吳文君
無(wú)名的海上,黑色的浪花
翻涌著。頑石濺起輕不可聞的嘆息
船舷上的海鷗們被水手鞭打
它們嗚咽著
努力撐開(kāi)疲倦的羽毛以及斷裂的骨頭
辨不清風(fēng)的方向,也得不到
任何“疼痛”的回應(yīng)
筆直的桅桿,像多維空間的分界線
水手的影子和皺紋無(wú)處安放
擁擠在狹窄船艙
飲著舊日的淚水,被迫與寂寞、背叛和解
時(shí)間重新長(zhǎng)出齒輪,風(fēng)來(lái)了
它一邊加重天空的藍(lán),一邊稀釋
海水的黑。連綿的鳥鳴
歡快響亮,晚霞
染紅了船身,錨的銹跡逐漸脫落