.4 術(shù)語規(guī)范化/標準化

    面向翻譯的術(shù)語規(guī)范化/標準化研究主要關(guān)注在術(shù)語本地化與全球化的跨語實踐中保證不同文化背景下術(shù)語和所指稱概念的一致性對應(yīng)。術(shù)語本地化較多關(guān)注阿拉伯、西班牙和南非等地域性術(shù)語研究,一條主要研究進路為英語術(shù)語在跨語進入目標語時如何適應(yīng)本地文化而形成規(guī)范化本地語術(shù)語,較多關(guān)注醫(yī)學(xué)診療中的術(shù)語規(guī)范化實踐,例如Zeffiro回顧了臨床護理分類(CCC)術(shù)語系統(tǒng)從英語翻譯成意大利語并進行規(guī)范化的過程,臨床護理分類英語術(shù)語在意大利語文化中通過翻譯、回譯、審校和發(fā)布4個階段進行跨文化適應(yīng),并測試其臨床有效性[25];Sebotsa等通過對HIV和AIDS英語術(shù)語譯為規(guī)范南非語術(shù)語并適應(yīng)萊索托當?shù)匚幕难芯?,闡明了術(shù)語翻譯在抗擊傳染病進程中的重要作用[26]。術(shù)語全球化則關(guān)注在醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟和通信等領(lǐng)域制定國際或地區(qū)通用的標準化術(shù)語體系以保證跨文化交流中概念和術(shù)語的一致對應(yīng),例如Wermuth基于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域不同學(xué)科和機構(gòu)的人員參與醫(yī)學(xué)術(shù)語標準化中的合作實踐,探討了醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯對于國際臨床醫(yī)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)(SNOMED CT)標準化的影響[27]。術(shù)語規(guī)范化/標準化可保證術(shù)語所指稱概念的一致性理解,是國際專業(yè)交流平等對話的基礎(chǔ),進而促進國際貿(mào)易和醫(yī)療資源等領(lǐng)域的公平。

    4 對中國術(shù)語翻譯研究的啟示

    中國術(shù)語學(xué)研究具有語文獨特、歷史悠久、尊重傳統(tǒng)、體系成熟、關(guān)注結(jié)構(gòu)、功能為本、數(shù)據(jù)導(dǎo)向和成果豐碩的八大特點,是世界術(shù)語學(xué)研究的一個重要組成部分[28]。本文基于當前國際術(shù)語翻譯研究前沿熱點和中國術(shù)語翻譯研究實際情況,提出中國術(shù)語翻譯應(yīng)關(guān)注四方面內(nèi)容:廣泛培養(yǎng)術(shù)語意識、深度融合現(xiàn)代技術(shù)、結(jié)合國際前沿理論和發(fā)掘本土特色視角研究。

    4.1 廣泛培養(yǎng)術(shù)語意識

    文獻計量數(shù)據(jù)顯示,國際術(shù)語翻譯研究高被引文獻不局限于語言學(xué)領(lǐng)域,也有不少來自法律、醫(yī)學(xué)等跨學(xué)科研究。術(shù)語研究具有跨學(xué)科的本質(zhì),科研人員是術(shù)語創(chuàng)造、使用和規(guī)范的重要主體之一,在科研實踐中使用標準化/規(guī)范化術(shù)語,有利于中國科學(xué)研究新進展的國際傳播和中華優(yōu)秀科研成果的外譯,這就需要廣泛培養(yǎng)科研人員的術(shù)語意識,這也是實現(xiàn)術(shù)語研究跨學(xué)科合作的基礎(chǔ)。廣泛培養(yǎng)術(shù)語意識可以考慮從以下兩方面入手,其一是繼續(xù)加速推進多學(xué)科名詞審定,截至2021年底,全國名詞委已經(jīng)建立了百余個審定分委員會,審定公布了140余種科技名詞,然而隨著科技高速發(fā)展,新興學(xué)科、交叉學(xué)科不斷涌現(xiàn),仍有眾多學(xué)科和領(lǐng)域的術(shù)語亟待規(guī)范;其二是加強通用術(shù)語教育,首先在教材中必須使用經(jīng)審定的規(guī)范術(shù)語,同時在專業(yè)課教材中適度融入部分本學(xué)科術(shù)語內(nèi)容并在附錄中提供雙語規(guī)范術(shù)語對照表,還可根據(jù)實際情況在高校開設(shè)術(shù)語學(xué)通用選修課程。

    4.2 深度融合現(xiàn)代技術(shù)

