• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中譯英策略與方法(十一)

      2023-05-30 08:34:39鮑川運
      英語世界 2023年3期
      關(guān)鍵詞:出發(fā)點源語例句

      鮑川運

      嘗試通過不同的視角理解源語是一種有效的翻譯認知方法,可以幫助突破語言表層形式的束縛,也可以加深對源語內(nèi)涵的理解,發(fā)現(xiàn)源語和目標語之間的差別,從而采取較為適當?shù)奶幚矸椒ā?/p>

      我們繼續(xù)采用翻譯實踐中收集的例句進行說明。

      例句1:預(yù)警系統(tǒng)分為三個級別。

      這句話看起來很簡單,最常見的認知反應(yīng)是采用divided into這樣的結(jié)構(gòu):The early-warning system is divided into three levels of alert.

      但是,從另外一個角度來看,這個系統(tǒng)應(yīng)該是在設(shè)計的時候就考慮到了三個級別,也就是說預(yù)警系統(tǒng)是由三個級別組成的,因此也可以翻譯為:The early-warning system consists of three levels of alert. 如果從功能的角度考慮,也可以說:The early-warning system operates with three levels of alert.

      總的來說,轉(zhuǎn)換理解的視角可以幫助增加翻譯的視角,從而增加了結(jié)構(gòu)與表述的靈活性。

      例句2:我們建設(shè)這個中心要有21世紀的眼光。

      對這句話里面的“21世紀的眼光”首先要有一個正確的理解,而不是看到“眼光”就翻譯為from the perspective of the 21st century?!?1世紀的眼光”是一個很接地氣的表述,應(yīng)該是說需要考慮到21世紀這個時代的特點、需求、氛圍,以及一切與21世紀有關(guān)的事情。顯然,英文中實在很難用一個詞表述這么豐富的內(nèi)涵。我們可以嘗試這樣翻譯:We must understand that we are building the center for the 21st century. 或者:We must understand that we are building the center in the 21st century.

      通過for/in the 21st century這樣一個短語,形成一個語境,可以較為全面地反映源語的內(nèi)涵。

      例句3:成員企業(yè)“標桿示范”和“整體達標”相結(jié)合。

      這句話的上下文是,一個企業(yè)協(xié)會制定了一套業(yè)績評估制度,實施的過程中,先確定可以作為“標桿示范”的企業(yè),再要求所謂成員企業(yè)都加以實施。這里容易形成干擾的是“相結(jié)合”這個詞組,對應(yīng)式的反應(yīng)可能是使用combine這個詞。但如果對中文的“相結(jié)合”認真地分析一下,可以看出,這個詞組并非在一切情況下都表示把一件事情與另外一個事情結(jié)合起來的這個動作,而更多的是指兩件事情都要做或者兩種情況同時存在。真正理解了中文的內(nèi)涵,翻譯的困難便迎刃而解:Member companies identified model organizations for the implementation of the system, and set the goal for its adoption across the board.

      這里通過兩個連續(xù)的行為即表達了“相結(jié)合”的意思。

      例句4:科學構(gòu)建長中短考核相結(jié)合的考核制度。

      這也是一個“相結(jié)合”的例子,再一次表明這種表述方法的普遍性及其對翻譯造成的干擾程度。如果翻譯為“…a system that combines short-, medium- and long-term evaluations”,從語法上來說是沒有問題的,但這樣翻譯似乎更著重于原文的表層意思。既然都是在一個系統(tǒng)里面的,為什么還要去combine呢?再探討一下其深層的意思,是不是說這個系統(tǒng)要對員工從長期、中期和短期三個維度進行考核呢?基于這樣一個理解,譯文可以采用比較靈活的方式:A proper system will be put in place to carry out staff evaluations on the short-, medium- and long-term basis. 或者:Well put in place a proper system which consists of short-, medium- and long-term evaluations.

