• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    法藏敦煌寫卷郭璞《爾雅注》回傳中國考述

    2023-06-23 13:36:36曾令香,祁賽,任開迪
    現(xiàn)代語文 2023年5期

    曾令香,祁賽,任開迪

    摘? 要:二十世紀(jì)初,在敦煌莫高窟17號(hào)藏經(jīng)洞出土了六朝時(shí)期抄本郭璞《爾雅注》殘卷,編號(hào)分別為P.2661和P.3735號(hào)。由于諸種因素,兩者當(dāng)時(shí)就被拆散,致使它們相隔上千個(gè)編號(hào)。目前,關(guān)于《爾雅注》敦煌寫卷的抄寫時(shí)代、文獻(xiàn)價(jià)值研究成果較多,但對(duì)《爾雅注》在法編目、回譯、綴合、影印出版等的研究還比較少。從敦煌寫卷《爾雅注》最初由不知名的字書、類書到被識(shí)認(rèn)、被公布于世的過程,再現(xiàn)了敦煌文獻(xiàn)回傳中國的艱辛歷程。通過對(duì)這一學(xué)術(shù)史個(gè)案的探討,不僅有利于雅學(xué)史研究,也有利于百年敦煌學(xué)的全面研究。

    關(guān)鍵詞:《爾雅注》;敦煌寫卷;法藏;回傳中國

    二十世紀(jì)初,在敦煌莫高窟出土了南北朝至宋初文獻(xiàn)5萬多卷,其中,儒家經(jīng)典寫卷9種300多件,在這些儒家經(jīng)典寫卷中就有《爾雅》,包括《爾雅》郭注1部、白文《爾雅》2部,均為殘卷,分別入藏法國國家圖書館和英國國家圖書館。法國所藏均為伯希和劫掠品,主要有2種:一是P.3719號(hào)白文《爾雅》,存《釋詁》90條,《釋言》全部,《釋訓(xùn)》83條,三篇連接不斷,只是《釋詁》前、《釋訓(xùn)》后均殘缺,為同一部抄本①;一是郭璞《爾雅注》,大致有P.2661和P.3735兩個(gè)編號(hào),后來綴合為一部,自《釋天》第8.4條“秋為收成”始,包括《釋地》《釋丘》《釋山》《釋水》共五篇。英國藏斯坦因劫掠品S.12073白文《爾雅》,僅殘存一片,起《釋言》“懈怠也”條,至“間俔也”條,約9條。值得注意的是,P.3719和S.12073白文《爾雅》由于抄寫時(shí)代明確,書法水平不高,或是殘損嚴(yán)重,因此,研究者較少。而P.2661和P.3735《爾雅注》大約抄于六朝時(shí)期,書法俊秀,唐時(shí)又經(jīng)過多人遞藏,同時(shí),經(jīng)注??陛嬝齼r(jià)值較大,因此,學(xué)界頗為關(guān)注,取得了豐碩的成果。不過,關(guān)于敦煌寫卷《爾雅注》出土后的收藏、目錄著錄、編目綴合、轉(zhuǎn)寫翻譯、影印出版等問題研究較少。對(duì)這些問題進(jìn)行全面深入的探討,不僅可以豐富《爾雅注》寫卷的文本研究,同時(shí)也能夠?yàn)槎鼗蛯W(xué)學(xué)術(shù)史研究提供第一手資料。

    一、敦煌寫卷《爾雅注》的編目及回譯

    保羅·伯希和(Paul Pelliot,1878—1945),不僅是精通多國語言的語言學(xué)家,也是學(xué)識(shí)淵博的漢學(xué)家。他憑著深厚的漢學(xué)功底和豐富的考古知識(shí),把敦煌莫高窟藏經(jīng)洞中所有的遺書通檢一遍,因此,他所劫掠的寫卷的學(xué)術(shù)性、藝術(shù)性價(jià)值頗高。1907至1908年,伯希和在新疆、甘肅等地盜掘西北文獻(xiàn)時(shí),就已經(jīng)開始了文獻(xiàn)編目工作,大約在1913年前已經(jīng)有個(gè)簡目;后來日本學(xué)者、中國學(xué)者抄寫翻譯的,及伯希和本人帶在身邊的,都應(yīng)該是這個(gè)簡目。

    (一)伯希和所編《巴黎國家圖書館敦煌書目》著錄2661號(hào)