    國際術(shù)語翻譯研究與計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)結(jié)合緊密,當今互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)時代,我國術(shù)語翻譯研究也應(yīng)積極推進與現(xiàn)代技術(shù)的深度融合,主要關(guān)注計算術(shù)語學(xué)視角下的術(shù)語翻譯研究、大型多語種在線術(shù)語庫的建設(shè)。中國計算術(shù)語學(xué)研究早于西方,具有關(guān)注術(shù)語結(jié)構(gòu)的鮮明特征,對世界計算術(shù)語學(xué)研究做出了重大貢獻,馮志偉率先于1988年針對術(shù)語系統(tǒng)中詞組型術(shù)語的數(shù)量通常明顯多于單詞型術(shù)語的現(xiàn)象,結(jié)合計算機分析提出術(shù)語形成的經(jīng)濟律, 并總結(jié)得出FEL公式來描述此規(guī)律[29]。術(shù)語形成的經(jīng)濟律是計算術(shù)語學(xué)研究的重要前沿理論,近年來也被引入指導(dǎo)術(shù)語翻譯的跨語實踐。2014年胡葉和魏向清針對語言學(xué)中文術(shù)語的翻譯標準,將術(shù)語形成的經(jīng)濟律的研究框架應(yīng)用于術(shù)語翻譯領(lǐng)域,提出了術(shù)語翻譯系統(tǒng)經(jīng)濟律[30]。放眼未來,更多中國學(xué)者應(yīng)在術(shù)語形成的經(jīng)濟律和FEL公式等計算術(shù)語學(xué)重要理論視角下進行術(shù)語翻譯研究,尤其是指導(dǎo)研究生完成碩博學(xué)位論文,培養(yǎng)更多后繼人才。要將中國術(shù)語翻譯研究和現(xiàn)代技術(shù)深度融合,還要關(guān)注大型多語種在線術(shù)語庫的建設(shè)、推廣和應(yīng)用,例如近年來新建的術(shù)語在線和冬奧術(shù)語平臺V3版在線術(shù)語庫。術(shù)語自動提取[31]、自動實現(xiàn)雙語術(shù)語對齊等技術(shù)[32]為發(fā)現(xiàn)、整理新術(shù)語和術(shù)語庫建設(shè)提供了更高效的技術(shù)支持。多領(lǐng)域/專門領(lǐng)域大型在線多語言術(shù)語庫不僅可以提供網(wǎng)絡(luò)術(shù)語規(guī)范譯名查詢,實現(xiàn)遠程同步信息化術(shù)語管理,更可以為術(shù)語翻譯相關(guān)科研提供語料資源。

    4.3 結(jié)合國際前沿理論

    發(fā)端于20世紀90年代的西方術(shù)語學(xué)理論認知轉(zhuǎn)向,產(chǎn)生了以社會認知術(shù)語學(xué)、交際術(shù)語學(xué)和框架術(shù)語學(xué)為代表的新興術(shù)語學(xué)理論,這也符合應(yīng)用語言學(xué)從規(guī)定到描寫的研究范式嬗變。但目前中國對社會認知術(shù)語學(xué)、交際術(shù)語學(xué)和框架術(shù)語學(xué)視角下術(shù)語翻譯研究成果的絕對數(shù)量并不多。這或可歸因于兩方面:其一,中國術(shù)語學(xué)最初受俄羅斯術(shù)語學(xué)派影響較大。俄羅斯術(shù)語學(xué)派主要采取基于名稱學(xué)的術(shù)語命名方法,具有較強的命名規(guī)定論特點,強調(diào)術(shù)語命名的絕對單義性,與認知轉(zhuǎn)向術(shù)語理論的命名描寫論相悖。其二,舶來術(shù)語理論并不能很好地切合中國術(shù)語翻譯研究實際。西方術(shù)語研究重視語言學(xué)、邏輯學(xué)和哲學(xué)的融合運用, 強調(diào)術(shù)語和概念的本質(zhì)聯(lián)系, 多數(shù)時候甚至是將語言學(xué)理論直接套用到術(shù)語研究當中[33]。這就導(dǎo)致了西方術(shù)語翻譯多研究近距離語言之間的術(shù)語跨語現(xiàn)象,對遠距離語言間跨語實踐的超語影響因素認識不足,難以與中國術(shù)語翻譯研究實踐很好地結(jié)合。為此中國術(shù)語翻譯研究可以考慮在積極引入國際前沿理論的同時,順應(yīng)國際術(shù)語學(xué)理論的認知轉(zhuǎn)向,從術(shù)語概念認知和專業(yè)交際的語用功能入手,結(jié)合中國術(shù)語翻譯研究實際情況,從認知角度全面分析術(shù)語翻譯過程,并嘗試總結(jié)出中國的術(shù)語認知翻譯理論體系。

