王鵬
拜登政府上臺執(zhí)政已兩年有余,其對華政策不僅全盤繼承特朗普政府時期的極限打壓,更冠以“戰(zhàn)略競爭”的名義在策略、手段層面不斷“推陳出新”。理解拜登政府對華“戰(zhàn)略競爭”的實質(zhì)是我們精準(zhǔn)把握美國對華政策并積極、有效應(yīng)對的前提,而拜登政府頻繁使用的out-compete China(“汰逐中國”)一詞,為我們供了一個觀察、研判、定性美國對華政策的視角。
2022年10月12日,美國拜登政府公布其任內(nèi)首份《國家安全戰(zhàn)略報告》(以下簡稱《國安報告》),明確認(rèn)定“后冷戰(zhàn)時代已經(jīng)徹底結(jié)束”“我們現(xiàn)在正處于美國和世界決定性十年的初期,大國之間的地緣政治競爭條件將被確定。”而在這一“地緣政治競爭”中,“中國是唯一既有重塑國際秩序意圖,又有越來越多經(jīng)濟、外交、軍事和技術(shù)力量實現(xiàn)這一意圖的競爭對手?!睂Υ?,美國必須且能夠“outcompete”中國。
盡管此前“outcompete”一詞也多次出現(xiàn)在拜登政府的文件及公開講話中,但新版《國安報告》卻首次頻繁使用該詞,引起了中外媒體和研究者的廣泛關(guān)注。有中國學(xué)者將該詞翻譯為“競贏”或“競而勝之”,這樣的譯法雖然在字面意義上沒錯,但筆者個人認(rèn)為在政策層面欠準(zhǔn)確。因為“競爭”(compete)一詞在中英文中,本身就有“贏得勝利”“戰(zhàn)勝對手”的含義,故將“outcompete”譯作“競贏”或“競而勝之”,不過是同義的重復(fù)。
從字面上看,《國安報告》全文共有九次出現(xiàn)outcompete、out-compete、out-competing等詞。《國安報告》開篇便直言不諱地闡明“我們的持久角色”,并概述實現(xiàn)這一“角色”的戰(zhàn)略方針:“當(dāng)我們對世界抱著一種積極的愿景,正視共同的挑戰(zhàn),并將其與我們民主的活力和戰(zhàn)勝(out-compete)對手的決心結(jié)合起來時,我們總是成功的……我們將利用這些能力勝過我們的戰(zhàn)略競爭對手,激發(fā)針對全球挑戰(zhàn)的集體行動,制定技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)安全、貿(mào)易和經(jīng)濟的發(fā)展規(guī)則?!?/p>
《國安報告》認(rèn)為,中俄是“我們的戰(zhàn)略競爭對手”,但對兩者卻做了嚴(yán)格區(qū)分?!秶矆蟾妗贩Q:“中國和俄羅斯正走向聯(lián)盟,但它們在重要方面所帶來的挑戰(zhàn)是截然不同的”,最后提出“勝中制俄”(Out-Competing China and Constraining Russia)的總方針:“我們將優(yōu)先考慮保持對中華人民共和國的持久競爭優(yōu)勢,同時約束仍然十分危險的俄羅斯。”
《國安報告》在結(jié)論一章以無比自信的語調(diào)斷言:“憑借該戰(zhàn)略中概述的關(guān)鍵要素,我們將應(yīng)對我們時代的雙重挑戰(zhàn)——既在塑造國際秩序方面戰(zhàn)勝(out-competing)競爭對手,又同時應(yīng)對人類的共同挑戰(zhàn),包括氣候變化、大流行防范和糧食安全,這將定義人類歷史的下一個階段?!?/p>
在上述譯文中,“outcompete”被譯作“戰(zhàn)勝”,然而,筆者所強調(diào)的是,“outcompete”除了其字面意思外,拜登政府高頻使用該詞,有其更深的用意。