      這樣處理應(yīng)該表達了源語的核心意思。對中文的理解應(yīng)該不難,關(guān)鍵是要有這個意識,翻譯的時候不能“見字生義”,用全部的注意力考慮如何翻譯某一個詞組,而不考慮語境。

      例句5:處理好我市核心區(qū)與拓展區(qū)的關(guān)系,加強城鄉(xiāng)統(tǒng)籌,創(chuàng)新城鎮(zhèn)化發(fā)展模式,提高發(fā)展的整體性與協(xié)調(diào)性。

      這句話里面需要注意的是“處理好……的關(guān)系”及“統(tǒng)籌”。采用定式思維的方式,很容易采用to handle the relationship between 和 make overall plans for這樣的結(jié)構(gòu)。如果對整個句子作一分析,可以看出來這里講的是發(fā)展。一個城市的城市化過程,除了核心區(qū)(也就是老城區(qū))要發(fā)展,拓展區(qū)(也就是郊縣農(nóng)村地區(qū))也要發(fā)展。核心區(qū)與拓展區(qū)之間并非有什么具體的關(guān)系,因此翻譯為relationship反而不好理解。這里的“關(guān)系”,應(yīng)該是如何同時應(yīng)對兩個方面的問題。例如我們說“處理好學習與生活的關(guān)系”,并不是說學習與生活之間有什么具體的關(guān)系,而是說在好好學習的同時也要兼顧到生活。對源語進行分析之后,可以這樣處理:There must be balanced development for both the core and expansion areas of the city, i.e. in both urban and rural areas. Urbanization must be pursued in innovative ways so that development takes place in a more holistic and coordinated manner.

      例句6:集團以強大的全產(chǎn)業(yè)鏈綜合能力為支撐,統(tǒng)籌整合自有投資、商業(yè)貸款等多種投融資資源,成功推動五個水電站 BOT 建營一體化模式。

      On the strength of its complete lines of businesses, the Group was able to tap into a combination of funding resources including corporate funding, commercial loans, and other forms of funding. As a result, it has (successfully) completed five BOT projects for hydropower generation.

      這句話里也有一個“統(tǒng)籌”,這里的譯文也沒有將“統(tǒng)籌”處理為動詞,目的不是combine,而是說明集團利用了各種融資手段。使用a combination of也是一種靜態(tài)表述方法,表示各種融資手段的組合。

      例句7:我國社會主要矛盾已經(jīng)轉(zhuǎn)化為人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾。

      這個句子里容易產(chǎn)生定式思維的結(jié)構(gòu)是“轉(zhuǎn)化為……之間的矛盾”,容易導致采用的英文結(jié)構(gòu)是“transfer/shift to…between…”。盡管這句話采取語法對應(yīng)的方式也能夠處理,但這樣的結(jié)構(gòu)必然造成句子臃腫、詞塊堆砌,因為在between這個介詞后面必須放進去兩個較長的短語。換個角度理解,可以嘗試這樣處理:The challenge we are facing now is how to make sure that development is strong and balanced in order to satisfy peoples desire for a better life.

      對這句話的基本理解是,“主要矛盾”是面臨的挑戰(zhàn),是需要解決的問題,而這個挑戰(zhàn)的具體內(nèi)容是“……之間的矛盾”,換句話說,就是要實現(xiàn)充分和平衡的發(fā)展,滿足人民美好生活的需要。這里采用的策略與上面幾個例句略有相同,即沒有單純地強調(diào)“轉(zhuǎn)化”這個過程,而是根據(jù)目前的情況,采用描述的方法進行表述。to make sure that development is strong and balanced表示了要解決發(fā)展的平衡與充分的問題,反映了源語的內(nèi)涵。

      例句8:以承接中心城區(qū)功能和人口疏解為出發(fā)點,盤活存量、做優(yōu)增量。

      這里的源語干擾是“以……為出發(fā)點”,對應(yīng)的結(jié)構(gòu)應(yīng)該是 based on/departing from 等等。中文這樣的結(jié)構(gòu)造成理解的表面性,主要原因是對“出發(fā)點”如何理解似乎總是停留在感性層面,沒有一個在操作層面可以具體使用的結(jié)構(gòu)。一切以意思為基礎(chǔ),我們看看“出發(fā)點”到底是什么意思。如果我們說“他的出發(fā)點是好的”,意思就是他的初衷或者本意是好的,也就是最初的目的是好的。如果可以這樣理解,這句話可以嘗試這樣翻譯:We will make the most of our existing capacities and ensure quality growth as we make an effort to accommodate functions and population relocated from the central area.

