李蘊(yùn)靈 李崇月
內(nèi)容摘要:中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播,有利于增加中國(guó)文化的國(guó)際影響力。作為中國(guó)文學(xué)作品中不可或缺的一部分,文化負(fù)載詞長(zhǎng)期以來都是中國(guó)小說英譯研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容。本文基于Susan Bassnett的文化翻譯觀,以白睿文在《1937年的愛情》翻譯過程中對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯為切入點(diǎn),進(jìn)行文本考察和語言分析,總結(jié)其翻譯策略和翻譯方法,以期為中國(guó)小說作品中文化負(fù)載詞的翻譯和研究提供借鑒與參考。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞 文化翻譯觀 白睿文 《1937年的愛情》
中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播,有利于增加中國(guó)文化的國(guó)際影響力。黃友義(2008)認(rèn)為中譯外是向世界說明中國(guó),實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化與世界文化的貫通與融合,完成中國(guó)文化“走出去”重大使命的途徑之一。《1937年的愛情》是作家葉兆言寫于1996年的長(zhǎng)篇小說,講述了一個(gè)大時(shí)代大背景下發(fā)生在南京城里的愛情故事。美國(guó)譯者白睿文(Michael Berry,2014)特別喜歡這本小說,覺得“它有點(diǎn)重寫《圍城》的味道,是一本向錢鐘書先生致敬的著作”。他的英譯本“剛出來時(shí),就在英語世界引起一陣轟動(dòng),當(dāng)時(shí)還賣出去一些歐洲的版權(quán)”(吳赟,2014)。美國(guó)的《歷史小說評(píng)論》認(rèn)為“《1937年的愛情》對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)社會(huì)提供了生動(dòng)的一瞥?!庇纱丝梢姡鬃g本的《1937年的愛情》之所以能成功折服海外讀者,很大一部分原因是其中呈現(xiàn)出了璀璨奇魄的中國(guó)文化。而漢語語言詞匯系統(tǒng)受民族文化的影響,催生了具有鮮明歷史文明烙印的中國(guó)文化負(fù)載詞。作為中國(guó)文學(xué)作品中不可或缺的一部分,文化負(fù)載詞長(zhǎng)期以來都是中國(guó)小說英譯研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容。本文基于Susan Bassnett于1990年提出的文化翻譯觀,以白睿文在《1937年的愛情》翻譯過程中對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯為切入點(diǎn),進(jìn)行文本考察和語言分析,總結(jié)其翻譯策略和翻譯方法,以期為中國(guó)小說作品中文化負(fù)載詞的翻譯和研究提供借鑒與參考。
一.《1937年的愛情》白譯本的文化負(fù)載詞翻譯策略
1.生態(tài)文化負(fù)載詞
生態(tài)文化負(fù)載詞指與自然生態(tài)相關(guān)的環(huán)境地貌、自然氣候和動(dòng)植物等方面的詞匯,是一個(gè)民族地理環(huán)境、氣候特點(diǎn)和地名等的反映?!?937年的愛情》故事發(fā)生于民國(guó)的南京,出現(xiàn)了很多極具南京特色的生態(tài)文化負(fù)載詞,具有鮮明的地域性。彼時(shí)的南京是中華民國(guó)國(guó)民政府時(shí)期的最高行政機(jī)關(guān),小說的主角丁問漁作為南京國(guó)立大學(xué)外文系教授,出入的場(chǎng)所多為民國(guó)權(quán)貴云集之地,言語間提到的地點(diǎn)也大多是戰(zhàn)時(shí)要塞。譯者針對(duì)不一樣的場(chǎng)所,靈活轉(zhuǎn)換歸化與異化策略,采取了增譯與音譯這兩種不同的翻譯方法。
例1:夫子廟
白譯:Temple of Confucius