    4.4 發(fā)掘本土特色視角

    在引入國際前沿理論的同時,中國術(shù)語翻譯研究更應(yīng)積極發(fā)掘本土特色,在社會實際需求的驅(qū)動下開展術(shù)語翻譯理論與實踐研究,構(gòu)建術(shù)語“中國學(xué)派”,服務(wù)國家戰(zhàn)略,為此可以從醫(yī)學(xué)術(shù)語、面向中華學(xué)術(shù)外譯戰(zhàn)略的術(shù)語實踐和民族語術(shù)語三個方面入手。在健康中國戰(zhàn)略下,面向醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯研究首先要關(guān)注中醫(yī)術(shù)語外譯的規(guī)范化、標準化,其次要關(guān)注中西醫(yī)規(guī)范化診療和電子診療記錄中的術(shù)語翻譯實踐,例如雙語電子病歷中的術(shù)語譯名規(guī)范化實踐,切實助力中國醫(yī)學(xué)新進展的國際交流。中華學(xué)術(shù)核心術(shù)語翻譯標準化是中國本土話語有效對外傳播的前提與基礎(chǔ),故而要認真審視術(shù)語在建構(gòu)翻譯話語中的作用,重視術(shù)語翻譯實踐,積極參與到中國特色話語對外傳播的國家戰(zhàn)略中去。少數(shù)民族語是我國重要的語言資源,民族語科技術(shù)語的翻譯、規(guī)范和普及不僅為我國術(shù)語翻譯研究提供了寶貴的本土特色研究視角,也是民族語言保持活力并持續(xù)發(fā)展的有力保障,更是我國各民族語言權(quán)利平等的重要體現(xiàn)。

    參考文獻

    [1] 殷健,劉潤澤,馮志偉.面向翻譯的術(shù)語研究:“中國學(xué)派”的實踐特征和理論探索——馮志偉教授訪談錄[J].中國科技術(shù)語,2018,20(4):5-9.

    [2] 任慧玲,李曉瑛,鄧盼盼,等.國際醫(yī)學(xué)術(shù)語體系進展及特色優(yōu)勢分析[J].中國科技術(shù)語,2021,23(3):18-25.

    [3] 鄭丹丹,張夢宇,朱波.術(shù)語知識庫EcoLexicon的應(yīng)用與啟示[J].中國科技術(shù)語,2021,23(4):14-22.

    [4] 王琪.中國術(shù)語事業(yè)發(fā)展概況及思考[J].中國科技術(shù)語,2021,23(4):3-7.

    [5] 梁紅,李浩宇.基于CiteSpace的國內(nèi)術(shù)語翻譯研究可視化分析(2001—2020)[J].中國科技術(shù)語,2022,24(1):87-96.

    [6] 馮志偉.自然語言處理的重要資源:“知識圖譜”[J].外語學(xué)刊,2021(5):1-9.

    [7] CHEN C. CiteSpace II: Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientific literature[J]. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 2006, 57(3):359-377.

    [8] RAMOS F P. Parameters for Problem-Solving in Legal Tra-nslation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management[C]//The Ashgate Handbook of Legal Translation, 2014:121-134.

    [9] VASQUEZ B, SOL M D. The Terminologia Histologica in the Medical Sciences[J]. International Journal of Morphology, 2014, 32(1):375-380.

    [10] LOSARDO R J. International Morphological Terminology: More than Anatomy, Histology and Embryology[J]. International Journal of Morphology, 2015,33(1):400-407.

    [11] FABER P. Frame as a Framework for terminology[C]//Handbook of Terminology 1, 2015:14-33.

    [12] BOWKER L. Terminology and Translation[C]// Handbook of Terminology 1, 2015:304-323.

    [13] ARCAN M, TURCHI M, TONELLI S, et al. Leveraging bilingual terminology to improve machine translation in a CAT environment[J]. Natural Language Engineering, 2017, 23(pt.5):1-26.

    [14] KILGARRIFF A, BAISA V, BU-TA J, et al. The Sketch Engine: ten years on[J]. Lexicography, 2014, 1(1):7-36.

    [15] LEON-ARAUZ P, MARTIN A S, REIMERINK A. The EcoLexicon English Corpus as an open corpus in Sketch Engine[C]//Proceedings of the 18th EURALEX International Congress.European Association for Lexicography,2018:893-901.

    [16]? DELEGER L, MERKEL M, ZWEIGENBAUM P. Translating medical terminologies through word alignment in parallel text corpora[J]. Journal of Biomedical Informatics, 2009,42(4):692-701.

    [17]? MARQUEZ-ROMERO J M, ROMO-MARTINEZ J, CALLEJA-CASTILLO J M, et al. Stroke terminology in Mexico: Consensus using the Delphi method[J].Revista Mexicana de Neurociencia, 2020,21(5):187-191.

