• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    地方瀕危戲劇國際傳播中的翻譯動機芻議

    2023-05-30 05:21:09樊繼群

    摘 要:地方瀕危戲劇屬于弱勢文化,在國內(nèi)發(fā)展中受到主流劇種的擠壓,生存條件不容樂觀。弱勢文化可以通過國際傳播擴大影響,再由外而內(nèi)逆序發(fā)展趕超強勢文化。翻譯可以成為弱勢文化復(fù)興的重要渠道。地方戲劇可以通過國際傳播重新獲得國內(nèi)受眾的關(guān)注和振興發(fā)展的動力。由于面臨“作者已死”“讀者已死”的尷尬局面,地方瀕危戲劇的對外傳播需要多方緊密合作、共同努力。在此過程中,翻譯傳播活動的參與主體作出的種種努力都可以通過翻譯動機來分析和評價。文章以淮河流域瀕危戲劇——推劇為例,通過分析翻譯動機在宏觀、中觀和微觀上的種種表現(xiàn),旨在探討地方瀕危戲劇在國際翻譯傳播中的可行策略和方案,以期能夠有效提高傳播效率,提升傳播效果,推動地方瀕危劇種的復(fù)興發(fā)展。

    關(guān)鍵詞:瀕危劇種;推劇;翻譯傳播;翻譯動機;弱勢文化

    中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1672-1101(2023)01-0074-07

    Explorations on Translation Motives in the International Communication of Local Endangered Dramas

    ——Taking Tui Drama as an Example

    FAN Jiqun

    (School of Foreign Languages,Huainan Normal University,Huainan,Anhui 232028,China)

    Abstract: As weak cultures,local endangered dramas,in their domestic development,are constantly squeezed by mainstream dramas,facing austere survival conditions.Through international communication,weak cultures can realize a reverse development through the international publicity and overtake strong cultures.Translation can serve as an important channel for revitalization of the weak culture.To regain public attention and revitalization,those local endangered dramas can turn to international publicity for solutions.Since their decline coincides with “death of the author” and “death of the reader”,the international communication of those dramas requires concerted efforts from all sides.In this process,the attempts by participants of the translation communication can be analyzed from the perspective of translation motives.This paper,taking the Tui Drama as an example,dissects manifestation of translation motives from micro,intermediate and macro perspectives and explores workable translation and communication solutions so as to optimize communication efficiency,promote publicity effect and catalyze the reinvigoration of local endangered dramas.

    Key words:endangerd dramas; Tui Drama; translation communication; translation motive; weak culture

    改革開放以來,特別是近20年來,各級政府機構(gòu)、社會團體和社會有識之士在中國文化“走出去”上做出了大量的工作,然而中國文化特別是地方傳統(tǒng)文化國際傳播的效果卻并不如意,國際傳播能力亟待加強[1]。造成這一尷尬局面的因素有多種,其中一個很重要且易于忽視的原因恐怕就是對翻譯活動的作用及其背后的動機重視不足、研究不夠。戲劇是一種較為小眾的文化藝術(shù)方式,歷史悠久,劇種豐富,但在互聯(lián)網(wǎng)時代,戲劇的社會影響力正在逐漸變?nèi)酢娜蚍秶鷣砜?,由于語言限制、文化差異和外宣力量薄弱,中國戲劇在國際舞臺上的影響十分有限,即使是國粹京劇,其在國外的傳播渠道仍較為單一,傳播效果仍不理想。至于力量更加單薄的地方戲劇,國內(nèi)的生存與發(fā)展已是困難重重,國際傳播更是顯得力不從心。從學(xué)術(shù)研究角度來看,當(dāng)前國內(nèi)與戲劇有關(guān)的研究大多集中在京劇等一些主流劇種上,與地方戲劇國際化傳播的學(xué)術(shù)研究十分有限,且現(xiàn)有大多數(shù)研究忽視了對翻譯活動的背后動機進行多層次分析。因此,本文以推劇為例,通過文獻(xiàn)和案例分析,從不同層次和多個角度探討地方瀕危劇種國際傳播中的翻譯動機及其表現(xiàn)形式。

