周領(lǐng)順
數(shù)不清有多少人討論過東西方兩種文化(包括具體的中美文化)之間的不同,但仍然還有可補充的內(nèi)容。我在美國得克薩斯大學(xué)達(dá)拉斯分校(The University of Texas at Dallas)遇見一名11歲就到美國上學(xué)的中國女大學(xué)生,英漢轉(zhuǎn)換,不假思索。她說,英漢轉(zhuǎn)換之間,明顯感覺用英語時輕松得多,笑聲也多,而用漢語卻相反,很難笑出聲來,也很難笑得自然。她列舉了寒暄語的例子。
她說,用漢語“你好”打招呼嚴(yán)肅,而用英語“How are you doing?”或者“Hello!”“Hi!”什么的,就很難嚴(yán)肅起來。再見時,用英語說句“Have a nice day!”一類祝福的話,也有此感,而用漢語常說的“慢走”,就是笑不出來。如果把英語的“Have a nice day!”翻譯成漢語“祝你今天過得好!”,放在漢語背景中照樣死氣沉沉的,就更別說把“慢走”翻譯成英語“Have a slower pace!”或者“Walk slowly!”所產(chǎn)生的深沉效果了。這就是兩種文化的不同吧。
英語文化在骨子里可能就屬于輕松的文化。比如,美國人拍照很少有人不笑,是不是發(fā)自內(nèi)心,暫且不論,但把最美的一面示人總是令人愉悅的,也會得到同樣友好的回報。中國人拍照要笑是需要一定氣氛條件的。再如,你稱呼一位年長者,想直呼其中文名字,無論如何也不好意思張口,而如果你叫他的英語名字,便可脫口而出,而且親切、自然。
是呀,確實是兩種文化的不同,同樣的內(nèi)容放在不同的文化背景下,感覺卻有差異,這并不是翻譯得成功不成功的問題,從根本上說是深層的文化問題,或者說是文化類型問題。中國人在傳統(tǒng)上幽默感就不是很強。翻譯家林語堂把英語的humor翻譯成“幽默”而引入漢語,實在是一個貢獻(xiàn)。
就寒暄語而言,漢語使用的寒暄語可能和中國歷史上人們的生存狀況有關(guān),所以多是問安而不是問候,內(nèi)容上與人的基本需求和行事有關(guān)。漢語見面時說“吃過飯了嗎?”“再吃點吧!”“忙著呢?”,草原地區(qū)還會問“牲口好嗎?”。英語說“Hello!”“Hi!”“How are you doing?”“Whats up?”“What you doing?”。漢語分別時說“有空來啊!”“慢走!”“忙著吧!”,英語說“Have a nice day!”“Bye-bye!”。英語的部分說法雖然和漢語的類似,比如“What you doing?”和“忙著呢?”,但英語那興高采烈的調(diào)子表現(xiàn)為純粹的寒暄語。當(dāng)然,現(xiàn)代的“你好”也可以如此,但也不排除因人而異和各種氣氛條件的限制。
有人說,誰不會幽默啊。但在中國的傳統(tǒng)上,我們有的是笑話,但缺乏幽默感也是毋庸置疑的。
多數(shù)人喜歡幽默,但比較中美兩國領(lǐng)導(dǎo)人講話的風(fēng)格,誰都能看出美國人幽默感十足,中國人嚴(yán)肅有余。美國人隨便可以開個玩笑,中國人生怕說錯了話。奧運會入場式中國人要走個一本正經(jīng),美國人就可以邊走邊樂。戰(zhàn)爭題材的電影里,美國人在生命的關(guān)頭仍不乏幽默,中國人就要微言大義。西方愚人節(jié)里西方人玩得開心,中國人學(xué)不好惹急了還招人生氣。中國和美國都有鬼節(jié),但中國人表現(xiàn)的是敬畏,美國人是給自己的歡樂尋找一個由頭。
要是再比較一下中國和美國歷史上的老照片,更能輕易看出差異。中國人著裝單一不說,面部表情如同木雕泥塑一般?,F(xiàn)在的情況只是程度上有所差異。試看大學(xué)生畢業(yè)照,有領(lǐng)導(dǎo)和老師們正襟危坐時,中國的學(xué)生一般不茍言笑,而中國學(xué)生私下拍的畢業(yè)照,卻能顯出青春活力,與美國學(xué)生的精神風(fēng)貌不分伯仲。說不定,在放不開的文化里,有禮教的成分。在嚴(yán)肅的中國文化眼里,西方人的穿著和舉止都不乏怪異。
輕松和幽默的講話方式、做事方式是目前世界上多數(shù)人,特別是年輕一代之追求,那么老一代和學(xué)校教育中何不多些文化交融,讓生活多些輕松呢?