⊙ 卜超群
(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院人文學(xué)院,廣東 廣州 510000)
從東漢至唐宋佛經(jīng)翻譯的第一次翻譯高潮到改革開(kāi)放以前,出現(xiàn)了不少在中國(guó)傳統(tǒng)言意觀影響之下的翻譯論述,譬如道安“五失本、三不易”、玄奘“五不翻”、贊寧“六例”、彥琮“八備”等。但在改革開(kāi)放之前,對(duì)這些翻譯論說(shuō)的研究一般都停留在引證推崇或舉例說(shuō)明階段,很少對(duì)這些理論的意義進(jìn)行發(fā)掘闡釋[1]。直到1978年改革開(kāi)放以后第四次翻譯高潮的到來(lái),傳統(tǒng)譯論的研究開(kāi)始呈現(xiàn)復(fù)蘇之勢(shì)[2],出現(xiàn)了大批從資料匯編、譯論史和理論視角來(lái)研究中國(guó)傳統(tǒng)譯論的著作。這些著作的研究路徑集中在“史”“論”“釋”三大類(lèi)上,“史”的路徑主要是從歷時(shí)維度,運(yùn)用史學(xué)方法對(duì)傳統(tǒng)譯論的發(fā)展進(jìn)行挖掘、爬梳和整理,如羅新璋《翻譯論集》、馬祖毅《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史:“五四”以前部分》、陳福康《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》等;“論”的路徑重在從傳統(tǒng)譯論內(nèi)在發(fā)展邏輯、層次維度和整體結(jié)構(gòu)上構(gòu)建具有現(xiàn)代特征的理論體系,如張思潔《中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇及其體系》、吳志杰《中國(guó)傳統(tǒng)譯論專(zhuān)題研究》、王平《中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)特色研究》等;最后,“釋”的路徑主要是以注解的方式對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行解讀和闡釋?zhuān)铝τ谠诋?dāng)代譯學(xué)主體與傳統(tǒng)譯論言說(shuō)者之間建立一種新型的對(duì)話關(guān)系,如王宏印《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋?zhuān)簭牡腊驳礁道住贰⒅熘捐ず椭鞎札垺吨袊?guó)佛籍譯論選輯評(píng)注》、張佩瑤《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集(上冊(cè)):從最早期到佛典翻譯》、趙巍《中國(guó)傳統(tǒng)譯論的社會(huì)文化闡釋》等。不管是“史”還是“論”的路徑,為了幫助讀者更好地理解傳統(tǒng)譯論的文本意義,他們也都或多或少地夾雜著“釋”的痕跡,譬如對(duì)譯論文本中的晦澀生詞、核心句子的解釋。因此,本文著重梳理中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究的闡釋模式,以期從多元的闡釋路徑中找到共性,為中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究的闡釋方法提供參考。