    一、地方瀕危戲劇及其傳播

    (一)地方瀕危戲劇現(xiàn)狀及原因

    作為一種典型的文化形式,地方戲劇承載著豐富的視覺、聽覺信息,傳承了濃厚的地方歷史文化。我國幅員遼闊,在漫長的歷史文化發(fā)展進程中形成了品目繁多的地方劇種,留下了很多膾炙人口的經(jīng)典劇目。然而,隨著社會生活節(jié)奏的加快和大眾娛樂方式的多元化,地方戲劇面臨著市場萎縮、從業(yè)人員銳減、文化創(chuàng)新動力不足等困難,導(dǎo)致部分弱小的地方劇種發(fā)展舉步維艱,甚至瀕臨絕跡。對瀕危劇種的判斷標(biāo)準(zhǔn),學(xué)術(shù)界早有定論。首先,瀕臨滅絕的劇種歷史悠久,流傳久遠(yuǎn),具有豐富的文化內(nèi)涵;其次,瀕危劇種面臨的傳承困難是真實存在且迫在眉睫的;再次,瀕危劇種仍然存活,即至少還有一兩個劇團在維系其發(fā)展[2]47。瀕臨滅絕的地方劇種往往傳播區(qū)域較小,很難獲得大眾對本土藝術(shù)價值的廣泛認(rèn)同,對自身生存與發(fā)展充滿焦慮[3]。在上世紀(jì)50年代,全國共有370多種戲曲曲種,10年后只剩下320種,而到了本世紀(jì)初,總數(shù)縮減到250種左右[4]。截至2021年,根據(jù)國家文化和旅游部發(fā)布的《關(guān)于地方瀕危戲曲演出保護工作的通知》,我國現(xiàn)有170個瀕危戲曲曲種[5]。

    戲劇是一種文化身份,是某個文化群體表達(dá)自我文化、維系內(nèi)部凝聚力的載體。地方戲劇雖然傳播范圍有限,但是其式微或消亡將引發(fā)一系列消極后果:當(dāng)?shù)鼐用竦牡胤轿幕矸菔艿教魬?zhàn),文化認(rèn)同感變?nèi)?,文化多樣性受到?jīng)_擊,地方文化實力大大削弱。地方戲劇的衰落有很多原因,簡單將其歸結(jié)于地方戲劇生命力的喪失,從客觀上來說不科學(xué)、不嚴(yán)謹(jǐn),從主觀上來看有推脫逃避責(zé)任之嫌。地方戲劇的實力和影響很大程度上與地方經(jīng)濟有關(guān),而且戲劇的傳播也是一項多方努力的系統(tǒng)工程。此外,與互聯(lián)網(wǎng)和信息社會脫節(jié)、不善于借助現(xiàn)代傳媒手段也會導(dǎo)致地方戲劇在競爭激烈的現(xiàn)代社會逐漸失去生存空間。保護和傳承瀕危戲曲最普遍、最有效的方式是地方劇團的演出[6]。然而,歷史積淀不全、審美特征不明確、設(shè)計發(fā)展規(guī)劃不切實際、宣傳措施不當(dāng)嚴(yán)重制約了地方瀕危戲劇的發(fā)展,而缺乏理論指導(dǎo)、傳承機制不完善、社會記憶淡化也加速了瀕危戲劇的衰落[7]。

    雖然相比詩歌、小說等文學(xué)作品,戲劇的社會影響相對有限,但其生存和發(fā)展一直是社會各界關(guān)注的話題。近年來,尤其是黨的十八大以來,隨著文化自覺和文化自信意識的不斷增強,各級政府機構(gòu)、社會力量和專家學(xué)者為地方戲曲特別是瀕危戲曲的傳承和保護作出了大量努力,并取得一些成果。但總的來說,保護的力度仍需加強,保護工作的效率仍需提高。

    (二) 推劇概述及其傳播現(xiàn)狀

    推劇,原名“四句推子”,是安徽省傳統(tǒng)地方戲曲之一。它孕育于安徽省鳳臺縣,流傳于淮河沿岸,起初是花鼓燈的后臺戲曲表演形式,后來發(fā)展成為集民歌、戲曲和民間藝術(shù)形式于一體的獨立劇種[8]。推劇在20世紀(jì)30年代初具規(guī)模,其發(fā)展在20世紀(jì)70年代達(dá)到頂峰。然而,從20世紀(jì)90年代開始,推劇和國內(nèi)其他地方弱勢劇種一樣開始逐漸衰落。在經(jīng)歷一段時間沉寂之后,推劇在最近10年間重新引起了國內(nèi)特別是安徽省內(nèi)有識之士的關(guān)注與重視。2009年,推劇研究所在淮南師范學(xué)院成立,標(biāo)志著推劇學(xué)術(shù)研究的系統(tǒng)化、專業(yè)化和常態(tài)化。1年后,中國推劇網(wǎng)站建成并投入運行,為推劇在虛擬網(wǎng)絡(luò)空間的傳播提供了條件。與推劇相關(guān)的學(xué)術(shù)研究在戲劇作品旋律、歌詞、情節(jié)設(shè)計、押韻、聲調(diào)等方面也取得了一定的研究成果[9]。與此同時,地方政府也加大了對推劇的扶持和保護力度。2011年11月,安徽省第九屆全國人大常委會第二十五次會議將推劇列入地方劇種保護名錄。從傳播效果來看,推劇在國內(nèi)仍然屬于弱勢瀕危劇種,以推劇為關(guān)鍵詞在百度的搜索結(jié)果為6,480,000條[10],而同期京劇的搜索結(jié)果為100,000,000條[11]。目前,推劇推廣僅依靠一個國立劇團苦苦支撐,展演缺乏常態(tài)化機制,演職人員青黃不接,創(chuàng)新力度嚴(yán)重不足[12]。在未來可見的一段時期內(nèi),推劇的保護與傳承任重道遠(yuǎn)。

