王佳娣
[摘要] 《楚辭》是湖湘文化典籍的代表,不僅具有文學(xué)審美價(jià)值,而且對(duì)受眾理解湖湘歷史、文化、宗教、倫理等也具有重要意義。新媒介的發(fā)展給《楚辭》的英譯傳播帶來(lái)新的機(jī)遇,其傳播主體、譯者、傳播內(nèi)容及受眾反饋等呈現(xiàn)新的特征?!冻o》在海外新媒介的英譯傳播主要圍繞文本的數(shù)字化傳播、精神當(dāng)代解讀、屈原人物形象塑造以及中國(guó)古代倫理思想闡釋等方面展開(kāi),為當(dāng)代湖湘文化典籍的英譯傳播提供新思路。
[關(guān)鍵詞]湖湘文化典籍;《楚辭》;新媒介;英譯傳播
湖湘文化典籍承載著湖湘文化的精髓,是湖湘歷史、學(xué)術(shù)、文學(xué)、文化的集中體現(xiàn),也是中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的重要組成部分。在“講好中國(guó)故事”的背景下,湖湘文化典籍的跨文化傳播面臨新的歷史使命,如何“講好湖湘故事”成為其對(duì)外傳播的重要課題。作為湖湘文化典籍的代表,《楚辭》自19世紀(jì)中葉被譯入英語(yǔ)世界后,因其與歷史、社會(huì)、宗教、倫理等聯(lián)系緊密,一直受到學(xué)界的關(guān)注。據(jù)考證,在傳統(tǒng)媒介時(shí)期,《楚辭》已有英譯本32種,其中全譯本7種,選譯和節(jié)譯本25種[1]。新媒介技術(shù)的發(fā)展使得傳統(tǒng)媒介與新媒介共存共融,跨文化傳播呈現(xiàn)跨媒介、立體化、多模態(tài)等特點(diǎn),信息傳播的迅捷性、互動(dòng)性給人們的生產(chǎn)生活帶來(lái)巨大的變化。
翻譯傳播是湖湘文化典籍跨文化傳播的重要路徑,對(duì)湖湘文化典籍的傳播效果產(chǎn)生重要影響。新媒介技術(shù)的發(fā)展不僅使信息存儲(chǔ)和傳輸介質(zhì)發(fā)生改變,而且創(chuàng)造了一種全新的傳播環(huán)境,讓參與翻譯傳播過(guò)程的各要素改變參與方式和行為,從而影響翻譯傳播的效果。但現(xiàn)有關(guān)于《楚辭》的研究基本從心理學(xué)、美學(xué)、文化學(xué)、宗教學(xué)、神話學(xué)與語(yǔ)言學(xué)等角度展開(kāi)[2],對(duì)其在海外新媒介翻譯傳播的關(guān)注較少。在新媒介背景下,《楚辭》英譯傳播的要素呈現(xiàn)什么特點(diǎn)?傳播效果如何?有何啟示?對(duì)此,文章從新媒介發(fā)展的視角以及翻譯傳播過(guò)程和要素理論出發(fā),以《楚辭》的英譯傳播為例,采用觀察法和個(gè)案分析法分析其翻譯傳播過(guò)程,在審視上述問(wèn)題的同時(shí),探討海外新媒介對(duì)湖湘文化典籍跨文化傳播的影響。
一、新媒介對(duì)《楚辭》英譯傳播的影響
翻譯傳播是翻譯傳播主體、譯者、訊息、媒介、受眾和效果六個(gè)要素之間互動(dòng)的結(jié)果。翻譯傳播的過(guò)程由活動(dòng)發(fā)起、翻譯、傳輸和接受四個(gè)環(huán)節(jié)構(gòu)成[3]。翻譯傳播主體發(fā)起翻譯傳播活動(dòng),由譯者完成語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,譯語(yǔ)訊息經(jīng)過(guò)新媒介傳輸給受眾,受眾再對(duì)譯語(yǔ)做出反饋,由此構(gòu)成翻譯傳播的完整鏈條。在新媒介語(yǔ)境下,《楚辭》的翻譯傳播過(guò)程發(fā)生了明顯變化,具體表現(xiàn)在多元翻譯傳播主體,自由譯者生成翻譯,多模態(tài)、概括性和碎片化的訊息形式,即時(shí)、便捷、多樣的受眾反饋四個(gè)方面。
(一)多元翻譯傳播主體