早在先秦諸子論道辯名時(shí),中國(guó)的闡釋理論和方法就已經(jīng)開(kāi)始?!瓣U釋”是“闡釋學(xué)”(hermeneutics)的實(shí)踐過(guò)程,后者得名于希臘神話中傳達(dá)大神宙斯意旨的神行太保赫爾墨斯(Hermes)[3]?!癶ermeneutics”一詞又被譯為“詮釋學(xué)”或“解釋學(xué)”。其中,“解釋”一詞意義太過(guò)寬泛,可用于對(duì)一個(gè)文本、一個(gè)行為,抑或是一個(gè)物理現(xiàn)象的解釋[4],而“詮釋”和“闡釋”最大的意義區(qū)別,在于“詮”偏重文本字句的考證,是以歷史文獻(xiàn)為對(duì)象之訓(xùn)詁,對(duì)文獻(xiàn)“本義”的尋找和證明,是為求經(jīng)典原始認(rèn)知為傳承所用;而“闡”則以歷史文獻(xiàn)為中介,衍生文獻(xiàn)少有甚至所無(wú)之“意義”,側(cè)重于文本思想意義的推演,意在創(chuàng)制和傳播新的思想和價(jià)值[5]。訓(xùn)詁注重語(yǔ)義考證,講究字詞的“元義”,信奉孔子的“述而不作”,建構(gòu)的是“我注六經(jīng)”的釋義模式;而闡釋在于意義假設(shè),推崇老子的“道可道,非常道”,講求微言大義,構(gòu)建的是“六經(jīng)注我”的釋義模式。正如張江教授所言:“義理不可無(wú)訓(xùn)詁,闡釋不可無(wú)詮釋”[5]152。二者是對(duì)立又統(tǒng)一的辯證關(guān)系。
中國(guó)傳統(tǒng)譯論,即中國(guó)傳統(tǒng)的有關(guān)翻譯的論說(shuō),既包括從漢末至二十世紀(jì)六七十年代翻譯家和學(xué)者提出的有關(guān)翻譯理論與方法的論述,也涵蓋近年來(lái)發(fā)表的一些在理論上沿襲和發(fā)展古代、近代翻譯思想的文章和專(zhuān)著[6]。它不以時(shí)間為劃分依據(jù),如二十世紀(jì)九十年代羅新璋提出的建立“有中國(guó)特色的翻譯理論”等學(xué)說(shuō),盡管在時(shí)間上屬于現(xiàn)當(dāng)代范疇,但其仍然屬于傳統(tǒng)譯論;它亦不以地緣國(guó)別為區(qū)分標(biāo)準(zhǔn),如美國(guó)夏威夷大學(xué)東方學(xué)者安樂(lè)哲(Roger T. Ames)和郝大為(David L. Hall)的研究,雖然地緣上不屬于中國(guó),但其在學(xué)理上也屬于“中國(guó)傳統(tǒng)譯論”的范疇[7]。因此,甄別中國(guó)傳統(tǒng)譯論,不以時(shí)間、地緣為基準(zhǔn),而是以學(xué)理上是否繼承中國(guó)傳統(tǒng)譯論特色為標(biāo)準(zhǔn),即在翻譯論題上、研究方法上、表述方式上,以及在理論特質(zhì)和精神旨趣上是否表現(xiàn)出濃厚傳統(tǒng)國(guó)學(xué)味道的譯論[8]。因此,本文所涉及的“中國(guó)傳統(tǒng)譯論的闡釋”,就是基于中國(guó)傳統(tǒng)文化中有關(guān)翻譯的理論論述的闡釋?zhuān)顷P(guān)于其文本思想意義的推演,是立足歷史文獻(xiàn),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論話語(yǔ)的訓(xùn)詁而闡發(fā)義理。
學(xué)者王宏印指出:“對(duì)于傳統(tǒng)譯論文本意義的闡釋?zhuān)藦恼Z(yǔ)源考察或文本結(jié)構(gòu)分析來(lái)推演作者的意圖,還可以從理論話語(yǔ)的文化淵源進(jìn)行闡釋?zhuān)瑏?lái)說(shuō)明該理論的文化資源狀況或作者所受的直接影響?!盵8]267因此,從闡釋的對(duì)象來(lái)看,可以是對(duì)傳統(tǒng)譯論文本字、詞、句、篇的意義闡釋?zhuān)部梢允菑纳鐣?huì)、歷史或文化淵源等文本外視角進(jìn)行闡釋。學(xué)者張江表示:“闡釋以文本為歸宿,只有能夠幫助其他讀者理解文本的,才是闡釋?!盵9]而為了闡釋文本的意義,除了譯論文本內(nèi)部的闡釋?zhuān)谋就獠康纳鐣?huì)、歷史或文化淵源的解讀也必不可少。只有在一定社會(huì)、歷史或文化語(yǔ)境中,文本的意義才有確定的可能性。綜上,對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)譯論的闡釋既包含基于文本的字、詞、句、篇的解讀,亦涵蓋從文本外剖析其社會(huì)、歷史或文化淵源,以期獲得文本意義確定性的闡釋。
