溫 靜
文學(xué)作品是基于某個特定時代不同區(qū)域的文化、社會風(fēng)俗、人文氣象,經(jīng)過作家的創(chuàng)作形成的智慧結(jié)晶,英美文學(xué)經(jīng)典作品創(chuàng)作受到古希臘羅馬神話與《圣經(jīng)》影響頗深,具有強大的語言藝術(shù)與文學(xué)魅力。 要想真正理解一個作品就要回歸到作品的產(chǎn)生年代,從跨文化的視角對作品進行分析,不僅可以使我們感受到語言藝術(shù)魅力,而且對于促進中外文化交流傳播具有重要意義。
英美文學(xué)作品是復(fù)雜社會環(huán)境的反映,具有鮮明的語言特點。 對于讀者來講,只有深入了解當(dāng)時年代的歷史環(huán)境特點,對作品的語言描寫技巧進行深入研究分析,才能更好地理解其中蘊含的各種精神品質(zhì),才能從宏觀的角度去思考一些更深層次的社會問題。 基于跨文化的視角對英美文學(xué)作品的語言藝術(shù)特征展開分析能夠發(fā)現(xiàn),經(jīng)典故事融入是英美文學(xué)創(chuàng)作過程中常用的一種技巧,如果不了解英美作品的語言藝術(shù)風(fēng)格,一定會認為作者這種表達形式是為了 “省力” ,用廣為人知的人物或者事件代替煩瑣的語言表達,但是實際上作者對經(jīng)典文學(xué)作品的引用,或者將經(jīng)典文學(xué)作品作為二次創(chuàng)作的源泉目的是降低作品理解的難度,為讀者導(dǎo)航。
要想從真正意義上了解、認識英美文學(xué)作品內(nèi)容,必須要深入作品創(chuàng)作的背景:一方面需要回到當(dāng)時的歷史年代,感受那種特定的語境和文化氛圍;另一方面必須對作品創(chuàng)造者有一定了解,這樣才能與其產(chǎn)生情感上的共鳴。 以英美文學(xué)作品《名利場》為例,這部作品采用另一種雙線敘事的方法,以拿破侖戰(zhàn)役之后的英國社會為作品創(chuàng)作的背景,當(dāng)時整個社會思想非常扭曲,充滿著對權(quán)勢、金錢的瘋狂追求,人們的道德水準(zhǔn)毫無下限。 作者薩克雷在文章寫作時使用幽默諷刺風(fēng)格的語言,指揮調(diào)度整個 “名利場” 中的人物,為觀眾帶來了一出又一出的好戲,整部作品充滿了時代感。 在文學(xué)作品對經(jīng)典的引用和發(fā)揮上德克雷多次將《天方夜譚》《圣經(jīng)》、古希臘神話中的人物以及情節(jié)搬到小說之中,給整個作品增加了喜劇性色彩,其辛辣諷刺的語言風(fēng)格不僅彰顯了每個人物的性格特征,而且使作品主題得以升華,讓讀者身臨其境,深具警世意義[1]。
文學(xué)作品的背景是某一特定時代社會環(huán)境的反映,英美經(jīng)典文學(xué)作品是社會經(jīng)濟不斷發(fā)展的背景下所形成的歷史產(chǎn)物,是優(yōu)秀作家的思維成果與智慧結(jié)晶。 閱讀和學(xué)習(xí)英美文學(xué)作品,可以讓我們從作家的描繪中進入到那個時代,感受當(dāng)時的社會風(fēng)俗與人文氣象,體會文學(xué)創(chuàng)作淵源、形式與風(fēng)格還有語言技巧等,在經(jīng)典作品中學(xué)習(xí)中提問并尋找答案,感悟英美作品所承載的文學(xué)魅力與人文內(nèi)涵,拓寬我們的視野,從而對比不同國家發(fā)展的歷史軌跡,提高自身綜合素養(yǎng)。
以《了不起的蓋茨比》這部經(jīng)典著作為例,描述了富豪蓋茨孤獨的一生,生動地揭示了19 世紀(jì)20年代在美國東部政治、經(jīng)濟、文化層面的發(fā)展和變革。 作品的底色源于現(xiàn)實,從人的生存方式來看,在追求權(quán)力與財富的過程中,應(yīng)該把握好尺寸,要時刻警惕是非扭曲的生活方式;從人對于夢想的追求來看,追求夢想的路程必然是崎嶇的、充滿阻礙的,有很多困難需要克服,應(yīng)該堅持自己的目標(biāo)才能抵達成功的終點;從對于情感的激蕩與掙扎來看,要時刻保持內(nèi)心真實,才能體會到最純粹的情感。