      例句9:“穩(wěn)”的重點要放在穩(wěn)住經(jīng)濟運行上,確保增長、就業(yè)、物價不出現(xiàn)大的波動,確保金融不出現(xiàn)區(qū)域性、系統(tǒng)性風險。

      如何處理“‘穩(wěn)的重點”是一個結(jié)構(gòu)視角的問題。直譯的話就是the focus of stability,這樣的話,意思有些偏差。中文的意思不是說穩(wěn)定本身有個重點,而是“穩(wěn)定”的主要目的,實現(xiàn)哪個方面的穩(wěn)定??梢院唵蔚卣f:It is important to focus on stability of economic performance。要說得更全面一些,可以這樣嘗試:As we pursue stability, we will focus on steady economic performance, without sharp fluctuations in growth, employment, or prices, and without any regional or systemic risks in the financial sector.

      這里通過對源語的理解補齊了中文結(jié)構(gòu)上的缺失。句首的幾個字“‘穩(wěn)的重點”應(yīng)該有一個主語,中文字面上沒有表現(xiàn)出來的,英文里作了補充。

      例句10:在融資比例方面,我們公司的每個新項目基本都保持60%的資本充足率和40%的長期項目貸款,在有效控制負債率的同時降低還款壓力。

      這句話里的“資本充足率”是一個需要注意的地方。這是一個專業(yè)術(shù)語,通常指商業(yè)銀行在存款人和債權(quán)人的資產(chǎn)遭到損失之前,該銀行能夠以自有資本承擔損失的程度。這里談的是一個公司的項目,雖然中文用了一個銀行方面的術(shù)語,但不一定需要對應(yīng)地翻譯為capital adequacy ratio。我們知道,中文表述常見的一個特點是專業(yè)術(shù)語用于非專業(yè)語境,如果不加區(qū)分,有個對應(yīng)詞就用,有時會顯得不合時宜。這里可以作如下翻譯:For debt ratio, each new project at the company must have basically 60% of the funding in place, with the remaining 40% to be financed through loans. Such a setup will allow us to control the debt ratio, and thus have less repayment pressure.

      翻譯中的許多基本理念、概念、策略與方法都是相通的。說到轉(zhuǎn)換源語理解視角,也就是要考慮到語境,弄清楚某一個結(jié)構(gòu)或詞匯在具體語境下到底表達的是什么意思。從處理的對象來看,無外乎就是結(jié)構(gòu)和詞匯,結(jié)構(gòu)對應(yīng)、詞匯對應(yīng)是最為普遍的問題。要解決這些問題,第一就是建立正確的翻譯認知方法,系統(tǒng)了解兩種語言和文化的差別、兩種語言的表述習慣,養(yǎng)成對源語作深入分析的習慣。希望通過我們對具體例句的分析,讀者能夠掌握其中的規(guī)律,為己所用。

      猜你喜歡
      出發(fā)點源語例句
      英聲細語
      釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
      好詞好句
      好詞好句
      以學生培養(yǎng)為出發(fā)點的數(shù)學教學研究
      好詞好句
      榮輝:以未來的交通環(huán)境為出發(fā)點
      磐安县| 泰宁县| 临颍县| 顺平县| 邛崃市| 娄底市| 监利县| 高青县| 淄博市| 嘉义市| 淮北市| 罗城| 交城县| 依兰县| 屏南县| 高尔夫| 竹溪县| 台南县| 和林格尔县| 临高县| 巴东县| 博兴县| 抚州市| 宁化县| 兴国县| 二连浩特市| 苏尼特右旗| 武宁县| 怀化市| 城口县| 曲松县| 涿鹿县| 萝北县| 施甸县| 汤阴县| 高邮市| 新蔡县| 庄浪县| 晋城| 镇雄县| 莱阳市|