傳播主體的多元化是新媒介區(qū)別于傳統(tǒng)媒介的一個(gè)重要方面。新媒介為用戶創(chuàng)建了一個(gè)虛擬社區(qū),在這里用戶既是信息的接收者,也是信息的傳播者。任何有機(jī)會(huì)接觸互聯(lián)網(wǎng)的用戶都可以利用新媒介成為傳播主體,新媒介平臺(tái)的信息轉(zhuǎn)發(fā)功能使得受眾更容易轉(zhuǎn)化為傳播主體。
對(duì)湖湘文化典籍的翻譯傳播而言,翻譯傳播主體是翻譯傳播活動(dòng)的發(fā)起者,帶有明確的翻譯傳播目的,為翻譯傳播效果負(fù)責(zé)[3]。傳統(tǒng)媒介的翻譯傳播主體通常是出版機(jī)構(gòu),其通過(guò)組織策劃湖湘文化典籍的翻譯、編輯、出版、發(fā)行和銷售等工作,實(shí)現(xiàn)湖湘文化典籍的海外傳播。國(guó)外的哥倫比亞大學(xué)出版社(The Columbia University Press)、企鵝出版社(Penguin Books),國(guó)內(nèi)的中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、湖南人民出版社等都曾出版過(guò)《楚辭》英譯本。
新媒介的發(fā)展打破了傳統(tǒng)紙質(zhì)媒介對(duì)《楚辭》英譯傳播的壟斷,國(guó)內(nèi)外對(duì)該作品感興趣的新媒介用戶都可能成為翻譯傳播主體。國(guó)籍、職業(yè)、專業(yè)背景等不再是影響翻譯傳播主體的因素,同時(shí),翻譯傳播活動(dòng)的發(fā)起突破了時(shí)間和空間的限制。只要是互聯(lián)網(wǎng)用戶都可以發(fā)起翻譯傳播活動(dòng),有時(shí)新媒介翻譯傳播主體與受眾之間會(huì)發(fā)生身份轉(zhuǎn)化。例如,受眾看到自己喜歡或感興趣的內(nèi)容后,可以通過(guò)新媒介的轉(zhuǎn)發(fā)功能實(shí)現(xiàn)身份轉(zhuǎn)化,變成翻譯傳播主體。相比傳統(tǒng)媒介,新媒介的翻譯傳播主體享有更多自主權(quán),能夠決定傳播信息的內(nèi)容、形態(tài)、途徑等,同時(shí)也能與受眾即時(shí)互動(dòng)。
(二)自由譯者生成翻譯
譯者是翻譯傳播的關(guān)鍵要素,沒(méi)有譯者的具體翻譯行為,湖湘文化典籍很難被不同文化的受眾接受。在傳統(tǒng)媒介時(shí)代,湖湘文化典籍的譯者主要是來(lái)華傳教士、漢學(xué)家、華裔作家或翻譯家,如國(guó)外譯者理雅各(James Legge)、翟理斯(Herbert A.Giles)、韋利(Arthur Waley)、霍克斯(David Hawks)、華茲生(Burton Watson)等,國(guó)內(nèi)譯者許淵沖、孫大雨、卓振英等,這些人士的不斷努力成就了以《楚辭》為代表的湖湘文化典籍的跨文化傳播。
用戶生成內(nèi)容是新媒介的重要特征[4],新媒介平臺(tái)上的譯者出于對(duì)湖湘文化的熱愛(ài),加入湖湘文化典籍的翻譯隊(duì)伍,以碎片化的形式在新媒介平臺(tái)傳播湖湘文化,其自主完成的譯文就成為用戶生成譯文,具有隨機(jī)選擇、動(dòng)態(tài)生成、多模形態(tài)等特點(diǎn)。另外,部分新媒介譯者會(huì)以傳統(tǒng)譯文為基礎(chǔ)進(jìn)行再創(chuàng)作,生成全新的信息,其中涉及的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為也可視為廣義的用戶生成譯文。隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展,在線云翻譯成為諸多新媒介平臺(tái)的必備功能,譯者通過(guò)在線云翻譯可將陌生語(yǔ)言的原語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)信息,機(jī)器則充當(dāng)譯者的角色,完成語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。