夫子廟位于號(hào)有“天下文樞”的南京市秦淮核心區(qū),為供奉祭祀孔子之地,也是中國(guó)第一所國(guó)家最高學(xué)府。夫子廟的意義在于供奉孔子的同時(shí),傳承歷史文脈。而“夫子”僅是對(duì)學(xué)者的尊稱,若按字面翻譯,讀者可能會(huì)推測(cè)為是一所學(xué)府,并不能感受到背后蘊(yùn)含的磅礴儒教文化背景。白睿文在此增補(bǔ)了孔子的全名,點(diǎn)出了六朝古都崇文重教的氛圍。
例2:勵(lì)志社
白譯:Officer's Moral Endeavor Association
勵(lì)志社于1929年成立于南京,社長(zhǎng)是蔣介石,這是一個(gè)以黃埔軍人為對(duì)象、以培養(yǎng)“模范軍人”為目的的軍事組織。白睿文的譯文解釋了該組織的對(duì)象與目的,盡可能地還原了原文韻味。另外,譯者僅在首次提及時(shí),使用了這個(gè)翻譯全稱,后續(xù)都用縮寫“OMEA”來代指,讓譯文看上去簡(jiǎn)潔整齊,符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。
例3:隴海線
白譯:Long-Hai line
隴是甘肅的簡(jiǎn)稱,海是連云港海州區(qū)的簡(jiǎn)稱,隴海線為中國(guó)境內(nèi)一條連接甘肅省蘭州市與江蘇省連云港市的鐵路。這條線路始建于1904年,歷經(jīng)了列強(qiáng)瓜分、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)及解放戰(zhàn)爭(zhēng)等各歷史階段,至新中國(guó)建立初期才完成了最后的工程,意義非同一般。白睿文采用了異化的策略,保留了源語言的符號(hào)內(nèi)容,用音譯展現(xiàn)了這條見證了中國(guó)百年發(fā)展變化的鐵路。
2.物質(zhì)文化負(fù)載詞
物質(zhì)文化負(fù)載詞是指人類社會(huì)生存和發(fā)展所需的事物,《1937年的愛情》作為一部“有笑有淚的市井傳奇”(徐春浩,2011),蘊(yùn)含了大量的物質(zhì)文化負(fù)載詞。譯者靈活使用歸化與異化策略,采取了音譯、音譯與解釋性譯文相結(jié)合、引用常用外來語等方法處理物質(zhì)文化負(fù)載詞。
例1:麻將
白譯:mah-jongg
1920年,美國(guó)人約瑟夫帕克·勃布柯克寫了一本名為Rules of Mahjong的書,麻將的英文名字mahjong誕生于此(譚興&談宏慧,2008)。白睿文在此除了采取音譯的方法外,還別具匠心地使用了分隔符來體現(xiàn)漢字的停頓,將中文發(fā)音的節(jié)奏感賦予了英文讀音,竭力打破中西語言差異的桎梏,盡可能地實(shí)現(xiàn)文化間的融合。
例2:唱大鼓
白譯:sing Dagu or Drum Song
大鼓是我國(guó)傳統(tǒng)曲藝曲種分類中的一個(gè)重要類別,主要流行于中國(guó)北方的廣大城鎮(zhèn)與鄉(xiāng)村。白睿文考慮到中西讀者認(rèn)知環(huán)境的差異,在這里采用了音譯與解釋性譯文相結(jié)合的翻譯方法,既保留了原文的文化意味,又闡明了Dagu的含義。
例3:清炒蝦仁
白譯:sautéed shelled shrimp
論及“炒”這種烹調(diào)方法,陳家基(1993)提出了規(guī)范性譯法“fry”或“stir-fried”。但作為中餐獨(dú)有的烹調(diào)方式,stir-fried指爆炒。即使用小塊脆嫩原料,先在油鍋用旺火快速加熱至斷生,撈出后加輔料、調(diào)料急炒。白譯引用的“sautéed”起源于法語,是法式烹飪的一種,具體操作是先將炒鍋內(nèi)放少量底油,燒熱,加入原料快速翻炒至熟透,特點(diǎn)是鮮嫩汁薄。由這種烹調(diào)方式可見,sautéed大致相當(dāng)于中國(guó)的煸炒或清炒,與這道菜的烹調(diào)方式最為貼近。
3.社會(huì)文化負(fù)載詞
社會(huì)文化負(fù)載詞涉及政治制度和風(fēng)俗文化等方面,不同的歷史時(shí)期會(huì)產(chǎn)生特別的文化專項(xiàng)名詞?!?937年的愛情》發(fā)生于中國(guó)近現(xiàn)代歷史風(fēng)起云涌之際,隨著清末新政的推動(dòng)與革命的暗流,中國(guó)的東西風(fēng)俗文化與意識(shí)形態(tài)也進(jìn)行了前所未有的交融,出現(xiàn)了一批特有的社會(huì)文化名詞。白睿文在部分文化負(fù)載詞的翻譯上,結(jié)合了實(shí)際情況,并沒有沿用國(guó)際上通行的譯文,而是根據(jù)理解進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母膶懪c補(bǔ)充,主要采取了音譯與解釋性翻譯相結(jié)合的翻譯方法。