    二、翻譯:地方戲劇振興發(fā)展的可行之道

    (一) 翻譯: 地方弱勢文化由外及內(nèi)的逆序發(fā)展之道

    文化沒有優(yōu)劣之分,但是有強弱的差別。在文化競爭共存中,處于強勢的一方必然擠壓弱勢一方的發(fā)展空間。弱勢文化如不改變發(fā)展模式和傳播思路,不但很難超越強勢文化,而且很有可能無法擺脫弱者越弱的馬太效應(yīng)。然而,改變?nèi)鮿菸幕陌l(fā)展模式對地方文化來說絕非易事。文化的強弱在時間和空間上具有相對性,并在一定的條件下有可能出現(xiàn)反轉(zhuǎn)。當(dāng)兩種國內(nèi)文化的對外傳播進入更為強勢的他者文化環(huán)境中時,兩種傳入文化的強弱之分可能已經(jīng)微不足道。這是因為文化的發(fā)展遵循先國內(nèi)后國外的傳播路線,但對于依然處于弱勢地位的某些地方文化來說,僅僅關(guān)注國內(nèi)的傳播可能讓其始終無法擺脫被擠壓、被邊緣化的命運。由外及內(nèi)的逆序發(fā)展不失為地方弱勢文化逆襲成長的現(xiàn)實選擇。所謂逆序發(fā)展是指地方文化經(jīng)過國際傳播,伴隨國外文化重新回到國內(nèi),重新獲得國內(nèi)受眾的關(guān)注與認(rèn)可。在此過程中,翻譯就成為地方文化逆序傳播的主要手段。寒山詩的海外傳播就是一個典型的例子。寒山詩本身“不重形式,不拘格律,因此在相當(dāng)長的一個時期內(nèi)不為正統(tǒng)所接受”[13],然而《寒山詩集》在日本、法國、美國等地廣為流行,其影響力遠(yuǎn)超中國其他詩人的作品[14]。海外的“寒山熱”助推了寒山詩逐步回歸中國本土學(xué)者的研究視野[15],實現(xiàn)了《寒山詩集》在國內(nèi)的復(fù)興式傳播。2012年10月,當(dāng)我國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,其作品在國內(nèi)迅速火爆流行。以其代表作《蛙》為例,僅在2012年10月、11月這兩個月,《蛙》的銷售量比獲獎之前增長了199倍[16]。學(xué)術(shù)界也隨之掀起了一股研究熱,知網(wǎng)以莫言作品為主題的學(xué)術(shù)論文發(fā)表數(shù)量自2012年起開始陡增,甚至在10年之后的2022年,其發(fā)表數(shù)量仍然明顯高于2012年獲獎前的發(fā)表數(shù)量。研究表明:翻譯是保護本土文化的一種良好而有效的方式;對于不被重視的弱勢文化,在母國主流文化的擠壓下,主動走出國門擴大國際影響力,或許是一個不錯的選擇[17]。

    (二) 翻譯:地方瀕危戲劇的生命延續(xù)和受眾開發(fā)

    地方瀕危戲劇的海外傳播需要重新定義文本與譯者的關(guān)系。受解構(gòu)主義思潮的影響,法國作家羅蘭·巴特在論文《作者之死》[18]144中提出,一個文本是由多種寫作構(gòu)成的,它并不存在一個單一的起源,這樣的寫作來自多種文化的相互對話、交流、爭執(zhí)、戲仿。同時期法國社會思想家米歇爾·??略凇蹲髡呤鞘裁础分兄赋?,凡是作品有責(zé)任創(chuàng)造不朽性的地方,作品就獲得了殺死作者的權(quán)利,或者說變成了作者的謀殺者[19]。這里的“作者已死”意在強調(diào)文本自身的價值,恢復(fù)文學(xué)的文本本體性[20]。在某種程度上,“作者”一詞限制了作品意義的無限膨脹。另一位代表人物德里達(dá)認(rèn)為,文本是作者留下的蹤跡,而蹤跡被他者辨認(rèn)后,只能得到替補,因此意義得到了延異,到處播撒,并無中心可言。與此同時,文學(xué)界亦有“讀者已死”之說,意指所有讀者中的一個特殊的群體已死,這種說法更適用于經(jīng)典文學(xué)文本的讀者[21]。解構(gòu)主義從理論上瓦解了傳統(tǒng)譯論的忠實觀,認(rèn)為“作者已死”是對譯者的解放,原文的延異肯定了譯者的創(chuàng)造性叛逆;“讀者已死”則要求譯者要主動開發(fā)讀者群,從需求側(cè)喚醒文本的活力,延續(xù)文本的生命。