在梳理“outcompete”字面含義的基礎(chǔ)上,如果把該詞放入美國社會史、文化史與外交史的脈絡(luò)中,結(jié)合西方種族主義、社會達(dá)爾文主義的歷史文化背景進(jìn)行話語分析,筆者主張將該詞譯為“汰逐”,即通過競爭戰(zhàn)勝并淘汰、驅(qū)逐對手,使其出局、消亡。這樣理解將有助于中國更好地把握拜登話語背后的美國對華政策實質(zhì)與戰(zhàn)略意圖,從而制定適宜的應(yīng)對之策。
Outcompete一詞在劍橋詞典中有兩層含義:一是指“比某人或某物更成功”,與“競爭”(compete)基本同義;二是作為一個生物學(xué)術(shù)語(標(biāo)記為bio),“(指植物或動物)比另一種植物或動物獲得更多的食物、空間等”,并給出例句:“水貂一直在消滅水禽,并在競爭中擊敗本土水獺?!?/p>
谷歌提供的牛津語言(Oxford Languages)對outcompete也給出兩種含義:一是“在競爭性環(huán)境中超越”;二是同樣作為生物學(xué)術(shù)語,指“在空間、食物或其他資源的競爭中取代(其他物種)”。例如:“外來物種正在戰(zhàn)勝本地的樹木和魚類?!?/p>
美國韋氏詞典對outcompete的解釋是:“通過更有效或更具侵略性的競爭而擊敗、超過或取代?!笨屏炙乖~典給出的例句包括:“他們在競爭、表現(xiàn)和繁殖方面都超過了當(dāng)?shù)厝丝?,迫使其進(jìn)入不斷縮小的貧民區(qū)”;“在最壞的情況下,我們會‘因替代而滅絕’——它們的競爭超過了我們,把它們的創(chuàng)造者人類拋在了后面。”
上述比較權(quán)威的英美權(quán)威辭典對outcompete的解釋均有通過競爭戰(zhàn)勝并淘汰、驅(qū)逐對手,使其出局、消亡的意思。在領(lǐng)會outcompete深層含義的基礎(chǔ)上,讓我們進(jìn)入丘吉爾筆下的“英語民族”或曰盎格魯-薩克遜民族的歷史脈絡(luò)中,其文化含義與政策意蘊躍然紙上。
模仿上述經(jīng)典例句,人們似乎可以同樣造句如下:公元五世紀(jì)起,起源于歐洲大陸的盎格魯-薩克遜人outcompete了西羅馬帝國不列顛行省的凱爾特原住民和羅馬駐軍、移民,并將他們驅(qū)趕到苦寒的蘇格蘭高地和貧瘠的威爾士山地、愛爾蘭海島,占據(jù)了整個不列顛地區(qū)最溫暖、富饒、發(fā)達(dá)的東南地區(qū),并將此地命名為“盎格魯人的土地”,即“英格蘭”。一千年后,歐洲進(jìn)入大航海時代,盎薩人又以“英格蘭”“大英帝國”的名義征服四海,outcompete了北美的土著印第安人,使其大部分滅絕,而他們自己則搖身一變,以“美國人”的身份成為新大陸乃至當(dāng)今世界的主宰,并自詡為所謂“基于規(guī)則的國際秩序”的維護者。上世紀(jì)末美國人的父祖輩又在長達(dá)半個世紀(jì)的殘酷冷戰(zhàn)中outcompete蘇聯(lián),打出一個“美利堅治下”(Pax Americana)的單極時代。
2021年7月9日,美國總統(tǒng)拜登在白宮簽署了一項行政命令,以促進(jìn)美國各行業(yè)的競爭。
回想起上述“戰(zhàn)績”,盎薩民族幾乎戰(zhàn)無不勝,他們也的確有理由倍感自豪。因此,如果將拜登政府《國安報告》看作一份對內(nèi)動員令,它無疑是成功且富有文采的,因為它能夠通過看似不經(jīng)意地在常見詞匯compete與帶有濃厚歷史積淀與特定生物學(xué)含義的outcompete之間進(jìn)行切換,喚醒美國精英與大眾對本民族“光輝戰(zhàn)史”的歷史記憶與集體情感,從而開啟政治動員,將一個近四億人口的超級大國凝聚起來,投入到這場“將定義人類歷史下一階段”的所謂史詩級的大博弈中。