例1:北洋政府
白譯:Northern Warlord government
北洋政府(1912-1928年)指北洋軍閥在政治格局中占主導(dǎo)地位的中國(guó)中央政府,是中國(guó)繼清朝滅亡后第一個(gè)被國(guó)際承認(rèn)的中國(guó)政府,因此在國(guó)際上的通行譯名為“Republic of China”。但本文故事發(fā)生在民國(guó),若沿用這樣的翻譯,讀者難以區(qū)分北洋政府與民國(guó)政府的譯名。由此可見,白譯點(diǎn)明了“軍閥政府”更為貼切,卓越地展現(xiàn)了文化觀中文化移植和交融的主旨。
例2:進(jìn)士
白譯:jinshi, the highest degree of the imperial examination system
進(jìn)士指中國(guó)科舉考試制度中功名的最高等級(jí),也可以指通過殿試之后可以被授予官職的人。從唐朝舉行第一次科舉考試到1905年廢除科舉,近1300年的時(shí)間里,進(jìn)士都是中國(guó)政治的主角。對(duì)于這類中國(guó)特有文化衍生出的專有名詞,王銀泉(2006)認(rèn)為翻譯中若只注意中文與外文文字本身的對(duì)應(yīng),其結(jié)果往往“形似而神不似”。而白睿文在這里采用了漢語拼音音譯加解釋性譯文的翻譯技巧,避免了譯文意義含糊不清,實(shí)現(xiàn)了跨文化交際的目的。
例3:洪門
白譯:Hongmen Society
洪門發(fā)源于明末清初、盛行于民國(guó)時(shí)期,是當(dāng)時(shí)的三大民間幫會(huì)組織之一。抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,洪門發(fā)動(dòng)海外華僑以捐款捐物等各種方式積極支持祖國(guó)抗擊日本法西斯的侵略,為抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利做出不朽貢獻(xiàn)。洪門的翻譯較多,官方譯為Chinese Freemasons,但如此譯名更像是資本家的一個(gè)共同體聯(lián)盟,未能譯出中國(guó)特有的幫派文化。白譯采取異化翻譯策略,用音譯保持源語言的符號(hào)內(nèi)容,保留了中文原汁原味的陌生化形象。
例4:新生活運(yùn)動(dòng)
白譯:New Life Movement+腳注
蔣介石于1934年在南昌發(fā)起社會(huì)風(fēng)氣革新運(yùn)動(dòng),在思想層面上,它糅合了中國(guó)傳統(tǒng)禮教等級(jí)思想、歐洲法西斯主義、日本軍國(guó)主義以至基督教價(jià)值觀元素,以借此維護(hù)國(guó)民黨統(tǒng)治。小說提及此項(xiàng)運(yùn)動(dòng),是為了嘲諷國(guó)民政府“掛羊頭賣狗肉”,作者隨后也耗費(fèi)了大量筆墨描寫當(dāng)時(shí)虛偽作假的風(fēng)氣。譯者為了不影響讀者觀看后文,通過腳注的方式迅速又簡(jiǎn)潔地交代了背景與內(nèi)容。
4.宗教文化負(fù)載詞
宗教文化負(fù)載詞涵蓋宗教信仰、神話傳說和價(jià)值體系等,在我國(guó)通常與佛教、道教相關(guān)。白睿文對(duì)宗教文化負(fù)載詞的翻譯,多為其引申含義,采取了意譯的方法,以期展現(xiàn)原文的魅力。
例1:香火
白譯:family tree
香火本來指用于祭祀祖先神佛的香和燭火,引伸為祭祀祖先者,意為子孫、后裔、繼承人。在小說中以“繼承香火”的四字詞語出現(xiàn),這里的香火主要反映了血脈傳承關(guān)系,直譯為incense是不準(zhǔn)確的。白睿文翻譯成family tree涵蓋了家族延續(xù)的含義,非常精妙地處理了這個(gè)宗教文化負(fù)載詞的引申意義。
例2:金童玉女
白譯:a pair of celestial fairies
“金童玉女”在道教主要指侍奉仙人的童男童女,出自唐朝詩人徐彥伯的《幸白鹿觀應(yīng)制》詩中:“金童擎紫藥,玉女獻(xiàn)青蓮?!卑吹澜痰恼f法,凡神仙所居的洞天福地,皆有金童玉女聽候差遣。白睿文譯出了這個(gè)四字詞語的宗教含義,清冷卓然的仙人形象躍然紙上。