在闡釋的路徑中,注釋是疏通文本意義注解的一種常見(jiàn)體例?!吨芏Y·天官冢宰》賈公彥疏:“注者,于經(jīng)之下自注己意,使經(jīng)義可申,故云注也?!盵10]汪耀楠先生在《注釋學(xué)綱要》一書(shū)中明確指出,注釋?xiě)?yīng)當(dāng)有明確的要求,這個(gè)要求就是以今釋古,以淺釋深,以普通話釋方言,以具體明確的內(nèi)容解釋含義廣泛的概念[11]?!吨袊?guó)佛籍譯論選輯評(píng)注》一書(shū)中,對(duì)佛教用語(yǔ)“三達(dá)”、典故“白馬馱經(jīng)”、佛經(jīng)史上的重要人物支謙,以及重要地名也進(jìn)行了標(biāo)注,原則是一般大學(xué)文科生能夠讀懂[12]?!吨袊?guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集(上冊(cè)):從最早期到佛典翻譯》則采用西方哲學(xué)家Appiach深厚翻譯(Thick Translation)的方法,借助注釋、評(píng)注等方法,將文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中[13]。其注釋多達(dá)三百多條,提供了詳盡的解釋、背景及研究材料。
除了注釋這種常見(jiàn)的體例,從闡釋的時(shí)間維度來(lái)看,闡釋的模式主要涵蓋“以古釋古”和“以今釋古”兩種,“以古釋古”即沿用古人的意思來(lái)闡釋傳統(tǒng)譯論文本意義,而“以今釋古”則用現(xiàn)代的譯學(xué)理論或觀點(diǎn)來(lái)闡釋傳統(tǒng)譯論文本意義;從闡釋的地緣維度來(lái)看,闡釋模式主要有“以西釋中”和“以中釋中”兩種,“以西釋中”即用西方的翻譯理論或致思方式來(lái)闡釋中國(guó)傳統(tǒng)譯論文本意義,“以中釋中”則是從中國(guó)社會(huì)、文化、歷史角度來(lái)闡釋中國(guó)傳統(tǒng)譯論文本意義。由于劃分的維度不同,這幾種模式有交叉重疊的部分,譬如“五四運(yùn)動(dòng)”以來(lái),文化先鋒們?yōu)榱私⑿挛幕M(jìn)了西方的學(xué)術(shù)規(guī)范和術(shù)語(yǔ),對(duì)傳統(tǒng)進(jìn)行了徹底“改造”,“今”之現(xiàn)當(dāng)代譯論早早就打上了西方譯論的烙印,因此,“今”“西”并沒(méi)有嚴(yán)格的界限區(qū)分。
“以古釋古”不同于注釋?zhuān)⑨屖峭ㄟ^(guò)考據(jù)訓(xùn)詁,注重還原重難點(diǎn)字詞的字音、原義與出處,而“以古釋古”只是對(duì)傳統(tǒng)譯論的關(guān)鍵詞語(yǔ)進(jìn)行現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯,即沿用古人的意思來(lái)闡釋譯論,講求述而不作,這種闡釋模式多出現(xiàn)在資料匯編的“史”的路徑上。以《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史:“五四”以前部分》和《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》為例,二者均重視從史論的角度來(lái)闡釋中國(guó)的翻譯歷史,以論述譯論家的生平事跡及其譯論貢獻(xiàn)為主,穿插涵蓋譯論家思想的關(guān)鍵譯論話語(yǔ)意義的闡釋。