(三)多模態(tài)、概括性和碎片化的訊息形式
現(xiàn)代媒體技術(shù)為受眾的話語(yǔ)交際提供了大量新的可選擇方式[5]。多模態(tài)信息指信息在傳播過(guò)程中包含語(yǔ)言、圖像、聲音、視頻、動(dòng)畫(huà)等多種符號(hào)資源,其將語(yǔ)言模態(tài)延伸到聽(tīng)覺(jué)模態(tài)、視覺(jué)模態(tài)、動(dòng)作模態(tài)和情感模態(tài)[6]。湖湘文化典籍在數(shù)字化過(guò)程中融入圖像、聲音、視頻、動(dòng)畫(huà)等元素,可形成多模態(tài)的信息形態(tài)。例如,傳統(tǒng)《楚辭》譯作被數(shù)字化,其以電子文本、圖片、電子書(shū)、有聲書(shū)等形式在新媒介平臺(tái)傳播。為適應(yīng)新媒介平臺(tái)傳播的特點(diǎn),概括介紹、節(jié)選、節(jié)譯等方法被海外新媒介的傳播者和譯者所用,概括性、碎片化的訊息形式是《楚辭》的主要傳播形式。以在YouTube上傳播的《楚辭》英譯相關(guān)視頻為例,視頻時(shí)長(zhǎng)基本為5—12分鐘,視頻內(nèi)容以概括性介紹《楚辭》、屈原以及《離騷》《九歌》《天問(wèn)》等代表作品和人物為主。
多模態(tài)、概括性和碎片化的訊息形式是新媒介平臺(tái)發(fā)展以及受眾需求共同作用的產(chǎn)物。新媒介的不斷發(fā)展為信息傳播形式提供了更多可能,碎片化、快餐式的訊息形式也有易于受眾接受,可擴(kuò)大受眾面,但同時(shí)會(huì)造成信息內(nèi)容的淺表化,在一定程度上消解湖湘文化典籍的魅力。
(四)即時(shí)、便捷、多樣的受眾反饋
新媒介為受眾提供了即時(shí)、便捷和多樣的反饋形式。信息通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)可以即時(shí)傳達(dá)給受眾,接收到信息的受眾可隨時(shí)進(jìn)行反饋,反饋的方式包括瀏覽、點(diǎn)贊、評(píng)論、轉(zhuǎn)發(fā)等(瀏覽量、點(diǎn)贊量和轉(zhuǎn)發(fā)量通常被用來(lái)統(tǒng)計(jì)和說(shuō)明訊息傳播的效果),受眾有更多機(jī)會(huì)對(duì)信息內(nèi)容表達(dá)自身態(tài)度。由此,翻譯傳播主體和譯者根據(jù)用戶的反饋可以即時(shí)調(diào)整自己的翻譯和傳播策略。例如,新媒介具有受眾群體更大、信息傳播速度更快、形式更多樣等特點(diǎn),可增強(qiáng)《楚辭》在海外新媒介的英譯傳播效果。但同時(shí),由于訊息快速傳播,受眾接收信息后的思考時(shí)間被大大縮短,其在傳統(tǒng)媒介時(shí)代對(duì)紙質(zhì)譯本的深入思考被瞬間感受代替。因此,部分受眾的反饋具有盲目性或隨從性,時(shí)常受到其他受眾評(píng)論的影響,使得其反饋結(jié)果偏頗或真實(shí)性大打折扣。
以數(shù)字和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為主要特征的新媒介給翻譯傳播的過(guò)程帶來(lái)重要影響。在新媒介語(yǔ)境下,多元主體的參與改變了翻譯傳播主體和譯者的構(gòu)成,多模態(tài)的訊息形式重構(gòu)了《楚辭》的傳播形式,多元化的信息反饋渠道給受眾更多表達(dá)機(jī)會(huì),這改變了傳統(tǒng)出版時(shí)代《楚辭》英譯的內(nèi)容、形式以及傳播和接受方式。
二、《楚辭》新媒介英譯傳播的內(nèi)容