    地方戲劇大多歷經(jīng)數(shù)十年乃至上百年的傳承與積淀,其經(jīng)典劇種匯聚了幾代人的智慧結(jié)晶,“作者已死”或作者角色模糊已經(jīng)是不爭的事實。同時,地方戲劇走向沒落之前一定出現(xiàn)了“讀者已死”的局面。瀕危地方戲劇目標(biāo)受眾的嚴(yán)重流失對其海外傳播以及譯者的創(chuàng)造性翻譯帶來了很大挑戰(zhàn)。因此,瀕危戲劇的翻譯需要先行開發(fā)目標(biāo)受眾,而目標(biāo)受眾開發(fā)就是一種廣義的翻譯行為,在這一過程中譯者的動機與目的至關(guān)重要。

    (三) 翻譯動機: 創(chuàng)造性翻譯活動的內(nèi)在動力

    譯學(xué)界對翻譯目的或動機的討論早已有之。較為系統(tǒng)、影響較大的當(dāng)推德國功能學(xué)派的目的論。漢斯·弗米爾(Vermeer)將翻譯中的目的分為三類:翻譯過程中譯者的基本目的(可能是“為了謀生”),譯入語環(huán)境中譯文本的交際目的(可能是“為了啟發(fā)讀者”),以及微觀視角下特定翻譯策略或手段希望達(dá)到的目的[22]71。諾德將翻譯定義為一種有意圖的互動活動,并進一步指明譯者的意圖可能不同于原文本作者或傳播者[23]。

    功能學(xué)派的思想也影響了國內(nèi)學(xué)者對翻譯目的的研究。曹明倫將翻譯目的分為文本目的和非文本目的,認(rèn)為文本目的就是要幫助目標(biāo)語讀者了解、欣賞原文本的思想內(nèi)容及文體風(fēng)格,而非旨在實現(xiàn)翻譯的政治、文化或經(jīng)濟目的[24]。隨著研究的深入,對翻譯目的的研究難以支撐翻譯本質(zhì)復(fù)雜化、翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化背景下的翻譯研究。學(xué)界研究正逐漸深挖其背后的翻譯動機。

    翻譯動機是指引起和維持個體的翻譯活動并使之為著某種目的、指向某原作(者)的內(nèi)部心理過程或內(nèi)部動力(即內(nèi)驅(qū)力)。它是翻譯行為的前提,其作用和影響貫穿于翻譯行為的始終[25]。翻譯動機制約著整個翻譯過程,譯者的一切選擇,包括翻譯目的,都與它緊密相關(guān)。翻譯動機可以幫助讀者理解和分析翻譯背后行為主體的心理活動和思維路線[26]。從層次上劃分,翻譯動機可分為宏觀、中觀和微觀。宏觀動機與譯者身份相關(guān);中觀動機與譯者的總體翻譯選擇(即翻譯意圖)有關(guān);而微觀動機與譯者的具體翻譯活動相關(guān),始于具體的文本選擇,并貫穿于整個文本的傳譯過程[27]。從動機指向的行為來看,譯者的翻譯動機包括文本選擇動機、文本闡釋動機、文本轉(zhuǎn)換動機和文本編碼動機,對諸種動機的關(guān)注也是譯者主體性受到重視并得以落實的過程。

    三、地方瀕危戲劇翻譯轉(zhuǎn)播中的動機研究

    在地方瀕危戲劇翻譯傳播中,翻譯動機在宏觀、中觀和微觀3個層次上無時無刻不在左右翻譯活動。對翻譯動機的研究有助于營造瀕危戲劇發(fā)展的良好外圍環(huán)境,制定切實有效的翻譯傳播計劃,建設(shè)合格的翻譯人力資源隊伍,并選擇行之有效的傳譯手段和策略。

    (一) 宏觀動機:瀕危地方戲劇國際傳播中的定位與統(tǒng)籌

    翻譯動機的宏觀層次主要圍繞“為什么要翻譯?”展開。在瀕危地方戲劇國際傳播中,翻譯動機主要體現(xiàn)在戲劇翻譯的初衷與定位以及戲劇對外翻譯傳播中的主體責(zé)任判定等方面,主要涉及翻譯活動主管機構(gòu)和譯者兩個主體,具體來說主要包括以下幾個方面:

    1.地方戲劇翻譯應(yīng)以文化振興為目的。文化振興是地方戲劇翻譯的主要目標(biāo)。如諾德所言,翻譯是謀生的手段。如果戲劇翻譯淪為謀生立命、盈利生財?shù)氖侄?,那么地方瀕危文化的傳承和復(fù)興也必然成為空談?!盀槭裁匆g?”不僅是對翻譯初衷的拷問,也是對翻譯主體責(zé)任的思考,直接決定了譯者的選擇。因此,地方戲劇翻譯應(yīng)由地方政府主導(dǎo)。地方政府應(yīng)勇?lián)厝?,精心設(shè)計和安排戲劇的對外傳播,不能將戲劇翻譯工作簡單地外包給商業(yè)化翻譯團隊,一推了之。