    1908年,伯希和把6000余件敦煌寫卷運(yùn)到法國,收藏于巴黎圖書館東方部。據(jù)楊劍宇《伯希和檔案整理討論》一文記載,“伯希和在中亞和敦煌收集文物過程中,‘都是拿起一個(gè)卷子就編一個(gè)號(hào),后人在編目時(shí),按此原始編號(hào)編目”,“1908年伯希和從敦煌回國后,就開始對(duì)漢文寫本編目,直到1920年才出版此簡目”[1](P80-81)。日本學(xué)者狩野直喜曾于1913年抄寫該簡目,可見,伯希和于1913年之前大概已經(jīng)完成簡目初稿。實(shí)際上,1920年該簡目并未正式出版,1935年王重民曾應(yīng)巴黎圖書館之請(qǐng)而予以補(bǔ)苴。又據(jù)《法國國家圖書館藏敦煌西域文獻(xiàn)》載法國國家圖書館東方分部部長郭恩序稱,1910年4月,伯希和從敦煌藏經(jīng)洞挑選的6000余份敦煌遺書入藏法國國家圖書寫本部,“伯希和把前二〇〇〇號(hào)留作藏文手稿的編號(hào),然后親自進(jìn)行自二〇〇一號(hào)開始的漢文文獻(xiàn)編號(hào)……其他文字如粟特文、于闐文或回鶻文書寫的文獻(xiàn)數(shù)量不多,很早就編在三五〇九號(hào)以后,伯希和好像認(rèn)為有一千五百個(gè)編號(hào)足夠漢文文獻(xiàn)使用了”,“伯希和開列的原始清單非常簡短,他沒有時(shí)間全部完成,更說不上去為文獻(xiàn)編目了”[2](序,P2)。通過上述信息可知,伯希和編目的前2000號(hào)是藏文編號(hào);2001號(hào)以后是漢文編號(hào),大約有1500個(gè),即2000號(hào)至3500號(hào)為漢文寫本編號(hào)。同時(shí),該目錄最初只有編號(hào)、書名等簡單信息,是賬目式的“原始清單”。郭璞《爾雅注》的兩個(gè)編號(hào)中的P.2661應(yīng)該是在這一時(shí)期編定的,而P.3735號(hào)則極有可能是后人續(xù)編的。據(jù)王重民《巴黎敦煌殘卷敘錄》載,伯氏的簡目原名應(yīng)該為《巴黎國家圖書館敦煌書目》,最初并未出版,為寫本,中、日學(xué)者均曾抄錄過,并最早由羅福萇、陸翔翻譯給國內(nèi)學(xué)界。

    (二)羅福萇所譯為“伯希和原始清單的摘錄”

    羅福萇(1895—1921)為羅振玉第三子,“年未冠,既博通遠(yuǎn)西諸國文字,于法朗西、日耳曼語,所造尤深”[3](卷23,P702)。1923年,《國學(xué)季刊》第一卷第四號(hào)刊載了羅福萇遺作《巴黎圖書館敦煌書目·伯希和氏敦煌將來目錄(上)》,這是伯氏簡目的第一個(gè)中譯本。羅福萇的翻譯頗費(fèi)周折,據(jù)羅振玉《亡兒福萇遺著三種序》稱:“英法兩京所藏敦煌石室《書錄》各

    一卷、《寫經(jīng)后題錄》一卷,亡兒福萇所輯錄也。英

    京《書錄》乃得之法儒沙畹博士寫寄,及臨時(shí)陳列之目錄見之雜志中者,會(huì)最成之;法京《目錄》則就日本狩野博士直喜游歐時(shí)錄本、與得之伯希和博士者,參考移錄?!盵4](P160)由此可知,羅福萇曾翻譯英、法兩國所藏敦煌文獻(xiàn)目錄,其中,法藏伯希和簡目分別是由日本學(xué)者狩野直喜與伯希和本人所提供的,在此基礎(chǔ)上“參考移錄”而成,實(shí)際上,羅福萇的翻譯工作大致經(jīng)過了兩個(gè)階段。

    第一個(gè)階段,在1919年以前完成了初譯本。1911至1919年間,羅氏父子曾寓居日本,與狩野直喜過從甚密,初譯時(shí)的資料就是由狩野直喜提供的。狩野直喜(1868—1947)是日本著名漢學(xué)家,1910年曾來中國調(diào)查甘肅運(yùn)抵北京的敦煌寫卷,與羅振玉、王國維、董康等相識(shí)交好。1912年9月至1913年間,狩野直喜曾奉東京帝國大學(xué)之命,赴歐洲考察中國學(xué)和東方學(xué)。1912年10月至法國,當(dāng)時(shí)一些敦煌文獻(xiàn)資料尚在整理之中,一般不對(duì)外公開,在伯希和的關(guān)照下,被特許入巴黎國家圖書館查閱敦煌遺書。他的工作主要分為兩個(gè)方面:一是翻閱敦煌古書,二是抄錄伯希和所作的目錄。1913年1月,他在給桑原騭藏、內(nèi)藤湖南的信中報(bào)告了在巴黎的工作情況,并介紹了伯希和編撰的敦煌文獻(xiàn)目錄。他說:“這份目錄并未出版,是伯希和先生自己整理書寫的。假如是漢字目錄還好一些,遺憾的是,他是根據(jù)漢語發(fā)音用羅馬字拼寫的,題目下面加入一些法語的解題注解,加上伯希和先生的字跡不好辨認(rèn)(對(duì)我來說),所以進(jìn)展不是很順利?!碌缀貌蝗菀兹客瓿桑瑱?quán)且作為帶回日本的禮物……全部藏書共有一千五百多份,到底無法都一一看遍。”[5](P79)可見,狩野直喜見到的是伯希和簡目的手稿,它是根據(jù)漢語發(fā)音用羅馬字拼寫的,題目下有“法語的解題注解”,同時(shí),這個(gè)簡目確實(shí)是著錄了1500余號(hào)。由于識(shí)讀、抄寫比較復(fù)雜,狩野直喜應(yīng)是頗費(fèi)了一番轉(zhuǎn)寫功夫的。1913年,狩野直喜回國后把自己所抄的敦煌資料提供給時(shí)在京都的羅振玉、王國維研究,羅福萇不但協(xié)助狩野直喜整理出所抄英國藏本《沙州文錄補(bǔ)》,而且得到了狩野直喜所轉(zhuǎn)抄的敦煌文獻(xiàn)目錄,并著手翻譯,在1919年回國前應(yīng)當(dāng)是完成了譯本初稿。