為了更好地感受英美文學(xué)作品的語言魅力,基于跨文化的視角,優(yōu)先分析了中國古代文學(xué)創(chuàng)作中的語言風(fēng)格。 中國人素有恭謙簡讓的性格特征,體現(xiàn)在文學(xué)作品創(chuàng)作中語言的風(fēng)格也同樣具有含蓄抽象的藝術(shù)特點,這是由于民族生長背景不同造成的。 與英、美兩國開放的社會環(huán)境不同,英美文學(xué)作品語言以戲劇化特征為主,善于使用獨白、旁白等描述手法。 第一,通過獨白的方式將人物內(nèi)心的想法和觀點直接表達出來,而中國文學(xué)作品創(chuàng)作中人物的想法往往寄情于景、借景抒情,或者采用其他襯托、象征、對比的手段凸顯其心境。 以《哈姆雷特》作品為例,主人公的很多觀點與情感的表達在作品中的呈現(xiàn)方式都是以獨白為主,有這樣一句廣為流傳的獨白, “生存還是毀滅,這是一個問題?!?這既是作品中主人公內(nèi)心的寫照,又同時是作者內(nèi)心的掙扎,讀者們通過轉(zhuǎn)換自己的視角可以更好地感悟作品中蘊含的情感。 第二,借助獨白的方式開展相關(guān)評論。 《騎士與圓顱黨人之歌》是詩人索恩伯的著作,在語言技巧運用中將主人公與作者分離,從客觀角度展開評價,引導(dǎo)讀者按照他的思路展開充分的想象,使得作品中的人物形象更加生動立體,可有效提升讀者閱讀興趣。 另外,丁尼生所創(chuàng)作的傳世經(jīng)典作品《六十年后的洛克斯勒官》同樣以一種生動形象、具體可感的引用經(jīng)典戲劇獨白的形式,將語言藝術(shù)特色與文學(xué)作品魅力發(fā)揮至最大化[2]。
英美文學(xué)作品語言的運用,從修辭手法到表達方式再到語言風(fēng)格,無一不在彰顯英美國家文化內(nèi)涵和文化審美,其作為英美文化的重要載體,向我們展示著獨特的文化風(fēng)情。
1.押韻
從跨文化視角來賞析英文美術(shù)作品的語言,修辭手法是必要的切入點。 在英美文學(xué)中應(yīng)用最多的就是押韻,如頭韻、尾韻。 作者善于借助相同的韻腳傳達強烈的情感,尤其是在英美詩歌中作者即便是調(diào)整語序也要達到押韻的效果,以此來體現(xiàn)詩歌的內(nèi)在意境,營造情感氛圍。 例如,弗羅斯特的《雪夜在林邊停留》,其在最后一節(jié)寫道 “The woods are lovely,dark and deep. /But I have promises to keep. /And miles to go before I sleep. /And miles to go before I sleep.” 頭韻作為弗羅斯特詩歌的詩眼,其能夠向讀者傳達當(dāng)時作者的情感,加強作者對詩歌的記憶,在欣賞詩歌時,充分理解一個人的語言風(fēng)格。弗羅斯特借助頭韻的修辭手法展現(xiàn)當(dāng)時的心理狀態(tài),使讀者對其產(chǎn)生強烈的鑒賞欲望[3]。
2.比喻
在英美文學(xué)創(chuàng)作中,比喻也是常用的一種修辭手段。 通過利用比喻這種修辭手法能夠使詩歌更加生動靈活,展現(xiàn)出文章的立體感,進而令讀者投入到文學(xué)作品中。 作者在進行文學(xué)創(chuàng)作過程中,利用具有比喻特色的語言描述場景、人物或事物,使原本抽象的故事轉(zhuǎn)變成具體的故事情節(jié),以此表達當(dāng)時人物的內(nèi)心感受和情節(jié)的緊張性,使作品達到藝術(shù)性和真實性的統(tǒng)一。 例如,莎士比亞《威尼斯商人》中,在鮑西亞第一次遇見摩洛哥王子時,說 “Yourself renowned Prince,the stood as fair. As any comer have look don yet.For my affection.” 在本句中 “fair” 具有白皙的意思,但實際上摩洛哥王子皮膚黝黑,作者想要暗喻的是鮑西亞的誠實,因為 “fair” 具有誠實的意思。 英美文學(xué)作家在進行創(chuàng)作過程中,時常將自身的價值觀融入到作品中,而中國作家在創(chuàng)作過程中,則喜歡利用托物言志的手段,而非直接表達自己的觀點,因此,英美文學(xué)作家更傾向于使用比喻的修辭手法。