    2.地方戲劇翻譯不能脫離市場。如前所述,地方瀕危戲劇大多遭遇“讀者已死”的尷尬局面,即使那些尚未瀕危的戲劇也存在受眾面過于狹窄的問題。因此,擴大影響、贏得市場,是戲劇傳播的當(dāng)務(wù)之急。當(dāng)前,經(jīng)貿(mào)交流已成為我國與全球其他國家最廣泛、最有效率的溝通方式。如何搭上對外經(jīng)貿(mào)快車,在講好中國故事的過程中做大做強地方戲劇,也已成為地方政府振興本土文化、踐行文化自信的重要任務(wù)。

    3.地方戲劇翻譯傳播需要多方協(xié)同、多渠道推進,回應(yīng)各方訴求。地方瀕危戲劇的振興與對外傳播應(yīng)該是一項政府主導(dǎo)、多方參與的系統(tǒng)工程。在對外傳播中,政府部門應(yīng)擔(dān)負(fù)主要責(zé)任,遴選合格譯員,端正譯員的翻譯動機,做好翻譯項目的統(tǒng)籌管理,規(guī)劃設(shè)計戲劇傳播的市場化運作,監(jiān)控翻譯傳播質(zhì)量,規(guī)范翻譯傳播行為。由于譯者的動機包括個人生計、精神追求和社會認(rèn)可等各個方面,作為主管機構(gòu),政府部門應(yīng)充分考慮各方在翻譯傳播中的動機與目的,正視合理的利益關(guān)切,優(yōu)化酬勞和獎勵機制,將譯員的合理動機轉(zhuǎn)化為翻譯傳播的強勁動力。另外,在地方瀕危戲劇對外傳播中,地方高校也發(fā)揮著不可替代的作用。一方面,高??梢酝ㄟ^成立戲劇翻譯傳播研究機構(gòu),開設(shè)校本課程,將地方戲劇翻譯項目納入實踐教學(xué);另一方面,地方高校也可以在學(xué)科建設(shè)與理論研究上多多關(guān)注瀕危地方戲劇,為戲劇傳播提供充足的人力資源和智力支持。

    (二)中觀動機:瀕危地方戲劇國際傳播中的受眾開發(fā)與模態(tài)選擇

    在確定翻譯主體、譯者群體和責(zé)任歸屬后,翻譯活動的動機研究就可以轉(zhuǎn)向中觀層次。中觀動機主要反映了譯者對地方戲劇目標(biāo)語受眾的判斷與開發(fā)、翻譯任務(wù)階段劃分以及戲劇翻譯傳播形式與模態(tài)的選擇。

    1.地方戲劇目標(biāo)受眾的判斷與開發(fā)。翻譯的最大難處和關(guān)鍵在于明確目標(biāo)語受眾群體,了解并滿足其需求。國內(nèi)戲劇的海外傳播大都面臨宣傳面過窄、受眾不足的問題。與京劇、越劇甚至黃梅戲相比,推劇的海外影響更加有限。從受眾需求上來看,海外觀眾欣賞中國戲劇多是抱以獵奇、求知的心態(tài)。從受眾群體上來看,由于戲劇傳播主要通過互聯(lián)網(wǎng)視頻網(wǎng)站、相關(guān)主題網(wǎng)頁和自媒體等渠道,所以推劇的海外受眾群體多為祖籍是淮河流域的海外華僑及其外籍家屬、對地方戲劇感興趣的國外研究者以及對推劇特定主題感興趣的普通國外民眾?;谶@一點,推劇的翻譯傳播在保持其鄉(xiāng)土文化特色和唱詞音律特征的同時,也要結(jié)合社會熱點和時代特征,將傳統(tǒng)與現(xiàn)代有機結(jié)合。同時,譯者在傳播中也要有營銷意識,善于運用語言和現(xiàn)代傳媒技術(shù)開發(fā)推劇海外傳播的目標(biāo)語受眾。

    2.推劇的對外傳播與翻譯任務(wù)的階段劃分。推劇的海外傳播是一條任務(wù)艱巨的振興之路,不可一蹴而就。推劇的對外傳播要有階段意識,在不同階段譯者的翻譯動機應(yīng)有所區(qū)別,相應(yīng)的翻譯策略也應(yīng)有所變化。推劇翻譯傳播可以從介紹推劇歷史、對比推劇與西方戲劇異同、譯介帶有推劇元素的文化產(chǎn)品開始,循序漸進,逐步上升到具體劇目和戲劇評論的翻譯傳播。同時,戲劇主題的選擇也要分步進行。翻譯初期可以選擇歷史悠久、文化豐富的戲曲。當(dāng)目標(biāo)受眾群體達(dá)到一定規(guī)模時,待譯劇目可以選擇題材現(xiàn)代、概念復(fù)雜的主題。