    第二個(gè)階段,得到伯希和本人親自贈(zèng)送的簡目,最后完成翻譯定稿。1919年春末,羅振玉全家從日本回國,在上?!昂雠c伯希和博士邂逅,亂后重逢,相得益歡……福萇手錄其所訂敦煌古籍目錄。鄉(xiāng)人(羅振玉)略依四部類次,記之于凝清室日札中(壬戌七月稿,未刊)”[6](P76)。伯希和于1916至1919年調(diào)任法國駐華使館陸軍武官次官,1919年離任之前與羅氏父子在上海相遇。這次重逢,伯希和把漢文寫本目錄(P.2001—3511號(hào))出示給羅福萇,羅福萇對(duì)校了在日本時(shí)的譯稿,至此全部簡目翻譯完成。

    1923年,羅福萇遺作《巴黎圖書館敦煌書目·伯希和氏敦煌將來目錄(上)》在《國學(xué)季刊》第一卷第四號(hào)發(fā)表,收敦煌漢文寫本自2001號(hào)至2700號(hào),共700號(hào),其中即有2661號(hào),但伯氏簡目只題為“殘類書二篇”,譯作“一歲名,月名,風(fēng)雨。一釋地,十藪,八陵,九府,五方,野”[4](P747),并未指明它為《爾雅》,信息也比較簡略。1932年,羅福萇所譯伯希和氏書目續(xù)篇在《國學(xué)季刊》第三卷第四號(hào)發(fā)表[7](P733-772),收入2701—3511號(hào),兩期共翻譯了1511個(gè)編號(hào)。羅福萇所譯的《伯希和氏敦煌將來目錄》,最早向國內(nèi)公布了法國藏敦煌漢文文獻(xiàn)的總體情況,推動(dòng)了國內(nèi)敦煌學(xué)的研究。

    羅福萇所譯《伯希和氏敦煌將來目錄》應(yīng)該是伯希和簡目的簡譯本,只有編號(hào)、書名、卷數(shù),部分編號(hào)曾用括號(hào)形式加以簡單地說明。狩野直喜所說“題目下面加入一些法語的解題注解”,這部分羅福萇并未翻譯,與陸翔譯本相比,羅譯本刪節(jié)較大,這也使其所譯目錄的價(jià)值大打折扣。羅福萇才華橫溢,精通法文、日文,羅馬字對(duì)于他來說亦非難事,大概節(jié)刪原則在翻譯之初就已確定,或許是他長期抱病在身、精力不濟(jì)的緣故吧。因此,伯希和簡目比較完整的譯作是由陸翔完成的。

    (三)陸翔所譯伯氏書目可見P2661號(hào)全貌

    陸翔(1883—?),字云伯,江蘇吳江人,著作有《敦煌學(xué)著述考》,譯作有《敦煌石室訪書記》《中國西域探險(xiǎn)報(bào)告書》等。陸翔翻譯的底稿是他震旦大學(xué)時(shí)的同學(xué)張鳳提供的。張鳳(1887—1966),字天方,浙江嘉善人,1922至1924年曾留學(xué)法國,獲得巴黎大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位,期間曾經(jīng)協(xié)助馬伯樂整理斯坦因所劫掠西域簡牘,1931年出版了《漢晉西陲木簡匯編》。張鳳在巴黎求學(xué)時(shí),曾經(jīng)在法國國家圖書館抄錄伯希和敦煌文獻(xiàn)目錄一部。1930年于滬上與陸翔重逢,并把所抄目錄贈(zèng)予陸翔。陸翔精通法語,當(dāng)時(shí)僅見到羅福萇翻譯的《伯希和氏敦煌將來目錄(上)》的前700號(hào),而“羅譯于伯氏按語,頗多漏略”,于是決定重譯伯氏目錄,在翻譯時(shí),“伯氏按語,悉遵原文,不敢刪節(jié),以存其真”[8](P12)。1931年冬翻譯完成,1933年發(fā)表于《國立北平圖書館館刊》第七卷第六號(hào)[9]。在陸氏所譯還未及刊發(fā)時(shí),由羅福萇翻譯的《伯希和氏敦煌將來目錄(下)》于1932年發(fā)表。兩個(gè)譯作條目大致相同,但繁簡差別較大。從陸譯本來看,不但補(bǔ)出了伯希和的注解文字,而且糾正、增補(bǔ)了一些內(nèi)容,同時(shí)還添加了按語,如訂正書名、補(bǔ)充了殘損程度的描寫,其學(xué)術(shù)價(jià)值、應(yīng)用價(jià)值更大。二人所譯的P.2661號(hào)如下:

    羅譯:二六六一 殘類書二篇(一歲名,月名,風(fēng)雨。一釋地,十藪,八陵,九府,五方,野。)[4](P747)

    陸譯:二六六一 華文。兩節(jié)極殘損,而字卻佳,最遲當(dāng)為八世紀(jì)所書。中為類書二篇。今存歲名、月名、風(fēng)雨(第八篇)及第九篇《釋地》之一分:十藪,八陵,九府,五市【方】,野。搜集之書頗為詳備,(修補(bǔ)后可攝影)背為星占書?!盵9](P66)

    由此可見,伯希和編目時(shí)僅把2661號(hào)定名為“類書”,羅譯比較簡單,而陸譯的內(nèi)容則更為豐富。我們從陸譯中可以獲知以下信息:第一,P.2661包括《釋天》“歲名,月名,風(fēng)雨”,《釋地》“十藪,八陵,九府,五方,野”,并且“兩節(jié)極殘損”。第二,伯希和斷此殘片“最遲當(dāng)為八世紀(jì)所書”,最早提出其抄寫時(shí)代問題,也就是其下線為唐中期前。第三,伯希和還交代了P.2661號(hào)殘片背面是“星占書”,它“修補(bǔ)后可攝影”,或許已經(jīng)列入伯氏攝影計(jì)劃中。

    總之,羅福萇、陸翔所譯目錄雖然簡單,尤其是《爾雅注》尚未識(shí)別定名,卻為中國學(xué)人提供了域外搜求敦煌文獻(xiàn)的線索,功不可沒。

    二、敦煌寫卷《爾雅注》收藏信息的發(fā)布與綴合

    如前所述,羅福萇、陸翔所譯均為伯氏簡目,即2001號(hào)—3511號(hào)目錄,因此,并未包括P.3735號(hào);同時(shí),P.2661號(hào)也尚未識(shí)別定名。那么,是哪位學(xué)者首先將P.2661號(hào)判定為郭璞《爾雅注》的?P.3735號(hào)最早又是由誰整理公布,并與P.2661號(hào)綴合的?下面,我們就對(duì)這些問題一一解答。

    (一)董康最早發(fā)布了敦煌出土文獻(xiàn)《爾雅注》的信息

    1907年、1908年,敦煌卷子分別被斯坦因、伯希和捆載至倫敦、巴黎。自1909年始,中外學(xué)者就開始了訪求、拍攝、出版、研究工作。其中,中國學(xué)者董康就是較早奔赴巴黎、倫敦訪求敦煌遺書的學(xué)者之一。

    董康(1867—1947),字授經(jīng),江蘇武進(jìn)人,光緒十六年(1890)進(jìn)士,藏書室名“誦芬室”,自號(hào)誦芬主人,是中國近代著名藏書家、刻書家、法學(xué)家。董康曾說自己“一生以影印異書為唯一之職志”[10](P2),

    著有《誦芬室叢刊》等。1909年,羅振玉輯錄的《敦煌石室遺書》即為誦芬室刊行。1922年,董康赴歐洲考察,曾在歐洲調(diào)查敦煌遺書,撰成《敦煌莫高窟藏書錄》,記錄了在歐洲所見漢籍173種,并拍攝了60多張影片。不過,董康此行并未見到《爾雅》①。董康的《東游日記》(又稱《書舶庸譚》),記載董康1926至1936年間四次東游日本訪書的經(jīng)歷,其中記錄了他與日本學(xué)者內(nèi)藤湖南的交往,以及在內(nèi)藤湖南處觀看敦煌遺書影片的經(jīng)過,并最早發(fā)布了敦煌遺書中有關(guān)《爾雅》的信息。

    1924—1925年,日本漢學(xué)家內(nèi)藤湖南攜董康《敦煌莫高窟藏書錄》赴巴黎、倫敦訪求敦煌遺書,手錄釋文,并拍攝了1000多張影片,收獲頗豐。1926—

    1927年,董康避難日本期間,曾參觀內(nèi)藤湖南所搜集的敦煌遺書資料,見到了《爾雅》影片。據(jù)《東游日記》記載,1927年1月2日,董康拜訪內(nèi)藤湖南,內(nèi)藤湖南倒履相迎,“復(fù)出敦煌遺書影片,約二百余種。中有余未寓目者,懇以每日借攜回寓校錄,得其首肯”[10](P3)。1月9日日記載:

    閱敦煌影片,內(nèi)六朝本《爾雅》一卷,存《釋天》八、《釋地》九。首尾殘缺,取與阮刻本互校,除別體字及注語尾增加助詞從略外,可以是正刻本者約三十四條。如“十月為陽”下注云“純陰用事,嫌于無陽,故以名之”,今本作“純陽”,則與下句抵觸,此訛謬之顯然者也。又古本形似之字,每多通用,如唐人寫本“循”“備”“脩”三字互書,閱者繹其文義,當(dāng)可明晰。此本“戴”“載”二字雖近似,然“戴”則注之于首,“載”有載重之義,本卷各“戴”字,皆含注于首之義,刻本作“載”,非是,是以知《禮記》之“載鴻載鳴鳶”,亦宜從“戴”也。[10](P12)

    董康并未言明內(nèi)藤湖南拍攝影片之編號(hào),但它顯然與羅福萇、陸翔所譯的伯希和編目之P.2661號(hào)相合。其研究成果很快就刊登于《國學(xué)(上海)》1927年第一卷第四號(hào)上[11](P12),題為《六朝本爾雅》,內(nèi)容與《東游日記》相同。此文雖然僅200余字,但具有多項(xiàng)開創(chuàng)意義。首先,它最早向國內(nèi)學(xué)界發(fā)布了敦煌出土文獻(xiàn)中有關(guān)《爾雅》的信息;其次,關(guān)于抄寫時(shí)代,伯希和的下線是“最遲當(dāng)為八世紀(jì)所書”,而董康則定為“六朝本”,王重民亦持此觀點(diǎn),但該文比王先生的論文(1935年)刊發(fā)要早;第三,它最早對(duì)《爾雅》殘片作了???,肯定了其版本、學(xué)術(shù)價(jià)值。

    (二)王重民首次綴合了P.2661號(hào)和P.3735號(hào)

    第一個(gè)把P.2661號(hào)與P.3735號(hào)《爾雅注》綴合的是中國學(xué)者王重民。王重民(1903—1975),河北高陽人,目錄學(xué)家、敦煌學(xué)家。1934年,北平圖書館選派王重民、向達(dá)二人分別赴巴黎、倫敦查閱、抄錄和拍攝敦煌文獻(xiàn)。王重民在巴黎研讀了2000多份敦煌卷子,為一些卷子撰寫了《敘錄》,拍攝了近3000張縮微膠片,并為伯希和簡目作了“注記”,其成果就是著名的《伯希和劫經(jīng)錄》。

    《伯希和劫經(jīng)錄》是1934至1939年王重民在巴黎期間,為法國國家圖書館所藏敦煌漢文文獻(xiàn)2001號(hào)至5579號(hào)編目所作“注記目錄”的副產(chǎn)品。王先生校對(duì)、訂正、補(bǔ)充伯希和原有“賬簿式”的編目,即在伯希和簡目的基礎(chǔ)上校正原卷之題名,為未定名的無題目卷子定名,并加上若干注釋性質(zhì)的記錄。在《伯希和劫經(jīng)錄》中②,王先生對(duì)2661號(hào)的注記為:“《爾雅殘卷》(郭璞注),存釋天至釋地。背為方技書,名《諸雜略得要抄子》?!盵12](P269)對(duì)3735號(hào)的注記為:“《爾雅卷中殘卷》(郭璞注),存釋地至釋水,與2661號(hào)為同卷。背為方技書,名《諸雜略得要抄子》?!盵12](P294)王先生首次明確提出兩個(gè)編號(hào)均為郭璞《爾雅注》,并標(biāo)明為同一部書的殘卷。

    1935至1940年,王重民在《北平圖書館館刊》《圖書季刊》《金陵學(xué)報(bào)》等刊物上陸續(xù)發(fā)表敦煌寫卷提要80余篇,并編成《巴黎敦煌殘卷敘錄》第一輯、第二輯,向國內(nèi)及時(shí)發(fā)布自己的研究成果,嘉惠國內(nèi)廣大學(xué)者。其中,《爾雅郭注殘卷敘錄》于1935年發(fā)表在《國學(xué)季刊》第二卷第二號(hào),該文稱:

    《爾雅》郭璞注殘卷,存《釋天》至《釋水》第十二。自《釋地》“岠齊州以南戴日為丹穴”句,斷為兩截。今《巴黎國家圖書館敦煌書目》上截著錄在二六六一號(hào),下截著錄在三七三五號(hào),驗(yàn)其斷痕與筆跡,實(shí)為一卷。唐諱不缺筆,蓋為六朝寫本。卷末有天寶八載題記,大歷九年書主尹朝宗記,乾元二年張真記,并是閱者所題,不得據(jù)以定為唐寫本也。持與今本《爾雅》相較,經(jīng)文之異者……昔有唐本《說文》本部,流出人間,咸同學(xué)者,詫為稀世之珍,況此《爾雅》五篇更為六朝寫本乎?復(fù)活節(jié)日記。[13](P75-76)