譬如,馬祖毅對(duì)“三不易”的闡釋?zhuān)骸笆ト耸且援?dāng)時(shí)的習(xí)俗來(lái)談話的,古今時(shí)俗不同,要使古俗適應(yīng)今時(shí),很不容易,此其一;把古圣先賢的微言大義傳達(dá)給后世的淺識(shí)者,很不容易,此其二;釋迦牟尼死后,弟子阿難造經(jīng)時(shí)尚且非常慎重,現(xiàn)在卻由平凡人來(lái)傳譯,也很不容易,此其三。”[14]在講到馬建忠的善譯理論時(shí),陳福康指出:“馬氏指出要達(dá)到‘善譯’,必須平時(shí)就對(duì)譯與所譯兩種語(yǔ)言都深有研究,甚至對(duì)各自文字的字源即其異同也深入考察。在翻譯時(shí),要充分考慮原文的音調(diào),文句的繁簡(jiǎn),文體的變化,以及義理精微之所在等,反復(fù)斟酌,隨后還要摹仿原文的神情與語(yǔ)義。”[15]由于二者是從歷史的維度來(lái)挖掘和整理傳統(tǒng)譯論,堅(jiān)持以“立片言以居要”,將中國(guó)傳統(tǒng)譯論忠實(shí)地翻譯為現(xiàn)代漢語(yǔ),不敢有過(guò)多發(fā)揮。雖忠實(shí)原義,“但不利于發(fā)掘深層理論意義,使傳統(tǒng)停留于傳統(tǒng),很難真正融入現(xiàn)當(dāng)代譯論?!盵16]10
“以今釋古”即用現(xiàn)代譯學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)闡釋中國(guó)傳統(tǒng)譯論,以《中國(guó)佛籍譯論選輯評(píng)注》和《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集(上冊(cè)):從最早期到佛典翻譯》為例,二者都講究從現(xiàn)代譯學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)闡釋中國(guó)傳統(tǒng)譯論。在講到“五失本,三不易”時(shí),朱志瑜指出,道安在處理《阿毗曇序》和《比丘大戒序》兩種不同譯本中采用不同的翻譯策略與現(xiàn)代譯學(xué)中所說(shuō)的文本類(lèi)型相似[12]。張佩瑤在論及《大云經(jīng)》是否為贊寧所說(shuō)的“重譯”時(shí),引用當(dāng)代學(xué)者孔慧怡的研究,打破了對(duì)“重譯”的固有概念,認(rèn)為對(duì)于贊寧而言,“即使只是對(duì)譯本加上一個(gè)新疏,而讓讀者有了不同于無(wú)疏譯本的闡釋?zhuān)蛟S就可以被看作為重譯。”[13]197除此之外,在《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋?zhuān)簭牡腊驳礁道住分校鹾暧∫捕啻尾捎矛F(xiàn)代譯學(xué)的觀點(diǎn)對(duì)傳統(tǒng)譯論文本進(jìn)行闡釋?zhuān)┤绨选拔宀环钡膬?nèi)容轉(zhuǎn)換成“一詞多義”“文化局限詞”“約定俗成的通行譯法”等現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容;在論述嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐時(shí),將嚴(yán)復(fù)譯作為“達(dá)旨”所做的變通處理轉(zhuǎn)換成增減法、換例法、注釋法、比較法等現(xiàn)代翻譯術(shù)語(yǔ)[8]。
“以西釋中”,借用西方翻譯理論或致思方式來(lái)闡釋中國(guó)傳統(tǒng)譯論。譬如談到道安“五失本”時(shí),朱志瑜從德國(guó)功能翻譯理論目的論出發(fā),認(rèn)為翻譯是有目的的交際活動(dòng)。為了達(dá)到向大眾進(jìn)行佛經(jīng)“宣道”的目的,“五失本”中的“失本”不但是允許的,而且是必須的[12]。