    [18] MANNONI M. A corpus-based approach to the translation of conceptual metaphors in legal language: Chinese Yuān (冤) and English ‘Injustice, ‘Wrong and ‘Tort[J]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2021(29):199-216.

    [19]? ALWAZNA R Y. The Efficacy of the Integrative Model Proposed by Prieto Ramos(2014) in Surmounting Terminological Problems of Arabic-English Legal Translation[J]. International Journal For The Semiotics of Law-revue, 2021,35(2):737-752.

    [20]? HAQUE R, HASANUZZAMAN M, WAY A. Analysing terminology translation errors in statistical and neural machine translation[J]. Machine Translation, 2020, 34(2):149-195.

    [21]? HAQUE R, HASANUZZAMAN M, WAY A. Terminology Translation in Low-Resource Scenarios[J]. Journal of Information, 2019, 10(9):273.

    [22] TERRYN A R,HOSTE V,LEFEVER E. HAMLET Hybrid Adaptive Machine Learning Approach to Extract Terminology[J]. Terminology: International journal of theoretical and applied issues in specialized communication, 2015, 21(2):205-236.

    [23] ORTEGO-ANTN M-T, PIMENTEL J. Interlingual transfer of social media terminology: A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles[J]. Babel, 2019,65(1):114-130.

    [24]? FABER P, REIMERINK A. Framing terminology in legal translation[J]. International Journal of Legal Discourse, 2019,4(1): 15-46.

    [25] ZEFFIRO V, SANSON G, VANALLI M, et al. Translation and cross-cultural adaptation of the Clinical Care Classification system[J]. International Journal of Medical Informatics, 2021(153): 175-178.

    [26] SEBOTSA M, LESHOTA L. Translation as an indispensable weapon in the fight against HIV and AIDS in Lesotho[J]. Southern African Linguistics and Applied Language Studies,2019,36(4): 329-339.

    [27] WERMUTH M C. Terminology Cooperation in Biomedical Field[J]. Terminology: International journal of theoretical and applied issues in specialized communication, 2021,27(01):10-34.

    [28] 馮志偉.中國術(shù)語學(xué)研究的八大特點[J].中國科技術(shù)語,2019,21(2):8-10.

    [29]? FENG Z W. FEL Formula-economical law in the formation of terms[J].Social Sciences in China, 1988 (4) : 171-180.

    [30] 胡葉,魏向清.語言學(xué)術(shù)語翻譯標準新探:兼談術(shù)語翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟律[J].中國翻譯,2014,35(4):16-20,128.

    [31] 常寶寶. 科技術(shù)語自動提取技術(shù):現(xiàn)狀與思考[J]. 中國科技術(shù)語, 2022, 24(1): 3-13.

    [32] 向露, 周玉, 宗成慶. 基于中英文單語術(shù)語庫的雙語術(shù)語對齊方法[J]. 中國科技術(shù)語, 2022, 24(1): 14-25.

    [33] 裴亞軍.重視本土特色,建立術(shù)語研究的中國學(xué)派[J].中國科技術(shù)語,2018,20(4):1.

    作者簡介:李浩宇(1997—),女,本科畢業(yè)于哈爾濱工程大學(xué)智能科學(xué)與工程學(xué)院,現(xiàn)為哈爾濱工程大學(xué)外國語學(xué)院科技英語筆譯方向碩士研究生。研究方向為術(shù)語學(xué)及科技翻譯。參加哈爾濱工程大學(xué)研究生教學(xué)改革課題1項,在《中國科技術(shù)語》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文數(shù)篇。通信方式:tohaoyuuu@foxmail.com。

    梁紅(1970—),女,碩士。畢業(yè)于哈爾濱工程大學(xué)。現(xiàn)為哈爾濱工程大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師,外國語學(xué)院翻譯研究中心負責人。研究方向為語言學(xué)及科技翻譯。加拿大多倫多大學(xué)、阿爾伯塔大學(xué)訪問學(xué)者。發(fā)表論文20余篇,出版專著1部。主持參加教育部、黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)及省教改等相關(guān)項目近30項。通信方式:lianghong@hrbeu.edu.cn。