    3.推劇翻譯傳播的形式與模態(tài)選擇。德國功能翻譯學(xué)派代表人物凱瑟琳·賴斯(Katharina Reiss)將視聽文本作為翻譯文本的第四種基本類型,并進一步使用術(shù)語多媒體來替代音頻媒體,以囊括那些沒有聲學(xué)特征的視覺材料[28]95。視聽文本翻譯可以根據(jù)情況采用字幕、旁白、口述影像和配音等多種方式。這些方式各有利弊,如字幕不會對源語文件語音信息造成干擾,但受限于篇幅,要求譯入語文本信息量高度凝練,目標(biāo)語受眾具有較強的視覺理解能力;口述影像和旁白簡潔明快,比文字信息易于理解,但由于口述影像和旁白的語速相對較快,且需要譯員在原語聲音間隔期發(fā)聲,這就使整個視聽材料的語音信息過于密集,容易給聽眾造成心理負(fù)擔(dān)[29];配音則完全保持了源語文件的語音位置,做到了與源語的高度一致,但會遮蔽源語文件的原聲,可能會讓戲劇魅力盡失。從某種意義上說,多媒體、多模態(tài)信息處理已突破狹義概念上的譯者行為界限。在戲劇翻譯中,譯者對劇目中的動作和非言語信息的處理就戲劇的可表演性原則而言已經(jīng)超越了字句翻譯所傳達(dá)的效果[30]。由此可見,譯員的中層動機決定了戲劇翻譯傳播的具體呈現(xiàn)形式,并直接影響戲劇的傳播效果。

    另外,雅各布森將翻譯分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯三類[31],其中符際翻譯主要涉及言語和非言語翻譯,并認(rèn)為“符號高于書面語或語言”??藙谒埂P因德爾將模態(tài)概念引入翻譯研究,這一思路拓展了視聽文本翻譯研究視角[32],打破了純文本的局限性,將多種模態(tài)融為一體[33]143。在現(xiàn)代傳媒技術(shù)高度發(fā)達(dá)的時代背景下,作為典型的視聽翻譯文本,戲劇翻譯必然涉及多模態(tài)、多媒體交互翻譯。在中觀層面的不同階段,譯者的翻譯動機必然會導(dǎo)致戲劇翻譯在模態(tài)和媒體上的多種選擇。

    (三)微觀動機:地方瀕危戲劇國際傳播中語言文化信息的鑒別與選擇

    在微觀層面上,具體詞句翻譯技巧和文化信息處理手段也是由譯者的動機所決定的,盡管可能受到他人的影響[34]。眾所周知,漢語和英語在語音、詞匯、語法、句法以及語感和文化上有明顯的差異,這些差異可能通過戲劇表演的方式被進一步放大。因此,在戲劇翻譯中,譯者應(yīng)采取一些創(chuàng)造性策略來克服語言障礙,確保達(dá)到交際目標(biāo)。以推劇翻譯為例,微觀層次的翻譯動機主要體現(xiàn)在語言、交際、文化三個維度上的翻譯策略的選擇。

    1.語言力求精簡,避免節(jié)外生枝。作為地方戲劇,推劇經(jīng)過多年的發(fā)展已較為成熟,特別是經(jīng)典歷史曲目的唱詞相當(dāng)簡潔凝練。因此,推劇的翻譯不僅要求譯者熟悉戲劇特點,還要求譯者具有扎實過硬的語言功底。

    例1:要能如愿,她情愿鋪涼席,溜涼地,河里洗澡,廟里宿。

    譯文:She is ready to do anything and endure all kinds of sufferings to make it happen.

    例1是《白鴿私訪》中的一句唱詞,傾述了女主人公對心上人的眷戀,對未來婚姻的向往。在唱詞中,“鋪涼席”“溜涼地” “河里洗澡” “廟里宿”本身負(fù)載大量的漢語文化信息,所對應(yīng)的生活習(xí)慣對漢語受眾來說較為熟悉。這些表示動作的短語簡短精煉,疊加使用反映出了主人公為了愛情寧愿受盡生活苦難的堅定決心。然而,這些短語反映的生活方式對海外非漢語受眾來說可能十分陌生。如果照直譯出,反倒會引起受眾的不解和疑惑。而且,除文化差異外,此處文字高度凝練、信息量大,對字幕翻譯造成極大挑戰(zhàn),所以需要譯者用詞簡略,高度概括。譯文中,譯者直接略去了“鋪涼席”“溜涼地”“河里洗澡”“廟里宿”等具體信息,以“do anything and endure all kinds of sufferings”一語概括,基本做到了和源語唱詞長度一致,避免了字字對應(yīng)帶來的信息冗余、篇幅過長、理解困難等問題。

    2.重視符際翻譯,掃清交際障礙。與其他視聽翻譯材料類似,推劇翻譯涉及大量的符際翻譯,這就意味著譯者要調(diào)動主觀創(chuàng)造性,將劇中人物的手勢、表情等非言語交際信息以文字、語音等言語信息方式充分表達(dá)出來。如果非言語信息傳達(dá)不到位或在翻譯過程中被遺漏,目標(biāo)語受眾對推劇源語文本的理解肯定會大打折扣。

    例2:我若騙你,就是這個(手勢語)。

    譯文:If I lie,I will be this ( a Chinese hand gesture for a tortoise,meaning bastard ).