目前,新媒介翻譯傳播主體和譯者對(duì)傳統(tǒng)《楚辭》譯作進(jìn)行解讀與創(chuàng)作,解構(gòu)其文學(xué)性,多數(shù)從歷史、文化、人物形象塑造等視角來(lái)重構(gòu)其意義與內(nèi)涵?!冻o》是漢代劉向匯編作品集,包括屈原、宋玉等創(chuàng)作的“楚辭”詩(shī)歌,其因詩(shī)歌創(chuàng)作的主題帶有明顯的楚國(guó)地域特征而得名,詩(shī)歌多具有豐富的想象、表達(dá)濃烈的情感、抒發(fā)浪漫的情懷,是中國(guó)古典詩(shī)歌中頗具特色的一部作品。在新媒介背景下,出于不同的翻譯傳播目的,《楚辭》的英譯傳播內(nèi)容基本為以下四個(gè)方面。
(一)對(duì)《楚辭》文本的介紹及譯作的數(shù)字化傳播
對(duì)《楚辭》文本及其在中國(guó)文學(xué)史之地位的介紹是《楚辭》英譯傳播的重要內(nèi)容?!冻o》通常被英譯成Verses of Chu,Songs of Chu,Chu Poetry, Chu Verses,Songs of the South, Chu Ci 等,維基百科、大不列顛百科、百度百科等綜合類百科網(wǎng)站都有對(duì)《楚辭》的介紹。維基百科在YouTube上的頻道WikiWikiup也發(fā)布了音頻版的《楚辭》介紹。此外,在與中國(guó)詩(shī)歌有關(guān)的國(guó)外網(wǎng)站上,《楚辭》都是無(wú)法忽視的存在,與《詩(shī)經(jīng)》一起被視為中國(guó)古典詩(shī)歌的開(kāi)端,弗吉尼亞大學(xué)圖書(shū)館等多家機(jī)構(gòu)網(wǎng)站提供《楚辭》英譯全文的瀏覽和下載。相比對(duì)《楚辭》的總體譯介,其中《離騷》《九歌》《天問(wèn)》等代表作品的數(shù)字化傳播更為常見(jiàn)。以YouTube上的視頻The Lament/Li Sao-A Chinese Ancient Long Poem with English Subtitles為例,該視頻通過(guò)中英雙語(yǔ)展示《離騷》全文,同時(shí)采用中文朗誦,以音視頻的形式進(jìn)行傳播。截至2021年11月21日,該視頻獲得16386次播放。
(二)對(duì)《楚辭》精神的當(dāng)代解讀
屈原的《離騷》《天問(wèn)》是《楚辭》的代表作,也是新媒介傳播主體和譯者翻譯和傳播《楚辭》時(shí)提及頻率最高的作品。2020年4月,中國(guó)國(guó)家航天局明確計(jì)劃發(fā)射“天問(wèn)一號(hào)”火星探測(cè)任務(wù);2020年5月9日,由中國(guó)網(wǎng)制作的《中國(guó)3分鐘》節(jié)目發(fā)布Tianwen:Mars probe may answer Qu Yuans questions to heaven,以此新聞為契機(jī)介紹了“天問(wèn)一號(hào)”命名的出處。該視頻中介紹“天問(wèn)”之名源自屈原的長(zhǎng)詩(shī)《天問(wèn)》,具有特殊的意義。該詩(shī)以1500余字的篇幅提出了百余個(gè)問(wèn)題,從宇宙之源、日月變幻、星辰運(yùn)動(dòng)到神話傳說(shuō)、歷史興衰,體現(xiàn)了屈原對(duì)宇宙和未知的探索精神。中國(guó)航天精神與《楚辭·天問(wèn)》中的精神一脈相承,因此,我國(guó)將第一次火星探測(cè)任務(wù)命名為“天問(wèn)一號(hào)”。該視頻以全球受眾關(guān)注的中國(guó)航天新進(jìn)展為契機(jī),借此介紹中國(guó)古代詩(shī)歌作品《天問(wèn)》,因此受到了全球受眾的熱烈追捧。截至2021年11月21日,該視頻播放量已達(dá)24萬(wàn)次,點(diǎn)贊量達(dá)4969次。該視頻將古典詩(shī)歌《天問(wèn)》與當(dāng)代中國(guó)航天精神相結(jié)合,其是對(duì)《楚辭》精神的當(dāng)代解讀,也更貼合當(dāng)代受眾的精神需求。