5.語言文化負(fù)載詞
不同民族由于生活環(huán)境、思維方式和民族文化的不同,形成了各自的語言特點(diǎn)。在《1937年的愛情》中,語言文化負(fù)載詞主要表現(xiàn)為具有中國(guó)特色的俗語、古詩和方言等。白睿文對(duì)文化含義主要采取直譯的方法,但為了適應(yīng)英美讀者閱讀習(xí)慣,他對(duì)句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母膶憽?/p>
例1:白天沒做虧心事,半夜就不怕鬼敲門
白譯:If you haven't done anything in the daylight, there will be no reason to fear the ghosts coming for you in the night.
這句俗語指白天不做缺德的事,晚上就可以睡得踏實(shí)安穩(wěn),出自元代佚名創(chuàng)作的《雜劇·魯智深喜賞黃花峪》。白睿文利用“if句式”,適當(dāng)調(diào)整了這句俗語,并且為主從句都加上了主語。在文中,白睿文多次使用這項(xiàng)技巧來改寫俗語。比如后文形容難以脫身時(shí),葉兆言引用了“一雙濕手沾上了干面粉,想干凈也干凈不了”這一句俗語,白睿文同樣使用了“if句式”,翻譯成了“If your hands are soaked and you dip them in a vat of flour, they're bound to turn white.”在保留原文意味的同時(shí),最大限度地符合了英文行文規(guī)范,足見譯者的良苦用心。
例2:皮之不存,毛將焉附
白譯:Once your skin is gone, how can your hair survive?
相關(guān)典故最早出自于《左傳·僖公十四年》,原作“皮之不存,毛將安傅”,比喻事物失去其基礎(chǔ)將無所依附或不能存在。在這里白睿文克服了語言交流障礙,為主從句加上主語后,通過直譯,既保留了原文語言文化風(fēng)味,又傳達(dá)了相同的主題思想。
例3:二百五兮兮的
白譯:dopey
“二百五”在中國(guó)各地的口語中都有出現(xiàn),國(guó)人常把傻瓜或辦事不認(rèn)真的人叫做“二百五”?!百赓獾摹痹谀暇┓窖灾校3S米骱缶Y,強(qiáng)調(diào)要表達(dá)的情態(tài),比如“臟兮兮的”“可憐兮兮的”等。桑仲剛(2015)通過歸納國(guó)內(nèi)外研究者的描寫性結(jié)論,發(fā)現(xiàn)小說方言翻譯中,譯者通常會(huì)采用以目標(biāo)語中的非標(biāo)準(zhǔn)語表述(方言、鄉(xiāng)村口語、洋涇浜語、虛構(gòu)的目標(biāo)語方言)替代源語方言表述的轉(zhuǎn)化策略。白睿文用了“dopey”這樣形容癡傻的英語俚語,以便對(duì)源語方言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,為西方讀者保留差異化閱讀體驗(yàn)。
二.白譯本文化負(fù)載詞翻譯的成功經(jīng)驗(yàn)和不足之處
中國(guó)文化負(fù)載詞是小說文化研究的關(guān)鍵組成部分,譯者既需要熟悉其背后的特定社會(huì)背景,又需要理解其涵蓋的漢語語言內(nèi)涵,再選擇合適的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。本文以《1937年的愛情》白睿文英譯本為例進(jìn)行分析,研究發(fā)現(xiàn),白睿文對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯是異化和歸化的結(jié)合,在不同的語境中采用了不同的翻譯方法,主要有直譯、增譯、意譯、音譯、音譯與加注結(jié)合等翻譯手段,以此實(shí)現(xiàn)不同的翻譯預(yù)期和目的。文化承載詞作為譯語文化中缺失的部分,若異化難以忠實(shí)原文,則采取歸化手段增強(qiáng)文化之間的交流。譯者亟需通過翻譯展現(xiàn)出源文本文化的獨(dú)特魅力,力圖實(shí)現(xiàn)文化的交融。