3.矛盾
在英美文學(xué)中,往往通過利用矛盾修辭法提升作品的觀賞價值來更好地揭示人物內(nèi)心的想法,展示人物形象特色。 在作家既想要描述不同事件,又想要描述不同人物的想法時,就會采用矛盾手法,使讀者在矛盾沖突中感悟故事情節(jié)的內(nèi)在價值,加深讀者對文學(xué)作品的理解。 在矛盾創(chuàng)作過程中,作家通常會使用對話或獨白的表達方式描述整個故事情節(jié)或人物形象,并且還會借助不同類型的語言提升該章節(jié)的表達質(zhì)量。 而在主人公陷入到糾結(jié)情緒中時,借助矛盾表達方法能夠使主人公的形象更加豐富。
1.戲劇化
相較于中國文學(xué)作品,英美文學(xué)作品語言的戲劇性更強。 通過英美文學(xué)與中國文學(xué)的對比可知,其在自身文學(xué)作品中承載了更多的戲劇沖突,不僅僅語言之間的交鋒表現(xiàn)了情節(jié)的緊張感,還利用獨白的方式突出戲劇特色。 例如,在《哈姆雷特》中,主人公通過自述的方式表達自己的內(nèi)心想法,而其所使用的語言皆為戲劇化的語言,以此來充分體現(xiàn)當(dāng)時哈姆雷特內(nèi)心的糾結(jié)。 在英美文學(xué)作品中,作家善于利用戲劇化的語言為讀者預(yù)留更多的想象空間,以此來展示主人公的心理狀態(tài)和形象特色,增強讀者對主人公的感知力。 戲劇化特點作為英美文學(xué)作品最為突出的語言特點,不僅展現(xiàn)了英美作家的藝術(shù)風(fēng)格,還增強了作品的文化特色和藝術(shù)特色[4]。
2.引經(jīng)據(jù)典
作家在創(chuàng)作過程中,時常會引入經(jīng)典故事,就如同中國作家在寫作時時常借用名人名言以此來表現(xiàn)小說作品的文化內(nèi)涵。 因為經(jīng)典故事是人們所熟知的,更加容易引發(fā)讀者的情感共鳴,因此,作者在進行創(chuàng)作過程中,會借用經(jīng)典故事傳遞更多的文化特點。 但是,由于不同地區(qū)間存在一定的差異性,對文化也具有不同的解讀,所以,在鑒賞過程中需要在尊重國家民族傳統(tǒng)習(xí)俗的基礎(chǔ)上進行分析,以便深入了解當(dāng)?shù)乇就恋拿袼罪L(fēng)俗。 引經(jīng)據(jù)典這種表達方式,充分展現(xiàn)了英美文學(xué)的語言特點,使英美文學(xué)作品具有更高的傳播度,展現(xiàn)英美文學(xué)的語言價值。
3.生活化
根據(jù)對英美文學(xué)作品的調(diào)查,英美作家在進行創(chuàng)作的過程中會從實際生活進行取材,以便能達到更好的自我感知效果。 而在對英美文學(xué)作品進行分析的過程中,要想理解生活化的語言,則需要掌握當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗,基于藝術(shù)作品源于生活高于生活的原則欣賞作品的語言表達方式。 對于各個國家來說,取材于實際生活,展現(xiàn)更多的真情實感是文學(xué)創(chuàng)作的目的。 因此,在欣賞過程中,要帶入自身的實際生活對其語文表達方式進行評價,同時,基于文學(xué)作品中所展現(xiàn)的藝術(shù)性和趣味性進行全面分析。 在截取分析素材時,可以盡可能地擴大貼近實際生活的程度,展現(xiàn)文學(xué)作品想要表達的社會現(xiàn)實。
1.幽默諷刺