    猜你喜歡
    文獻計量學(xué)知識圖譜
    《現(xiàn)代泌尿外科雜志》2011~2013年文獻計量學(xué)指標分析
    《廣西民族研究》創(chuàng)辦30年來刊發(fā)文章的回顧與展望
    中文圖書評價體系研究
    國內(nèi)圖書館嵌入式服務(wù)研究主題分析
    國內(nèi)外政府信息公開研究的脈絡(luò)、流派與趨勢
    近十五年我國小學(xué)英語教學(xué)研究的熱點、問題及對策
    基于知識圖譜的產(chǎn)業(yè)集群創(chuàng)新績效可視化分析
    智富時代(2016年12期)2016-12-01 16:28:41
    基于知識圖譜的智慧教育研究熱點與趨勢分析
    從《ET&S》與《電化教育研究》對比分析中管窺教育技術(shù)發(fā)展
    PubMed收錄葡萄胎相關(guān)文獻的計量學(xué)分析
    中文字幕免费在线视频6| 日韩免费高清中文字幕av| 2018国产大陆天天弄谢| a 毛片基地| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 超碰97精品在线观看| 欧美精品高潮呻吟av久久| 亚洲成色77777| 国产精品 国内视频| 国产一区亚洲一区在线观看| 一本大道久久a久久精品| 国产爽快片一区二区三区| 免费在线观看完整版高清| 日韩av在线免费看完整版不卡| 搡女人真爽免费视频火全软件| 精品少妇久久久久久888优播| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 少妇精品久久久久久久| 99视频精品全部免费 在线| 男女边摸边吃奶| 中文字幕人妻熟女乱码| 日日撸夜夜添| 人人澡人人妻人| 亚洲国产色片| 国产精品蜜桃在线观看| 国产高清三级在线| 亚洲成av片中文字幕在线观看 | 女性被躁到高潮视频| 免费黄色在线免费观看| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 日韩一区二区视频免费看| 成年人免费黄色播放视频| 久久人妻熟女aⅴ| 成人毛片a级毛片在线播放| 亚洲av日韩在线播放| 日本-黄色视频高清免费观看| 久久精品夜色国产| 日日摸夜夜添夜夜爱| 一级毛片我不卡| 一级毛片我不卡| av女优亚洲男人天堂| 性色av一级| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 男人添女人高潮全过程视频| 午夜福利,免费看| 久久精品人人爽人人爽视色| 国产成人精品久久久久久| 久久99精品国语久久久| 亚洲av成人精品一二三区| 亚洲av福利一区| 青青草视频在线视频观看| 一本大道久久a久久精品| 久久人人爽人人片av| videos熟女内射| 在线精品无人区一区二区三| 久久这里只有精品19| 精品少妇内射三级| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 热re99久久国产66热| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 亚洲中文av在线| 26uuu在线亚洲综合色| 国产免费视频播放在线视频| 久久久久精品性色| videossex国产| 男的添女的下面高潮视频| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 男女边摸边吃奶| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 亚洲av福利一区| 看免费av毛片| av不卡在线播放| 久久99热6这里只有精品| 久久久国产欧美日韩av| 国产成人一区二区在线| 99视频精品全部免费 在线| 2022亚洲国产成人精品| 十分钟在线观看高清视频www| 青青草视频在线视频观看| 2021少妇久久久久久久久久久| 婷婷成人精品国产| 久久婷婷青草| 99精国产麻豆久久婷婷| 免费人妻精品一区二区三区视频| 亚洲欧洲日产国产| 下体分泌物呈黄色| 国产精品久久久av美女十八| 国产成人一区二区在线| 五月伊人婷婷丁香| 99久久综合免费| 日本91视频免费播放| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 国产亚洲最大av| 熟女人妻精品中文字幕| 看免费成人av毛片| 国产精品人妻久久久影院| 9热在线视频观看99| 成人午夜精彩视频在线观看| 欧美日韩精品成人综合77777| 亚洲精品av麻豆狂野| 久久精品国产亚洲av天美| 久久久久久久久久久免费av| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 男人添女人高潮全过程视频| 一区在线观看完整版| 久久 成人 亚洲| 丁香六月天网| 这个男人来自地球电影免费观看 | 亚洲色图 男人天堂 中文字幕 | kizo精华| 日本wwww免费看| 9191精品国产免费久久| 国产一区有黄有色的免费视频| 永久网站在线| 国产综合精华液| 午夜精品国产一区二区电影| 满18在线观看网站| 色视频在线一区二区三区| 久久久久久久国产电影| 国产免费福利视频在线观看| 校园人妻丝袜中文字幕| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 母亲3免费完整高清在线观看 | 久久午夜福利片| 国产色爽女视频免费观看| 精品福利永久在线观看| 中文字幕av电影在线播放| 高清在线视频一区二区三区| 午夜日本视频在线| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 亚洲少妇的诱惑av| 日韩av不卡免费在线播放| 亚洲情色 制服丝袜| 中文字幕亚洲精品专区| 日韩人妻精品一区2区三区| www.