(三)對(duì)屈原人物形象的塑造
屈原在中國(guó)先秦歷史及文學(xué)史上的地位決定了其在海外傳播的廣度和熱度,尤其是其與中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié)的淵源進(jìn)一步促進(jìn)了屈原形象在海外新媒介上的傳播。以YouTube頻道NTDonChina制作上傳的視頻Qu Yuan:Father of Chinese Poetry為例,該視頻的標(biāo)題就明確指出了屈原在中國(guó)詩(shī)歌史上的地位,該視頻具體介紹了屈原的生平經(jīng)歷,重點(diǎn)突出他的詩(shī)人身份及其對(duì)“楚辭”詩(shī)歌形式的貢獻(xiàn),稱其為“中國(guó)詩(shī)歌的象征”。該視頻于2013年2月上傳至YouTube,截至2021年11月21日,視頻播放量達(dá)到13499次。視頻作者通過(guò)文字、圖片與視頻相結(jié)合的方式,在介紹屈原的同時(shí)譯介了《楚辭》這種獨(dú)特的詩(shī)歌形式,并結(jié)合歷史故事進(jìn)行闡述,既擴(kuò)大了受眾面,也有助于受眾的快速接受。
(四)對(duì)中國(guó)古代倫理思想的闡釋
《楚辭》中屈原的作品常被用來(lái)分析中國(guó)古代倫理思想,特別是對(duì)“忠”思想的解讀。美國(guó)作家桑德森·貝克撰寫(xiě)了大量哲學(xué)、倫理、歷史、軍事等主題的作品。在他的視頻作品Ethics of Ancient China Part 6 ‘Mo-zi & Chu Poetry中,介紹了《墨子》和《楚辭》兩部作品,并從中分析和闡釋了中國(guó)古代倫理思想;其中,桑德森·貝克以屈原的系列作品為例,展現(xiàn)了屈原忠于國(guó)家、忠于人民的氣節(jié)。國(guó)外人士剖析《楚辭》中蘊(yùn)含的倫理思想,體現(xiàn)了海外受眾對(duì)該作品的深層次理解,也說(shuō)明在新媒介平臺(tái)中受眾身份多元,對(duì)不同訊息的需求也存在差異。
由上可見(jiàn),《楚辭》在海外新媒介的英譯傳播內(nèi)容主要是在傳統(tǒng)譯本數(shù)字化的基礎(chǔ)上,解讀作品包含的精神文化和內(nèi)涵,注重與當(dāng)代社會(huì)和人們生活之間的聯(lián)系,在創(chuàng)新傳播方式的同時(shí),也具有傳播內(nèi)容和形式上的廣闊空間。
三、《楚辭》新媒介英譯傳播的啟示
新媒介改變了傳統(tǒng)翻譯傳播的方式,營(yíng)造了全新的翻譯傳播環(huán)境。在新媒介語(yǔ)境下,《楚辭》的英譯傳播對(duì)其他文化典籍的譯本選擇、譯介手段、傳播主體及傳播方式等都具有重要啟示。
(一)選介優(yōu)秀湖湘文化典籍
《楚辭》作為湖湘文化典籍的優(yōu)秀代表,無(wú)論是在傳統(tǒng)媒介時(shí)代,還是在新媒介時(shí)代,其在英譯傳播的過(guò)程中都產(chǎn)生了重要影響。同時(shí),更多優(yōu)秀湖湘文化典籍如周敦頤文集、王船山詩(shī)文等的譯介和傳播尚處于萌芽狀態(tài)。對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代社會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的湖湘文化名人,如魏源、左宗棠、黃興等人也留下了重要的文學(xué)著作,這些作品不僅具有文學(xué)價(jià)值,也是研究中國(guó)近現(xiàn)代歷史、社會(huì)的重要文獻(xiàn)。受眾要想理解湖湘精神,首先要從閱讀湖湘文化典籍入手,但目前諸多湖湘文化典籍的對(duì)外傳播尚未受到應(yīng)有的重視。因此,我們可通過(guò)傳播范圍較廣、效果較好的湖湘文化典籍來(lái)帶動(dòng)其他典籍傳播,擴(kuò)大湖湘文化典籍在海外新媒介的影響力,以打造湖湘文化的總體形象。