    “復(fù)活節(jié)”為此文的撰寫時(shí)間,即1935年4月21日。從此文來看,王先生主要作了以下工作:第一,明確了2661號(hào)、3735號(hào)為郭璞《爾雅注》,并斷定兩個(gè)編號(hào)出自一書;第二,從避諱、卷后題記、與今本對(duì)校等,判定《爾雅注》為六朝寫本;第三,對(duì)《爾雅注》經(jīng)、注與今本作了對(duì)校,并對(duì)“丘背有丘”“厓內(nèi)為隈,外為?”等6條經(jīng)、注作了疏證,充分肯定了古本《爾雅》的價(jià)值。

    王重民當(dāng)時(shí)也拍攝了2661號(hào)、3735號(hào)影片,現(xiàn)藏國家圖書館。這些影片由于拍照年代較早,與上世紀(jì)50—70年代法國國家圖書館拍攝的縮微膠卷相比,也更為完整。許建平《敦煌經(jīng)部文獻(xiàn)合集·群經(jīng)類爾雅之屬》“《爾雅》(釋天—釋水)校記”,多以王先生照片為對(duì)勘,引證十余例。如《釋地》郭注“醫(yī)無閭山名”,許校記云:“‘醫(yī)字縮微膠卷左邊小半殘泐,此據(jù)國家圖書館藏王重民所攝照片?!盵14](P2058)至此,關(guān)于敦煌寫卷《爾雅》郭注的著錄逐漸完善。

    1935年,姜亮夫曾自費(fèi)去法國留學(xué),在巴黎調(diào)查敦煌遺書時(shí),遇到王重民,于是主動(dòng)放棄攻讀博士的機(jī)會(huì),加入到研究敦煌文獻(xiàn)的行列。在此期間,他也目驗(yàn)了2661號(hào)和3735號(hào)《爾雅》郭注;在其后撰寫的《敦煌——偉大的文化寶藏》一書中,姜亮夫提出了與王先生不同的看法[15](P132-133)。相關(guān)內(nèi)容可參見《從敦煌寫本〈爾雅〉郭注用字看其抄寫時(shí)代》一文[16],此不贅述。

    三、敦煌寫卷《爾雅注》的影印出版

    很多敦煌寫本原件被禁錮在歐洲的巴黎、倫敦,對(duì)于絕大多數(shù)研究者來說,親赴英、法訪求是很不現(xiàn)實(shí)的。因此,敦煌文獻(xiàn)圖片資料的結(jié)集、影印出版,具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。內(nèi)藤湖南、王重民等在巴黎拍攝的上千張影片均未出版,最早刊印敦煌資料影片的是日本漢學(xué)家神田喜一郎。

    神田喜一郎(1897—1984)受業(yè)于內(nèi)藤湖南,是日本著名的漢籍目錄學(xué)家。1935年,赴歐洲調(diào)查敦煌遺書,拍攝了1000余張影片;歸國后,于1938年由日本京都小林寫真制版所出版了《敦煌秘籍留真》。神田喜一郎《敦煌秘籍留真·自序》云:“三十年來,東方學(xué)者先后訪之,著錄亦美備矣。顧其有景本者,除羅氏雪堂所印行數(shù)十種外,寥寥無幾。至若蔣氏《沙州文錄》、羅氏《石室碎金》、劉氏《敦煌掇瑣》諸書,皆唯迻錄文字,不具寫照,即其文字,未必?zé)o違失,讀者猶有憾焉。乙亥春,余奉官命游學(xué)巴黎,滯留逾年,日課閱書于館,每觀奇帙善本,輒自攝影,次第枚舉,殆以千記。乃不忍終秘,欲付景印,以廣流傳……

    而事繁費(fèi)巨,苦其難舉。茲擇其尤精者,輯為書景,先餉諸世,曰《敦煌秘籍留真》。”[17](P153-154)其中,第一輯共出版63種書籍的書影,分為上、下兩卷。需要指出的是,《敦煌秘籍留真》只是選取每種書中的一二頁影印,如《爾雅注》僅影印了2661號(hào)與3735號(hào)《釋山》《釋水》相鄰的一頁,以及卷后尹朝宗、張真題記的一頁[17](P178-179),讀者無法獲睹全貌,令人遺憾。正如周一良所指出的:“每種影印一二葉,有題記者兼存其題記。惜只鱗片羽,復(fù)不注明原存行數(shù)。足供談書法源流者之考鏡,而裨益于學(xué)術(shù)研究者無多。唯其所收殘卷之題記頗有值得注意者,在王有三先生所照巴黎之寫本未印行發(fā)表前,此書要亦為治敦煌之學(xué)者所不廢也?!盵18](P150)

    陸志鴻指出:“(《敦煌秘籍留真》)各為單篇零葉,嘗鼎一臠,未盡饜人望;于是出其全部,復(fù)擇尤景印,計(jì)得二十三種,名曰《敦煌秘籍留真新編》,雖種類較寡,而每種葉數(shù),則大有增多,蔚為巨帙。”[17](序一,P245)