熟女人妻精品国产 | 少妇的丰满在线观看| 美女国产高潮福利片在线看| 国产一区二区三区综合在线观看 | 国产精品国产av在线观看| 国产有黄有色有爽视频| 亚洲国产欧美在线一区| 99久久综合免费| 夜夜爽夜夜爽视频| 日韩人妻精品一区2区三区| 午夜免费鲁丝| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 日日啪夜夜爽| av播播在线观看一区| 人人澡人人妻人| 欧美成人午夜精品| 国产片特级美女逼逼视频| 亚洲国产av影院在线观看| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 久久久久久久精品精品| 国产精品国产三级国产专区5o| 亚洲丝袜综合中文字幕| 免费观看在线日韩| 草草在线视频免费看| 久久青草综合色| 日韩一区二区三区影片| 日韩视频在线欧美| 色网站视频免费| 久久精品国产自在天天线| 成人国产av品久久久| av不卡在线播放| 亚洲精品一二三| 最新中文字幕久久久久| 一二三四在线观看免费中文在 | 久久ye,这里只有精品| 婷婷成人精品国产| 少妇高潮的动态图| 国产熟女午夜一区二区三区| 制服人妻中文乱码| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 亚洲欧美精品自产自拍| 啦啦啦在线观看免费高清www| 丝袜脚勾引网站| 青春草视频在线免费观看| 一级片免费观看大全| 国国产精品蜜臀av免费| 久久97久久精品| 欧美成人午夜免费资源| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 成人毛片60女人毛片免费| 日本色播在线视频| 久久影院123| 亚洲人与动物交配视频| 精品视频人人做人人爽| 日本免费在线观看一区| 极品人妻少妇av视频| 久久国产亚洲av麻豆专区| 亚洲国产成人一精品久久久| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 欧美日韩成人在线一区二区| av一本久久久久| 精品一区二区三区视频在线| 青春草视频在线免费观看| 男的添女的下面高潮视频| 有码 亚洲区| 熟女人妻精品中文字幕| 国产精品.久久久| 2018国产大陆天天弄谢| 十八禁高潮呻吟视频| 一级片免费观看大全| 国产免费视频播放在线视频| 中国美白少妇内射xxxbb| 色婷婷av一区二区三区视频| 成人二区视频| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 99久久综合免费| 国产精品人妻久久久久久| 亚洲av男天堂| 18禁动态无遮挡网站| 人成视频在线观看免费观看| 午夜91福利影院| 亚洲精品一二三| 桃花免费在线播放| 999精品在线视频| 欧美xxⅹ黑人| 大片免费播放器 马上看| 宅男免费午夜| 777米奇影视久久| 如何舔出高潮| 免费人妻精品一区二区三区视频| 国产精品一区www在线观看| 成人亚洲精品一区在线观看| 欧美少妇被猛烈插入视频| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 亚洲天堂av无毛| 色婷婷久久久亚洲欧美| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 美女大奶头黄色视频| 久久韩国三级中文字幕| 亚洲久久久国产精品| 啦啦啦在线观看免费高清www| 国产爽快片一区二区三区| 婷婷色麻豆天堂久久| 午夜91福利影院| 99re6热这里在线精品视频| 啦啦啦在线观看免费高清www| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 美女大奶头黄色视频| 亚洲国产最新在线播放| 欧美激情极品国产一区二区三区 | 捣出白浆h1v1| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| av在线老鸭窝| 亚洲av男天堂| 免费黄网站久久成人精品| 日产精品乱码卡一卡2卡三| av电影中文网址| 久久鲁丝午夜福利片| √禁漫天堂资源中文www| 国产在线一区二区三区精| 国产黄频视频在线观看| 97人妻天天添夜夜摸| 九九在线视频观看精品| 国产成人a∨麻豆精品| 欧美激情 高清一区二区三区| 久久久久视频综合| 涩涩av久久男人的天堂| 精品国产一区二区久久| 国产精品蜜桃在线观看| 欧美日韩视频精品一区| 在线观看www视频免费| 香蕉丝袜av| 国产1区2区3区精品| 色5月婷婷丁香| 2018国产大陆天天弄谢| 性色av一级| 久久久欧美国产精品| 国产亚洲最大av| 国产老妇伦熟女老妇高清| 精品一品国产午夜福利视频| 日本与韩国留学比较| av电影中文网址| 18+在线观看网站| 成人国产麻豆网| 国产精品嫩草影院av在线观看| 久热这里只有精品99| 黄片无遮挡物在线观看| 五月天丁香电影| 午夜免费男女啪啪视频观看| 午夜av观看不卡| 精品卡一卡二卡四卡免费| 欧美亚洲日本最大视频资源| 99视频精品全部免费 在线| 两个人看的免费小视频| 免费少妇av软件| 国产熟女午夜一区二区三区| 国产免费一区二区三区四区乱码| kizo精华| 99香蕉大伊视频| 热99国产精品久久久久久7| 国产免费又黄又爽又色| 