(二)整合新舊媒介傳播手段
在新媒介蓬勃發(fā)展的同時(shí),傳統(tǒng)媒介仍然發(fā)揮重要作用,因此我們要整合傳統(tǒng)媒介和新媒介的資源,充分發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),推進(jìn)《楚辭》及其他湖湘文化典籍的對(duì)外傳播。新媒介可利用數(shù)字技術(shù)手段進(jìn)一步傳播傳統(tǒng)媒介已出版的譯本,也可以對(duì)傳統(tǒng)譯本進(jìn)行二次創(chuàng)作,形成更適合新媒介傳播的信息形式。同時(shí),新媒介也為傳統(tǒng)譯本提供了更便捷的出版、銷售、閱讀和評(píng)價(jià)手段。新媒介靈活、便利、碎片的傳播方式為湖湘文化典籍的英譯傳播提供了新機(jī)遇。兩種媒介形式相互補(bǔ)充、融合,可共同推動(dòng)湖湘文化的對(duì)外傳播。
(三)發(fā)揮草根傳播者和譯者的作用
新媒介給草根用戶提供了傳統(tǒng)文本翻譯和傳播的機(jī)會(huì),不同背景的新媒介用戶能夠在不同平臺(tái)發(fā)布自己創(chuàng)作的傳統(tǒng)文本譯文,以吸引其他用戶關(guān)注,擴(kuò)大譯文的影響力。我們要重視普通用戶在新媒介平臺(tái)的積極影響力,他們結(jié)合對(duì)世俗生活的解讀和創(chuàng)作,在某種程度上消解了當(dāng)代受眾對(duì)傳統(tǒng)文化典籍的陌生感,能夠使傳統(tǒng)文化典籍真正走進(jìn)大眾生活。草根傳播者和譯者作為湖湘文化的民間傳播人員,促進(jìn)了傳統(tǒng)文化典籍在非專業(yè)讀者中的傳播,能夠有效擴(kuò)大湖湘文化典籍的影響力。
四、結(jié)語(yǔ)
《楚辭》內(nèi)容豐富、形式新穎,主要描寫(xiě)楚國(guó)的歷史、文化、景觀和人物,具有濃厚的地方文化色彩,是湖湘文化典籍的杰出代表。隨著新媒介的發(fā)展,《楚辭》介紹和翻譯的相關(guān)信息也在海外新媒介平臺(tái)得以快速傳播,其中主要圍繞《楚辭》文本的數(shù)字化傳播、當(dāng)代精神解讀、屈原形象構(gòu)建及中國(guó)古代倫理思想等展開(kāi)。新媒介傳播的特點(diǎn)決定了傳播內(nèi)容的新穎性和傳播形式的迅捷性,相比傳統(tǒng)媒介,新媒介的傳播范圍更廣,影響力更大?!冻o》的新媒介英譯傳播給其他湖湘文化典籍的對(duì)外傳播提供了新思路,在中國(guó)文化“走出去”的背景下,我們要充分利用新媒介的傳播優(yōu)勢(shì),促進(jìn)湖湘文化典籍的整體傳播,在國(guó)際社會(huì)樹(shù)立湖湘文化的總體形象。
[參考文獻(xiàn)]
[1]張嫻.《楚辭》英譯研究:基于文化人類學(xué)整體論的視角[D]. 長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2013.
[2]方銘、張鶴.2017年屈原及楚辭研究綜述[J]. 云夢(mèng)學(xué)刊,2020(01):20-32.
[3]尹飛舟、余承法.翻譯傳播學(xué)論綱[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020(05):170-176.
[4]宮承波.新媒體概論[M].7版.北京:中國(guó)廣播影視出版社,2019.
[5]張德祿.多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語(yǔ),2009(01):24-30.
[6]彭鳳英.新媒介背景下湖湘文化的多模態(tài)傳播研究[J].出版廣角,2021(04):80-82.