英美文學(xué)中最重要的語言風(fēng)格就是幽默諷刺。例如,在《傲慢與偏見》中就將幽默與諷刺運用到爐火純青的地步。 幽默主要是指借助含蓄的語言表達事物的荒謬,諷刺則是借助與現(xiàn)實相反的語言來對現(xiàn)象進行批判和抨擊。 在《傲慢與偏見》中諷刺意味的描述貫穿全文,奠定了整部書的基調(diào),充分展現(xiàn)了簡奧古斯丁的語言風(fēng)格。 在小說一開篇就利用 “universally” 增強了整個事件的嚴(yán)肅性,使讀者認為后續(xù)將闡述一些放之四海的真理或道德觀念。而在 “that” 后這句話則揭示了男婚女嫁的風(fēng)俗。 作者用極為嚴(yán)肅的語言表達出一個極其荒謬的觀點,達到了意想不到的幽默效果。 《傲慢與偏見》中的幽默是典型的英式幽默,當(dāng)中國讀者閱讀時,不會在第一時間理解作品想要表達的含義,但在看到后續(xù)情節(jié)后就能充分掌握作者想要表達諷刺意味[4]。
2.交際實用
文學(xué)作品中的交際性主要體現(xiàn)在對現(xiàn)實客觀環(huán)境的尊重上,尤其是在作者創(chuàng)作過程中,通過使用交際性的語言,將實際場景與作品素材相結(jié)合,以此來表達一定的價值取向和思想意識。 在交際性的語言風(fēng)格特點下,其展現(xiàn)著作者對客觀事物的認知,能帶動讀者更加深刻地解讀作品。 所謂交際性,是指作家在進行創(chuàng)作過程中所展現(xiàn)的跨文化交際能力,也就是所謂的文學(xué)作品所屬的思想范疇,其集中反映了國家和地域的特色、文化特征。 當(dāng)不同國家的讀者進行閱讀時,能夠通過作家的交際性文字表述了解當(dāng)?shù)氐纳鐣幕?/p>
3.文化特色
從跨文化視角對作品進行解讀必然要在尊重文化差異的基礎(chǔ)上。 不同文化具有不同的思維方式、價值觀和民俗習(xí)慣,這些都是客觀存在的,不以人的意志為轉(zhuǎn)移。 例如 “老” 在西方文化中則具有年老、落后的含義,而在我國的文化中還具有尊重、尊敬的含義;又如 “紅” 在我國文化中除了代表喜慶之外,還具有吉祥的意思。 因此,從文化價值觀的角度看待英美文學(xué)作品中的語言文化特色,能夠加深對作品的理解。 英、美國家崇尚自由平等、個人主義,而我國則信奉集體主義,強調(diào)集體的力量,因此,英美文學(xué)作品中人物對話和人物獨白較多,而在中國作品中所有人聚集在一起的場景較多。 從思維方式的角度來看,各國有各國的物質(zhì)、精神、行為特質(zhì),而文化則是承載這些的載體,所以英美文學(xué)作家在進行作品創(chuàng)作的過程中會更加注重文化特色和文化價值觀的傳達[5]。
4.內(nèi)心留白
在英美文學(xué)中,獨白是極為重要,其能夠起到推動故事情節(jié)和塑造人物個性的作用。 在《傲慢與偏見》中的對話就極具個性,完全貼合了小說的人物性格,當(dāng)人物一開口,栩栩如生的人物形象就撲面而來。 如瑪麗的書生氣質(zhì)、達西的咬文嚼字、班納太太的尖叫都在揭示著人物性格。 人物之間的矛盾性通過人物之間的對話得到了生動的體現(xiàn),這種善于利用語言風(fēng)格強化語言張力的特點,是英美文學(xué)中刻畫人物形象極為獨特的語言創(chuàng)作風(fēng)格,但由于中國人含蓄內(nèi)向的性格,在中國作品中鮮有體現(xiàn),這種創(chuàng)作手法充分顯示了文化間的差異。
總而言之,任何文學(xué)作品的都是以作者所處時代為創(chuàng)作背景,通過將現(xiàn)實生活中的場景還原或者是加以創(chuàng)作,從而更好地展現(xiàn)當(dāng)時的社會情況、人文背景等。 英美文學(xué)作品的語言藝術(shù)風(fēng)格極具特色,作品語言描述中自覺或不自覺地都會受到普遍的風(fēng)氣或風(fēng)尚影響。 要想更好地理解英美文學(xué)作品,感受作家對語言的利用技巧和文學(xué)作品的獨特魅力,必須要站在跨文化的視角去了解當(dāng)時的歷史與社會環(huán)境,從而才可真正地面向作品,感受其偉大的文學(xué)藝術(shù)價值。