久久99精品国语久久久| av国产久精品久网站免费入址| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 欧美精品一区二区免费开放| 午夜福利视频精品| 久久久欧美国产精品| 桃花免费在线播放| 婷婷色av中文字幕| 日本免费在线观看一区| xxxhd国产人妻xxx| 亚洲三级黄色毛片| 少妇被粗大猛烈的视频| 久久久久网色| 夫妻性生交免费视频一级片| 亚洲精品国产色婷婷电影| 男女午夜视频在线观看 | 一级毛片电影观看| 精品亚洲成a人片在线观看| 在线观看免费日韩欧美大片| 婷婷色综合www| 夜夜爽夜夜爽视频| 黄片无遮挡物在线观看| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 免费少妇av软件| 国产极品粉嫩免费观看在线| 一区二区三区乱码不卡18| 中国美白少妇内射xxxbb| 啦啦啦在线观看免费高清www| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 国产永久视频网站| av电影中文网址| 十八禁网站网址无遮挡| 777米奇影视久久| 内地一区二区视频在线| 国产又色又爽无遮挡免| 日韩精品有码人妻一区| 黄片播放在线免费| 日韩电影二区| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 丰满少妇做爰视频| 国产毛片在线视频| 各种免费的搞黄视频| 久久久久久久国产电影| 欧美精品一区二区大全| 美女内射精品一级片tv| 中国美白少妇内射xxxbb| 亚洲内射少妇av| 新久久久久国产一级毛片| 两性夫妻黄色片 | 亚洲图色成人| 丝袜人妻中文字幕| 五月天丁香电影| 国产av精品麻豆| xxxhd国产人妻xxx| a级片在线免费高清观看视频| 国产一区二区在线观看日韩| 日日爽夜夜爽网站| 秋霞伦理黄片| 国产一区二区在线观看日韩| 久久久久网色| 少妇高潮的动态图| 制服人妻中文乱码| 99久久人妻综合| 91国产中文字幕| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 精品人妻一区二区三区麻豆| 日韩av在线免费看完整版不卡| 男男h啪啪无遮挡| 丁香六月天网| 制服诱惑二区| 欧美日韩av久久| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 久久综合国产亚洲精品| 韩国精品一区二区三区 | 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 老熟女久久久| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 国产在视频线精品| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 91在线精品国自产拍蜜月| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 香蕉国产在线看| 久久精品夜色国产| 国产高清不卡午夜福利| 黄色怎么调成土黄色| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 色网站视频免费| 色视频在线一区二区三区| 午夜免费观看性视频| 国产麻豆69| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 天堂中文最新版在线下载| 国产麻豆69| 性色av一级| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 午夜福利视频精品| 宅男免费午夜| 国产亚洲欧美精品永久| 亚洲伊人色综图| av播播在线观看一区| 老司机亚洲免费影院| 看免费成人av毛片| 国产片内射在线| 少妇精品久久久久久久| 欧美日韩精品成人综合77777| 人妻少妇偷人精品九色| 大陆偷拍与自拍| 看免费av毛片| 考比视频在线观看| 成人国语在线视频| 国产精品蜜桃在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 99久久综合免费| 久久精品国产亚洲av涩爱| 少妇的丰满在线观看| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 女人精品久久久久毛片| 成年女人在线观看亚洲视频| 97在线视频观看| 免费在线观看完整版高清| 久久精品久久精品一区二区三区| 色网站视频免费| www日本在线高清视频| 亚洲av欧美aⅴ国产| 秋霞在线观看毛片| av福利片在线| tube8黄色片| √禁漫天堂资源中文www| 中国美白少妇内射xxxbb| xxxhd国产人妻xxx| 插逼视频在线观看| 最近的中文字幕免费完整| 国产一区二区三区av在线| 久久鲁丝午夜福利片| 久久国产亚洲av麻豆专区| 插逼视频在线观看| 51国产日韩欧美| 日本av免费视频播放| 欧美成人午夜免费资源| 啦啦啦在线观看免费高清www| 久久毛片免费看一区二区三区| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 丝袜美足系列| 欧美精品一区二区大全| 蜜桃国产av成人99| 色吧在线观看| 成年动漫av网址| 黄片播放在线免费| 久久国产精品大桥未久av| 在现免费观看毛片| 最新的欧美精品一区二区| 欧美xxxx性猛交bbbb| 国产福利在线免费观看视频| 观看美女的网站| av卡一久久| 一区二区日韩欧美中文字幕 | 一边亲一边摸免费视频| av黄色大香蕉| 大香蕉久久成人网| 97精品久久久久久久久久精品| 日本免费在线观看一区| 久久午夜福利片| 国产伦理片在线播放av一区| 欧美少妇被猛烈插入视频| 成年动漫av网址| 亚洲精品乱久久久久久| 久久精品国产a三级三级三级| 99香蕉大伊视频| 国产亚洲一区二区精品| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 宅男免费午夜| 日韩成人av中文字幕在线观看| 老司机影院毛片| 国产 精品1| av在线观看视频网站免费| 国产亚洲一区二区精品| 大香蕉久久成人网| 日韩一区二区三区影片| 亚洲精品中文字幕在线视频| 高清黄色对白视频在线免费看| 嫩草影院入口| 成人免费观看视频高清| 国精品久久久久久国模美| 亚洲性久久影院| 9色porny在线观看| 另类亚洲欧美激情| 亚洲欧洲日产国产| 日韩一区二区视频免费看| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 国产黄色视频一区二区在线观看| 国产免费一级a男人的天堂| 老司机亚洲免费影院| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 久久精品人人爽人人爽视色| 国产精品久久久久久av不卡| 国产成人精品福利久久| 日日摸夜夜添夜夜爱| 五月开心婷婷网| 久久97久久精品| 亚洲中文av在线| 啦啦啦视频在线资源免费观看| videosex国产| 大片免费播放器 马上看| 波野结衣二区三区在线| 99九九在线精品视频| 国产成人精品在线电影| 精品久久久精品久久久| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 日韩一区二区三区影片| 色吧在线观看| 亚洲,欧美,日韩| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 亚洲少妇的诱惑av| 久久久久人妻精品一区果冻| 国产高清不卡午夜福利| 国产精品国产三级国产专区5o| 国产成人91sexporn| 国产又色又爽无遮挡免| 亚洲国产最新在线播放| 免费人妻精品一区二区三区视频| 国产亚洲精品第一综合不卡 | 欧美日韩综合久久久久久| 亚洲五月色婷婷综合| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产精品国产av在线观看| 久久午夜福利片| 最新的欧美精品一区二区| 极品少妇高潮喷水抽搐| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 国产乱来视频区| 色吧在线观看| 欧美激情国产日韩精品一区| 99久国产av精品国产电影| 蜜臀久久99精品久久宅男| 国产亚洲精品第一综合不卡 | 国产av码专区亚洲av| 99热全是精品| 色吧在线观看| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 中文字幕人妻熟女乱码| 秋霞伦理黄片| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| av在线观看视频网站免费| 久久久国产欧美日韩av| 日本av手机在线免费观看| 国产免费一级a男人的天堂| 纯流量卡能插随身wifi吗| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 中文字幕人妻熟女乱码| 日韩欧美一区视频在线观看| 久久午夜福利片| 超色免费av| 欧美精品高潮呻吟av久久| 最近中文字幕高清免费大全6| 亚洲精品aⅴ在线观看| 自线自在国产av| 国产精品一区二区在线不卡| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 妹子高潮喷水视频| 少妇的逼好多水| videosex国产| a级毛色黄片| xxx大片免费视频| 久久久久国产网址| 久久精品夜色国产| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 9热在线视频观看99| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 男女国产视频网站| 精品国产露脸久久av麻豆| 亚洲精品456在线播放app| 有码 亚洲区| 国产成人精品在线电影| 激情视频va一区二区三区| 黑人高潮一二区| 国产一区二区激情短视频 | 国产成人一区二区在线| 成年人午夜在线观看视频| 久久久久精品久久久久真实原创| 97超碰精品成人国产| 热99国产精品久久久久久7| 又大又黄又爽视频免费| 熟女av电影| 久久久久网色| 亚洲伊人久久精品综合| 99re6热这里在线精品视频| 黄色视频在线播放观看不卡| 亚洲国产精品专区欧美| 高清视频免费观看一区二区| 欧美国产精品va在线观看不卡| 精品国产乱码久久久久久小说| 蜜桃在线观看..| 我要看黄色一级片免费的| 久久精品久久久久久噜噜老黄| a级片在线免费高清观看视频| 国产精品嫩草影院av在线观看| 99热国产这里只有精品6| 国产精品不卡视频一区二区| 久久国内精品自在自线图片| 美女主播在线视频| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 久久久精品区二区三区| 亚洲综合色网址| 国产男女超爽视频在线观看| 欧美亚洲日本最大视频资源| av一本久久久久| 寂寞人妻少妇视频99o| 乱人伦中国视频| 综合色丁香网| 一级,二级,三级黄色视频|