    為了彌補(bǔ)《敦煌秘籍留真》的遺憾,神田喜一郎又選擇了23種書籍予以影印,名為《敦煌秘籍留真新編》(共兩卷),于1947年出版?!稜栄抛ⅰ?661號(hào)和3735號(hào)也得以入選,在卷下,共12頁,這是兩個(gè)殘卷首次綴合影印。此次綴合雖然12張殘片的順序沒有問題,但殘片上下、左右的對(duì)接還比較松散,同時(shí)也略有殘缺,如《釋天》“為皋六月為且”至“婁也大梁昴也”20行闕如[17](P521-532)。因此,這次綴合仍有不盡如人意之處?!抖鼗兔丶粽嫘戮帯返挠捌呛诎咨?,經(jīng)文文字比較清晰,注文要稍差一些,但同王重民拍攝的影片一樣,因其時(shí)代較早,與后來法國國家圖書館所拍攝的縮微膠卷相比,殘卷的頁邊文字要相對(duì)完整一些。如《釋地》“歫齊州”中的“齊”字,法國國家圖書館拍攝的底片僅存左側(cè)殘畫,“州”字右上角殘泐,而這兩個(gè)字在《敦煌秘籍留真新編》中均保存完好。因此,《敦煌秘籍留真新編》至今仍有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。

    1981年,黃永武編纂出版了《敦煌寶藏》,其中,第123冊(cè)第167—172頁始收入完全綴合的2661號(hào)、3735號(hào)《爾雅注》影片,題為《爾雅卷中》。其影片以巴黎國家圖書館所攝縮微膠卷為底卷,較為清晰。1986年,黃永武又編纂出版了《敦煌古籍?dāng)浶戮帯?,此書為王重民《敦煌古籍?dāng)洝分呐渖嫌捌Y料,首次影印了3719號(hào)白文《爾雅》,在第四冊(cè)第296—303頁,而2661號(hào)和3735號(hào)郭璞《爾雅注》在第四冊(cè)第304—337頁。至此,法藏敦煌出土的《爾雅》敘錄、影片全部收齊。

    2005年,上海古籍出版社出版了《法國國家圖書館藏敦煌西域文獻(xiàn)》,其影片為法國國家圖書館所拍攝的高清晰度的微縮膠卷,2661號(hào)和3735號(hào)《爾雅注》位于第17冊(cè)第125—129頁,3719號(hào)白文《爾雅》位于第27冊(cè)第110—111頁,兩種《爾雅》的圖片資料均比此前出版的圖片資料更加清晰。

    2018年,中國國家圖書館網(wǎng)站發(fā)布了法國國家圖書館所贈(zèng)的5300余號(hào)文獻(xiàn)、共3.1萬余張影片,皆為敦煌遺書高清數(shù)字資源,其中也包括了法藏的《爾雅》2種8張,圖片清晰,可放大觀看,毫厘畢現(xiàn),相對(duì)于紙質(zhì)文獻(xiàn)來說,使用也更加便利。雖然如此,研究寫本《爾雅注》文字,仍需把王重民、神田喜一郎、黃永武所攝所印影片與國圖高清影片進(jìn)行比較,只有這樣,才能使研究成果更為科學(xué)、準(zhǔn)確。

    綜上所述,經(jīng)過中外學(xué)者的持續(xù)努力,敦煌寫本郭璞《爾雅注》殘卷終于回傳故土,成為《爾雅》學(xué)研究的重要資料。與此同時(shí),我們也為敦煌寫本《爾雅注》的殘損而深感遺憾。當(dāng)年敦煌寫本發(fā)現(xiàn)時(shí)是成捆地堆放于藏經(jīng)洞中的,此時(shí)《爾雅注》應(yīng)該是保存完好的,由于伯希和等的盜掘而使這些文獻(xiàn)人為地分離。伯希和雖然是漢學(xué)家,從他編目時(shí)將此書定為類書和2661號(hào)與3735號(hào)相隔上千個(gè)號(hào)碼來看,他對(duì)《爾雅》并不熟悉。伯希和之所以會(huì)選擇《爾雅注》,大概主要是看重了該寫卷的書法價(jià)值及其有別于佛經(jīng)的特征。羅福萇、陸翔翻譯敦煌文獻(xiàn)目錄,使國內(nèi)學(xué)者得以了解法藏敦煌文獻(xiàn)的大致情況,具有重要意義。董康、王重民等學(xué)者親赴巴黎探訪敦煌遺書,為《爾雅注》殘卷的面世、綴合作出了杰出貢獻(xiàn)。神田喜一郎、黃永武等中外學(xué)者編撰、刊行敦煌文獻(xiàn),則為相關(guān)學(xué)術(shù)研究提供了極大便利。敦煌寫卷郭璞《爾雅注》的編目、回譯、綴合、影印出版,實(shí)際上也是敦煌文化研究一個(gè)具體而微的縮影,是當(dāng)時(shí)中外學(xué)者多方搜求、精心考釋、辛勤付出的真實(shí)寫照。在國力昌盛、文化繁榮的新時(shí)代,我們要繼承前輩學(xué)者的奉獻(xiàn)精神,秉持家國情懷,堅(jiān)持人民立場(chǎng),進(jìn)一步推動(dòng)《爾雅》學(xué)研究和敦煌學(xué)研究,向國際社會(huì)展示我國敦煌文物保護(hù)和敦煌學(xué)研究的成果,努力掌握敦煌學(xué)研究的話語權(quán)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]楊劍宇.伯希和檔案整理探討[J].檔案學(xué)通訊,2005,(4).