張佩瑤論及道安時(shí)期佛經(jīng)翻譯盛況時(shí),借用多元系統(tǒng)翻譯理論來(lái)解釋在譯入語(yǔ)(社會(huì)政治)系統(tǒng)出現(xiàn)危機(jī)時(shí),(宗教)文學(xué)的翻譯將會(huì)從邊緣向中心[13],論及中國(guó)佛經(jīng)翻譯及佛經(jīng)翻譯僧侶飽受詬病的原因之一是在于無(wú)法確定佛經(jīng)源語(yǔ)時(shí),提到這與西方解構(gòu)主義觀點(diǎn)中的傳播與差異相吻合[13]。除了直接引用西方翻譯思想或觀點(diǎn)來(lái)進(jìn)行傳統(tǒng)譯論文本闡釋以外,運(yùn)用西方哲學(xué)的致思方式對(duì)傳統(tǒng)文化進(jìn)行邏輯思辨也是“以西釋中”另一種形式。譬如王宏印通過(guò)挖掘整理和邏輯思辨,將質(zhì)派文派、音譯意譯、直譯重譯、譯意譯味、形似神似、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、可譯性、境界、語(yǔ)言、譯者等譯論范疇,歸納為本體論、方法論、認(rèn)識(shí)論、標(biāo)準(zhǔn)或原則、主體性、可譯性等問(wèn)題[8]。張思潔從本體論、認(rèn)識(shí)論和過(guò)程論來(lái)對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行范疇和體系構(gòu)建,確立中國(guó)傳統(tǒng)譯論的十四對(duì)哲學(xué)范疇[7]。吳志杰?chē)@中國(guó)傳統(tǒng)文化中“意”“誠(chéng)”“心”“神”“適”五個(gè)核心詞匯進(jìn)行哲學(xué)思辨,從翻譯本體論、倫理學(xué)、認(rèn)識(shí)論、審美及文化生態(tài)學(xué)的角度對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行系統(tǒng)闡釋?zhuān)?gòu)建了一個(gè)以“意”為核心的閉環(huán)的中國(guó)傳統(tǒng)譯論話語(yǔ)體系[17]。
“以中釋中”,是從古典美學(xué)、文論、傳統(tǒng)哲學(xué)話語(yǔ)或中國(guó)社會(huì)文化的角度去闡釋中國(guó)傳統(tǒng)譯論文本的淵源。如,張思潔篩選了傳統(tǒng)哲學(xué)中的十四對(duì)范疇,確立了道、誠(chéng)、有無(wú)、意象、心物、虛靜、言意(中介)、形神動(dòng)靜、虛實(shí)、言意(審美)、本、信、神似、化境、意合、文質(zhì)的傳統(tǒng)譯論范疇[7]?!吨袊?guó)佛籍譯論選輯評(píng)注》和《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集(上冊(cè)):從最早期到佛典翻譯》則在注釋中多次從傳統(tǒng)文化角度對(duì)核心詞句進(jìn)行闡釋。譬如對(duì)僧祐論梵、漢文字起源時(shí)所說(shuō)的“故字為言蹄,言為理荃,音義合符,不可偏失”,朱志瑜指出,(荃蹄之喻)出自《莊子·外物篇》,全句意為語(yǔ)言是用來(lái)表達(dá)思想的,文字是用來(lái)轉(zhuǎn)寫(xiě)語(yǔ)言的[12]。在辨析“文”與“質(zhì)”的關(guān)系時(shí),張佩瑤用孔子《論語(yǔ)》中“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬,然后君子”來(lái)進(jìn)行文化淵源的闡釋[13]。除了傳統(tǒng)哲學(xué)和古代文論以外,古典美學(xué)也是闡釋中國(guó)傳統(tǒng)譯論的一大視角。如,王平在《中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)特色研究》中從比較美學(xué)的角度,通過(guò)對(duì)文學(xué)文本的鑒賞和分析,從文化詩(shī)學(xué)的層面進(jìn)行中西文化比較[18]。