    例2選自現(xiàn)代推劇《娶了媳婦忘了娘》。劇中老太太的三兒子為了讓母親出錢幫自己娶媳婦,在除夕夜家庭聚會上向哥嫂承諾婚后負(fù)責(zé)照料老人。他說出這句臺詞時,做出了一個兩手上下重疊、十指交叉的動作。這是民間一種較為常見的賭咒發(fā)誓的手勢,形似“烏龜”,而“烏龜”在漢語文化中有頗具侮辱性的隱含意義。此處,譯者需要將這一非言語文化信息以清楚明白的語言文字表述出來。鑒于此,譯者有意識地在字幕中加注了“a tortoise,meaning bastard”,以便目標(biāo)語受眾充分理解戲劇劇情。

    3.凸顯文化差異,豐富文化內(nèi)涵。推劇翻譯傳播中文化差異造成的翻譯障礙也不在少數(shù),主要是一些與劇情發(fā)展緊密相連且無法回避的文化信息僅依靠單純的字字對應(yīng)翻譯不能完全解釋清楚其語言文字背后潛在的文化內(nèi)涵,所以此時譯者就需要放棄字面對等,以釋譯的方式補足隱藏的文化信息,實現(xiàn)目標(biāo)語受眾與源語受眾的信息對等。

    例3:二月二龍?zhí)ь^,王三姐坐彩樓打彩球。

    譯文:On the second day of the second Chinese lunar month which is ideal for groom selection,the third sister of the Wangs came to the tower to throw the ribbon ball to the one she selected for her groom.

    這一句唱詞選自推劇《孫志高賣水》。唱詞中的“二月二”“打彩球”“坐彩樓”屬于中國傳統(tǒng)文化習(xí)俗。如果這些信息僅僅分別直譯為 “the second day of the second Chinese lunar month”“throw the ribbon ball”“came to the tower”,目標(biāo)語受眾就難以理解后面的招親環(huán)節(jié),劇情也會費解突兀。因此,譯者在翻譯這句唱詞時,就采用了譯釋結(jié)合的方式,譯釋出“groom selection”這一信息,為下文留足了鋪墊。

    四、結(jié)語

    地方瀕危戲劇是地方歷史文化的結(jié)晶,其保護與傳承對地方文化振興發(fā)展具有重要意義。對于“作者已死”“讀者已死”的地方瀕危戲劇來說,通過翻譯推動國際傳播交流是戲劇生存、復(fù)興的明智選擇。戲劇翻譯中的翻譯動機在宏觀、中觀和微觀層次上對戲劇翻譯定位、參與主體責(zé)權(quán)界定、目標(biāo)受眾開發(fā)、傳播模態(tài)選擇、翻譯策略確定等方面具有先導(dǎo)性的決定意義。正確理解并形成適當(dāng)?shù)姆g動機可以激發(fā)譯者積極性,賦予其充分的自主權(quán),積極推動地方瀕危戲劇走向世界,讓衰落的地方戲劇重獲生機與活力。

    參考文獻(xiàn):

    [1]李思樂.三個“面向”與六個“維度”:邁向新時期的中國國際傳播能力建設(shè)[J].湖北社會科學(xué),2022(6):161-168.

    [2]傅謹(jǐn).新中國戲劇史:1949-2000[M].長沙:湖南美術(shù)出版社,2002.

    [3]傅謹(jǐn).二十世紀(jì)中國戲劇的現(xiàn)代性與本土化[J].中國社會科學(xué),2003(04):155-165+207-208.

    [4]張福海.現(xiàn)時期地方戲劇表演團體生存狀況調(diào)查:以阜新“蒙古劇”為例[J].戲劇藝術(shù),2013(6):82-90+113.

    [5]中華人民共和國文化和旅游部.文化和旅游部藝術(shù)司盤點2021年工作亮點[EB/OL].(2021-12-30)[2022-09-10].https://www.mct.gov.cn/vipchat/home/site/2/368/abstract/2021123003151984.html.

    [6]盧巍.搶救與保護瀕危劇種的理性思考:訪中國戲曲學(xué)院教授傅謹(jǐn)[J].中國戲劇,2005(10):39-41.

    [7]趙峰.瀕危劇種“三位一體”保護對劇種保護模式的重構(gòu)研究[J].戲劇文學(xué),2019(7):87-91.

    [8]唐娜娜,王夔,周宇.稀見戲曲劇種推劇的傳承現(xiàn)狀與保護對策[J].戲劇文學(xué),2014(4):120-127.

    [9]丁倩文.淮上明珠的藝術(shù)瑰寶:推劇的歷程探究[J].北方音樂,2016,36(20):57+75.

    [10]百度.推劇 [EB/OL].(2021-12-06)[2022-12-03]https://www.baidu.com/s?wd=%E6%8E%A8%E5%89%A7&rsv_spt=1&rsv_iqid=0xe0c6bb8a0040e723&issp=1&f=8&rsv_bp=1&rsv_idx=2&ie=utf-8&tn=monline_3_dg&rsv_dl=tb&rsv_enter=0&rsv_n=2&rsv_sug3=1&rsv_sug1=1&rsv_sug7=100&rsv_btype=t&prefixsug=%25E6%258E%25A8%25E5%2589%25A7&rsp=5&inputT=1544&rsv_sug4=1544.