然而,在國際層面,從對華“戰(zhàn)略忽悠”的角度看,outcompete的使用則可能是失敗的——只要中方能夠準(zhǔn)確識別,而這也正是本文寫作的初衷。Outcompete話語提前暴露了美國對華政策的真實意圖和實際底線——那就是沒有底線。事實上,這一點已被中國識破。在前不久結(jié)束的兩會新聞發(fā)布會上,中國國務(wù)委員兼外交部長秦剛明確指出:“美國所謂的‘競爭’與‘加裝護欄’,就是對于中國的遏制打壓、零和博弈,要中國打不還手,罵不還口?!?/p>
綜上,Outcompete模式下的“戰(zhàn)略競爭”本質(zhì)上乃是生物學(xué)所定義的“種間競爭”(interspecific competition),即不同種群之間為爭奪生活空間、資源、食物等而產(chǎn)生的一種直接或間接抑制對方的現(xiàn)象,其結(jié)果往往是一方取得優(yōu)勢而另一方受抑制甚至被消滅。在這一殘酷的“生存斗爭”中,勝利者總是“贏家通吃”(winner-take-all),完全占據(jù)整個生存空間的所有資源,將本族群的基因片段擴散到整個系統(tǒng),繁衍生息;而失敗者則將失去所有生活、生存資料,其基因庫也“因替代而滅絕”(extinction by replacement)。如果說中國人理解的“競爭”是包容和共同發(fā)展,那么美國人理解的outcompete模式下的“競爭”,恐怕更接近于古羅馬式你死我活的決斗。
種族主義、社會達(dá)爾文主義是美國政治與社會生活的底層邏輯,其外交政策、對華政策不過是這一邏輯在國際層面的延伸與展現(xiàn)。
人們應(yīng)該還記得,2019年4月29日,美國國務(wù)院政策規(guī)劃主任斯金納在一個安全論壇上公開表示,美國與中國的關(guān)系“是與一種完全不同的文明和不同意識形態(tài)之間的斗爭,美國以前從未經(jīng)歷過……(美國)與蘇聯(lián)的競爭在某種程度上是西方家庭內(nèi)部的爭斗,這是我們第一次面臨一個非高加索人種的強大競爭對手?!?/p>
人們同樣應(yīng)該記得,在新冠疫情暴發(fā)初期,美國從特朗普總統(tǒng)到議員、官僚、媒體和公眾,普遍充斥著一股莫名的“樂觀主義精神”。究其原因,用特朗普自己的話說就是:病毒只會感染亞洲人,美國白人可以免疫。事實證明此言毫無科學(xué)依據(jù)。但如此荒謬的觀點竟能從一國總統(tǒng)嘴里說出,并得到朝野相當(dāng)程度的正面回應(yīng),則可從側(cè)面反映出美國社會內(nèi)部根深蒂固的種族主義情結(jié)。
在好萊塢2017年上映的商業(yè)大片《變形金剛5:最后的騎士》中,身為古代“圓桌騎士”直系后裔的埃德蒙德·伯頓爵士曾以“兩個世界碰撞,只有一個存活”的話語警示男女主角:面對外星人入侵時,人類與外星人只能有一個種族存活下來。此后數(shù)年,隨著中美關(guān)系的不斷惡化,“新冷戰(zhàn)”說甚囂塵上,不少西方媒體、評論人也廣泛引用這段臺詞來描述中美關(guān)系。這背后所反映的不僅僅是美國朝野彌漫的恐華氛圍與冷戰(zhàn)情結(jié),也同樣透著一股濃厚的種族主義、社會達(dá)爾文主義色彩。
凡此種種,不必一一列舉。在洞察美國對華“戰(zhàn)略競爭”的本質(zhì)后,中國人有智慧、有實力、有氣魄拿出應(yīng)對方案,有禮有利有節(jié)地進(jìn)行回?fù)?,既有效維護國家安全、主權(quán)和人民利益,又能夠以中國式的和解力、包容力、凝聚力化解矛盾紛爭,從而挫敗一小撮政客敢冒天下之大不韙、執(zhí)意以一己之私分裂全球的霸權(quán)主義行徑,為人類走向命運與共的未來貢獻(xiàn)中國力量。