另外,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,從社會(huì)文化歷史語(yǔ)境來(lái)對(duì)文本闡釋也是“以中釋中”的另一維度。如,《中國(guó)傳統(tǒng)譯論的社會(huì)文化闡釋》聚焦中國(guó)傳統(tǒng)譯論的文本之外,從社會(huì)文化角度切入中國(guó)傳統(tǒng)譯論翻譯的三次高潮,即佛經(jīng)翻譯時(shí)期的“重質(zhì)”與“格義”,明清之際的“西學(xué)中源”以及清末民初的“中體西用”,意在闡釋體現(xiàn)儒家民族中心主義的“華夷之辨”對(duì)翻譯實(shí)踐的影響,旨在展示傳統(tǒng)譯論的歷史文化淵源與繼承性。譬如:印度佛教文化傳入中國(guó)后,由于受“名從主人,物從中國(guó)”的華夷觀念影響,佛教為了傳播,常常通過(guò)比附中國(guó)文化固有道家儒家觀念來(lái)闡釋佛教名詞,即“格義”;支讖譯介的《道行般若經(jīng)》中借用“本無(wú)、自然”等道家概念來(lái)表示佛教的“緣起性空”[16]?!吨袊?guó)傳統(tǒng)譯論的社會(huì)文化闡釋》將中國(guó)傳統(tǒng)譯論置于宏觀歷史文化背景中,探討其發(fā)展的脈絡(luò)、創(chuàng)新與繼承的關(guān)系,為中國(guó)傳統(tǒng)譯論的闡釋提供了新的視角。
在闡釋的過(guò)程中,文本闡釋的局限性和闡釋的方法論問(wèn)題是中國(guó)傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代闡釋中的兩個(gè)主要問(wèn)題。首先,文本闡釋的視角較為局限,大部分中國(guó)傳統(tǒng)譯論的研究都聚焦譯論話語(yǔ)中的關(guān)鍵詞或句,缺少對(duì)譯論語(yǔ)篇的整體把握,掐頭去尾忽略整個(gè)語(yǔ)篇的意義,只注意序文主干部分的幾個(gè)關(guān)鍵字,而忽略整個(gè)句子的意義,導(dǎo)致“望文生義”“斷章取義”。如,黃小芃通過(guò)對(duì)《法句經(jīng)序》的序頭和序尾現(xiàn)代漢語(yǔ)闡釋?zhuān)l(fā)現(xiàn)了被過(guò)去譯學(xué)研究者忽視的重要譯論,其內(nèi)容涵蓋《法句經(jīng)序》的性質(zhì)、形成過(guò)程、版本和編者的情況。隨后,將序干部分的“因循本旨,不加文飾”放在整個(gè)句子層面進(jìn)行現(xiàn)代漢語(yǔ)闡釋?zhuān)繁舅菰?,發(fā)現(xiàn)這并非支謙的主張,而是支謙翻譯實(shí)踐中不得已而為之的對(duì)策和做法[19]。這也顛覆了傳統(tǒng)譯論研究中的“文”“質(zhì)”之爭(zhēng)的基本認(rèn)知。除此以外,由于古代譯論晦澀難懂,部分研究者在前人文本意義的闡釋基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)釋?zhuān)粚?duì)譯論原文本進(jìn)行考證分析,可能會(huì)導(dǎo)致文本意義經(jīng)過(guò)多輪闡釋?zhuān)饾u“失真”,如在《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋?zhuān)簭牡腊驳礁道住分校鹾暧“l(fā)現(xiàn)梁?jiǎn)⒊训腊病拔迨П尽钡诙l“二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也”中的“文”理解為“謂好用文言”,實(shí)為大相徑庭,道安此處的“文”出自孔子《論語(yǔ)》“文勝質(zhì)則史,質(zhì)勝文則野”,應(yīng)是“文采”的“文”,而不是“文言”的“文”。[8]