    [2]上海古籍出版社,法國國家圖書館編.法國國家圖書館藏敦煌西域文獻(xiàn)(一)[M].上海:上海古籍出版社, 1995.

    [3]王國維.觀堂集林[M].石家莊:河北教育出版社,2001.

    [4]羅福萇譯.巴黎圖書館敦煌書目·伯希和氏敦煌將來目錄(上)[J].國學(xué)季刊,1923,第一卷第四號(hào).

    [5][日]神田喜一郎.敦煌學(xué)五十年[M].高野雪,初曉波,高野哲次譯.北京:北京大學(xué)出版社,2004.

    [6]甘孺輯述.永豐鄉(xiāng)人行年錄(羅振玉年譜)[M].江蘇:江蘇人民出版社,1980(內(nèi)部發(fā)行).

    [7]羅福萇譯.巴黎圖書館敦煌書目·伯希和氏敦煌將來目錄(下)[J].國學(xué)季刊,1932,第三卷第四號(hào).

    [8]陸翔.巴黎圖書館敦煌寫本書目序[J].國學(xué)論衡, 1934,(3).

    [9][法]伯希和編,陸翔譯.巴黎圖書館敦煌寫本書目[J].國立北平圖書館館刊,1933,第七卷第六號(hào).

    [10]董康.董康東游日記[M].王君南整理.石家莊:河北教育出版社,2000.

    [11]董康.六朝本爾雅[J].國學(xué)(上海),1927,第一卷第四號(hào).

    [12]王重民.伯希和劫經(jīng)錄[A].黃永武主編.敦煌叢刊初集(第二冊(cè))[C].臺(tái)北:新文豐出版公司,1985.

    [13]王重民.巴黎敦煌殘卷敘錄(一):爾雅注[J].國學(xué)季刊,1935,第二卷第二號(hào).

    [14]張涌泉.敦煌經(jīng)部文獻(xiàn)合集[M].北京:中華書局,2008.

    [15]姜亮夫.敦煌——偉大的文化寶藏[M].昆明:云南人民出版社,1999.

    [16]曾令香,竇秀艷.從敦煌寫本《爾雅》郭注用字看其抄寫時(shí)代[A].華東師范大學(xué)中國文字研究與應(yīng)用中心,華東師范大學(xué)語言文字工作委員會(huì).中國文字研究(第三十六輯)[C].上海:華東師范大學(xué)出版社,2022.

    [17][日]神田喜一郎.敦煌秘籍留真·敦煌秘籍留真新編[A].黃永武主編.敦煌叢刊初集(第十三冊(cè))[C].臺(tái)北: 新文豐出版公司,1985.

    [18]周一良.敦煌秘籍留真[J].清華學(xué)報(bào),1948,第十五卷第一期.

    Research on the Guo Pus Erya Zhu(《爾雅注》) of the French Collection Dunhuang Manuscript Spread back to China

    Zeng Lingxiang,Qi Sai,Ren Kaidi

    (School of Literature and Journalism, Qingdao University, Qingdao 266071, China)

    Abstract:In the early 20th century, fragments of Guo Pus Erya Zhu(《爾雅注》) from the Six dynasties period manuscript were unearthed in the No.17 Zangjing Cave of Dunhuang, numbered P.2661 and P.3735 respectively. Due to the discoverers lack of understanding of Erya(《爾雅》), it was dismantled at that time, resulting in them being separated by thousands of numbers. At present, there are many research achievements on the era of transcription and the value of literature in Erya Zhu(《爾雅注》). The process of Erya Zhu(《爾雅注》) from an unknown word book and classification book to being recognized in the world reappears the path and difficult process of the return of Dunhuang literature, which is not only conducive to the study of the history of Ya Xue, but also conducive to the comprehensive study of Dunhuang Studies for a hundred years.

    Key words:Erya Zhu(《爾雅注》);Dunhuang manuscript;French collection;spread back to China

    京山县| 当涂县| 蓬溪县| 正宁县| 广宗县| 平顺县| 孙吴县| 西城区| 南昌县| 昌平区| 开原市| 开平市| 南雄市| 湟源县| 阳曲县| 东乡族自治县| 兴宁市| 响水县| 丹阳市| 通州区| 芦溪县| 阜新| 滨海县| 郯城县| 进贤县| 九江县| 凤台县| 新沂市| 全椒县| 辽宁省| 汶上县| 抚远县| 安达市| 宾川县| 观塘区| 左云县| 天水市| 崇礼县| 延川县| 萨嘎县| 垫江县|