    [11]百度.京?。跡B/OL].(2022-09-29)[2022-10-27].https://www.baidu.com/s?wd=%E4%BA%AC%E5%89%A7&rsv_spt=1&rsv_iqid=0xdbe7dbad001477ae&issp=1&f=8&rsv_bp=1&rsv_idx=2&ie=utf-8&rqlang=cn&tn=monline_3_dg&rsv_dl=tb&rsv_enter=0&oq=%25E6%258E%25A8%25E5%2589%25A7&rsv_btype=t&rsv_t=0206gEPy9SradLRojV3SXaR7oM9tHsiZQf0%2BlvWATe%2B4q88CTGv1LjXMHCEJeKRpRCrf&rsv_pq=d314966800116e67&inputT=5931&rsv_sug3=44&rsv_sug1=27&rsv_sug7=100&rsv_sug4=6759.

    [12]周朝生.推劇民營劇團研究[J].皖西學(xué)院學(xué)報,2010,26(4):94-97.

    [13]劉珊.關(guān)于“中華文化走出去”的思考[J].中國宗教,2017(8):64-65.

    [14]蔣向艷.寒山詩在法國的傳播及其意義[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,43(4):15-20+151.

    [15]胡安江,胡晨飛.再論中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略:以寒山詩在英語世界的傳播為例[J].外語教學(xué)理論與實踐,2012(4):55-61+54.

    [16]陳謀.諾獎只照亮了莫言,純文學(xué)還靠“自救”[N].成都商報,2013-01-09(23).

    [17]林戊蓀.弱勢文化條件下的對外傳播[J].對外大傳播,2007(2):48-51.

    [18]BARTHES R.Image,Music,Text[M].London:Macmillan,1977.

    [19]MICHEL F.Authorship:What is an Author?[J].Screen,1979(1):13.

    [20]張明.重審“作者已死”:論作為“伴隨文本”的作者與作品[J].西南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020,46(3):149-157+204.

    [21]劉朝謙.“讀者已死”所指為何?[J].當(dāng)代文壇,2006(6):18-22.

    [22]克里斯蒂·諾德.目的性行為:析功能翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

    [23]CHRISTIANE N.Skopos and (un) certainty:how functional translators deal with doubt[J].Meta:Translators′ Journal,2016(61),29-41.

    [24]曹明倫.文本目的:兼評德國功能派的目的論和意大利諺語“翻譯即叛逆”[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2007(4):1-5.

    [25]武景全.翻譯心理研究:目的、課題、方法[J].上??萍挤g,1999(2):8-11.

    [26]佟穎.翻譯動機的社會符號學(xué)詮釋[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2016,39(5):19-25+64+159.

    [27]田傳茂.譯者動機的類型與本質(zhì)[J].山東外語教學(xué),2013,34(1):93-98.

    [28]REISS K,VERMEER H J.Towards a general theory of translational action:Skopos theory explained[M].New York:Routledge,2014.

    [29]BRAUN S,ORERO P.Audio description with audio subtitling:an emergent modality of audiovisual localisation[J].Perspectives:Studies in Translatology,2010(3):173-188.

    [30]GONZALE L P.Multimodality in translation and interpreting studies:Theoretical and methodological perspectives[J].A companion to translation studies,2014(3):119-132.

    [31]JAKOBSON R.On Linguistic Aspects of Translation[A].REUBEN ARTHUR? B.On Translation[C].Cambridge,MA and London,England:Harvard University Press,1959:232-239.

    [32]KAINDL K.Multimodality in the translation[J].Perspectives on Multimodality,2004(6):173-176.

    [33]王東風(fēng).國外翻譯理論發(fā)展研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2021.

    [34]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9+95.

    [編輯:洪夢綺]

    收稿日期:2022-09-22

    基金項目:2019年安徽省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃青年項目:淮河流域文化新媒體外宣傳播中的譯者行為研究 (AHSKQ2019D123)

    作者簡介:樊繼群(1981-),男,安徽阜陽人,副教授,碩士,研究方向:口筆譯理論與實踐、地方文化對外傳播。

    盈江县| 阿图什市| 嵩明县| 萝北县| 苏尼特左旗| 肇庆市| 福鼎市| 广东省| 威宁| 五峰| 松桃| 类乌齐县| 秀山| 微博| 军事| 英吉沙县| 宁明县| 五家渠市| 堆龙德庆县| 灌阳县| 定边县| 镇雄县| 双江| 顺平县| 澎湖县| 绥江县| 淮阳县| 武宣县| 黑河市| 曲沃县| 延川县| 新津县| 诸城市| 婺源县| 磐石市| 沙雅县| 海阳市| 柯坪县| 山丹县| 云和县| 色达县|