其次,上述幾種闡釋模式中都存在方法論不足的問(wèn)題。其中,“以古釋古”,從歷史的維度,用傳統(tǒng)的名言、術(shù)語(yǔ)、概念、范疇,言說(shuō)傳統(tǒng)話語(yǔ),把傳統(tǒng)的概念、思想置于傳統(tǒng)語(yǔ)境中理解[20],但卻未將其進(jìn)行現(xiàn)代轉(zhuǎn)化,很難讓傳統(tǒng)譯論走進(jìn)當(dāng)代翻譯理論話語(yǔ)體系,煥發(fā)新機(jī)。譬如,對(duì)“五失本,三不易”“五不翻”“六例”等話語(yǔ)的闡釋?zhuān)簧訇U釋研究停留在對(duì)傳統(tǒng)譯論字字對(duì)譯的現(xiàn)代漢語(yǔ)闡釋上,未能在理論或研究方法上做進(jìn)一步的闡發(fā)。因此,客體闡釋不足成了主要問(wèn)題。闡釋學(xué)認(rèn)為,只有當(dāng)個(gè)體處在“前理解—理解—后理解”的本體運(yùn)動(dòng)過(guò)程中,他才是完全的存在。如果一個(gè)學(xué)者擁有完善的“前理解”和“理解”能力,但卻述而不作,解而不釋?zhuān)煌ㄟ^(guò)“后理解”即闡釋?zhuān)瑏?lái)顯示自己的價(jià)值和目的,那他也不能成為一個(gè)完整的學(xué)者[20]。因此,對(duì)文本意義的闡釋不能只停留在語(yǔ)義還原與內(nèi)部發(fā)展研究的階段,還應(yīng)該對(duì)其概念、論題和形態(tài)進(jìn)行現(xiàn)代化轉(zhuǎn)換,挖掘它與當(dāng)代中國(guó)譯論和西方譯論對(duì)話的空間,思考它可以為當(dāng)前中國(guó)翻譯理論建設(shè)提供哪些新的材料、視角、觀點(diǎn)和方法[21]。而不管是“以今釋古”或是“以西釋中”,受西學(xué)東漸的影響,西方邏輯論證推理和表述的方式已經(jīng)滲透到現(xiàn)代譯論的方方面面,西方譯論也常常被用作闡釋“他者”(中國(guó)傳統(tǒng)譯論)的工具,以西方譯論為參照來(lái)闡釋中國(guó)傳統(tǒng)譯論,是重構(gòu)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的有效途徑。但在闡釋的過(guò)程中,要把握好使用的方式,使之成為認(rèn)識(shí)“自我”的“鏡子”,而不是以其為標(biāo)桿的“尺子”,用西方譯論去丈量剪裁中國(guó)傳統(tǒng)譯論,只會(huì)讓中國(guó)傳統(tǒng)譯論失去自我,成為闡釋“他者”的產(chǎn)物。部分中西譯論比較研究中以表面上的相似性掩蓋了實(shí)質(zhì)上的差異性,結(jié)果蒙蔽、消解、扭曲了中國(guó)譯論的特質(zhì)性[22]。這些都可能會(huì)破壞中國(guó)傳統(tǒng)譯論特有的理論性質(zhì)和理論形態(tài),不利于再現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)譯論自身的完整性和內(nèi)在系統(tǒng)性?!耙灾嗅屩小?,從外部和宏觀的社會(huì)文化角度切入中國(guó)傳統(tǒng)譯論,卻未對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論內(nèi)部發(fā)展脈絡(luò)和文本本身進(jìn)行闡釋。譬如《中國(guó)傳統(tǒng)譯論的社會(huì)文化闡釋》在闡釋佛經(jīng)翻譯時(shí)期重要譯論時(shí)只選取了“五不翻”來(lái)闡釋其文化觀,但對(duì)其他觀點(diǎn),如“五失本、三不易”等重要譯論話語(yǔ)的社會(huì)文化因素則未有涉及。
1.訓(xùn)詁而闡發(fā)義理