另一方面,基于文化翻譯觀的角度,白睿文對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯也有些許不足不處,集中表現(xiàn)在錯(cuò)譯和漏譯。首先是錯(cuò)譯的部分,這主要源于譯者對(duì)中國(guó)文化特有名詞理解上的偏差。比如將菜名“小米蓮心湯”譯成“l(fā)otus rice soup”就是一處錯(cuò)譯。這道菜的原材料“小米”(millet)與“大米”(rice)是完全不同的食材,“蓮花”(lotus)與“蓮子”(lotus seed)也是不同的食品。筆者建議將此處譯為“millet soup with lotus seed”,可以盡量保留原作菜肴的文化特色。
另外白譯本出現(xiàn)了很多漏譯,漏譯指“譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)化成譯語文化信息的過程中,只轉(zhuǎn)換了部分單位的語意,遺漏了部分原語信息,導(dǎo)致譯文信息量小于原文信息量的翻譯活動(dòng)?!保◤埿〈ǎ?018)誠(chéng)然,并非所有文化承載詞都完全譯出才可取,有時(shí)候?yàn)榱诵形牡倪B貫性和流暢性,譯者會(huì)進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇與適應(yīng)。然而,除了部分因所含文化和歷史因素?zé)o法對(duì)應(yīng)到目的語中的詞之外,白譯還漏譯了一些負(fù)載詞的文化風(fēng)味。比如“角兒”舊時(shí)是對(duì)唱念做打有絕活的演員的尊稱,白譯僅用“character”未能傳達(dá)出原文的意蘊(yùn)。再比如“長(zhǎng)衫”是長(zhǎng)袍的一種,有棉、夾之分,單者為長(zhǎng)衫,雙層者稱為襖。白睿文在文中僅把長(zhǎng)衫翻譯成“gown”(長(zhǎng)袍)不夠精確。
為確保中國(guó)文化與世界文化的貫通與融合,現(xiàn)當(dāng)代小說文化負(fù)載詞的翻譯過程需要?dú)w化和異化互相結(jié)合、互相補(bǔ)充,在盡可能保留原汁原味的中國(guó)文化承載詞的基礎(chǔ)上,減少中西跨文化交流的阻礙。對(duì)白睿文譯作文化元素的探索,有助于研究中國(guó)文化“走出去”,為中國(guó)文學(xué)走向世界提供范本。
參考文獻(xiàn)
[1]鮑曉英,中國(guó)文化“走出去”之譯介模式探索——中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義訪談錄[J],中國(guó)翻譯,2013, (05):34.
[2]Berry, M., Nanjing 1937: A love story[M], New York: Columbia University Press, 2003.
[3]陳家基,中式菜肴英譯方法初探[J],中國(guó)翻譯,1993,(01):34-36.
[4]Nida, E.& C. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海: 上海外語教育出版社,2004.
[5]桑仲剛,方言翻譯研究:?jiǎn)栴}和方法[J],外語教學(xué)與研究, 2015,47(06):935-944.
[6]Susan, B., Andre L., Translation,History and Culture[M], Shanghai Foreign Language and Education Press, 1990.
[7]譚興、談宏慧,《色·戒》英文字幕中麻將文化詞語的翻譯[J],電影文學(xué), 2008,(22):137-138.
[8]Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation(Second Edition)[M]. London and New York: Routledge, 2008.
[9]王銀泉,“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2006,(5):27.
[10]徐春浩,葉兆言新歷史小說民間視角審美意向淺析[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(01):12.
[11]葉兆言,1937年的愛情[M].吉林:時(shí)代文藝出版社,2001.
[12]趙莉、何大順,巴斯奈特的文化翻譯觀[J].文學(xué)教育,2009, (06):38-39.
[13]張小川,減譯與漏譯[J].科教文匯(中旬刊),2018,(07):178-179.
(作者單位:江蘇大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)