對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的闡釋始終要立足于譯論文本,一旦脫離了文本或者其所在的社會(huì)、歷史或文化背景,意義的闡釋則成了無(wú)本之木,無(wú)源之水。因此,闡釋的對(duì)象應(yīng)該始終圍繞中國(guó)傳統(tǒng)譯論文本,是基于文本的意義推演。通過(guò)訓(xùn)詁而闡發(fā)義理,考據(jù)字證,還原傳統(tǒng)譯論的“本義”。而對(duì)傳統(tǒng)譯論的“本義”的考據(jù),不應(yīng)只考察其關(guān)鍵字句而忽略語(yǔ)篇整體的互文性,只有將譯論文本置于整體語(yǔ)境中,才能挖掘出傳統(tǒng)譯論中的真正價(jià)值。如黃小芃聚焦彥琮《辯證論》的現(xiàn)代漢語(yǔ)和跨語(yǔ)闡釋?zhuān)瑥摹胺ā薄爸驹敢嫒恕薄佰`覺(jué)場(chǎng)”“牢戒足”“不染譏惡”等闡釋關(guān)鍵點(diǎn)和難點(diǎn),對(duì)比分析了歷史學(xué)家、哲學(xué)家、譯論家和香港學(xué)者的不同闡釋版本,發(fā)現(xiàn)各家分歧所在,并根據(jù)字詞訓(xùn)詁、具體語(yǔ)境的考察給出了自己的雙語(yǔ)闡釋版本[23]。通過(guò)這樣的正本溯源,確保闡釋對(duì)象意義的確定性。
2.古今、中西雙向闡釋
關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)譯論的闡釋方法,不管是“以古釋古”“以今釋古”,還是“以西釋中”“以中釋中”,單向的闡釋都可能會(huì)出現(xiàn)“厚古薄今”“厚今薄古”或是“以西律中”的情況,因此,古今、中西雙向闡釋?zhuān)ハ嚓U發(fā),融合創(chuàng)新也許可以解決闡釋過(guò)程中的跑偏或是極端化問(wèn)題。通過(guò)中西譯論思想體系之間的范疇比較和對(duì)照,發(fā)現(xiàn)彼此的異同,從而更好地凸顯自身的特性和存在價(jià)值,這也被諸多學(xué)者視為中國(guó)傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代闡釋和轉(zhuǎn)化的有效途徑。張佩瑤表示,既從西方當(dāng)代翻譯理論的視角,觀照所選條目的內(nèi)容,又從傳統(tǒng)譯論的視角反觀當(dāng)代譯論的相關(guān)思想,以捕捉中西譯論相互闡釋、互相詰問(wèn)、互動(dòng)融合的可能[13]。張思潔認(rèn)為,只有當(dāng)中國(guó)傳統(tǒng)譯論與西方理論互為“他者”,并且在比照中互相闡釋時(shí),他們才顯現(xiàn)出各自的特性和自身存在的價(jià)值[7]。吳志杰堅(jiān)持在中西比較中創(chuàng)獲新見(jiàn)[17]。中國(guó)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化即對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行現(xiàn)代闡釋?zhuān)蛊鋬?nèi)在精神價(jià)值進(jìn)入現(xiàn)代譯學(xué)理論系統(tǒng)。這種轉(zhuǎn)化應(yīng)從傳統(tǒng)哲學(xué)范疇和譯學(xué)元范疇入手,運(yùn)用中外比較以及闡釋與考據(jù)相結(jié)合的方法[24]。
不論是何種闡釋模式,“以古釋古”“以今釋古”“以西釋中”或是“以中釋中”,其基本方法論原則應(yīng)是訓(xùn)詁而闡釋義理,只有通過(guò)字義考證,還原譯論話語(yǔ)的真義,才能把握中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的理論資源,知道中國(guó)傳統(tǒng)譯論中有什么;古今、中西雙向闡釋?zhuān)瑧?yīng)該成為具體闡釋的方法路徑,以“他者”為參照,相互闡發(fā),才能了解中國(guó)傳統(tǒng)譯論在當(dāng)今該如何說(shuō),對(duì)構(gòu)建現(xiàn)代翻譯理論有什么樣的價(jià)值和意義。