賈里德·巴特爾 牟麗婷/譯
Elon Musks proposed purchase of Twitter has raised questions about his potential to mould the platform—and culture—in his image. How will things change when we all live in the virtual Musk-sphere? These concerns are at least a decade too late.
埃隆·馬斯克提議收購(gòu)?fù)铺睾螅|(zhì)疑紛至沓來(lái):馬斯克能否以自身風(fēng)格塑造推特平臺(tái),造就推特文化?如果我們都生活在虛擬的馬斯克世界,那么一切將會(huì)如何變化?諸如此類(lèi)的擔(dān)憂(yōu)至少遲到了十年。
Musk is a symptom, not a cause, of our cultural malaise. A juvenile billionaire with plans for colonising Mars and uploading brains into cyberspace, he is the epitome of a “geek”—a character which has undergone a rapid redemptive arc1 in recent history.
馬斯克是當(dāng)今文化痼疾的癥狀而非病因。他年紀(jì)輕輕時(shí)就坐擁億萬(wàn)身家,心懷移民火星以及將大腦意識(shí)上傳云端的計(jì)劃,正是典型的“極客”——近現(xiàn)代經(jīng)歷形象快速反轉(zhuǎn)的一類(lèi)人。
The geek was once a maligned figure signifying social incompetence, but today it would be hard to find anyone who didnt indulge in at least one “geeky” interest—whether that is playing video games, participating in “fandoms”, or simply spending far too much time online.
極客一度飽受非議,被視作社交無(wú)能的代名詞,而今幾乎人人都沉迷于至少一種“極客式”興趣——玩電子游戲、加入“飯圈”,抑或只是花太多時(shí)間上網(wǎng)。
Geeks love technology, fantasy and the promise of being liberated from horrible human realities (“meatspace”). The geek is an anti-sensualist, valuing virtualized spectacle over ugly, raw physicality. It is no surprise that Mark Zuckerbergs latest dalliance is with the “metaverse”.
極客醉心于科技、幻想,以及掙脫人類(lèi)悲慘現(xiàn)實(shí)(“物質(zhì)世界”)的美好愿景。他們是反感覺(jué)主義者,比起丑陋而原始的物質(zhì)實(shí)體,更看重虛擬化景象。“元宇宙”成為馬克·扎克伯格的新寵也就不足為奇了。
The rise of gaming, once a niche interest for those who couldnt get a date, is a testament to the normalisation of geeky escapism. Its estimated that nearly 40 per cent of the global population now regularly play video games. In the United States, this number is 65 per cent, with the average age of a self-described “gamer” being 33 years old.
游戲曾是難“脫單”人群的小眾愛(ài)好,而今游戲行業(yè)異軍突起,無(wú)疑證明了極客式逃避現(xiàn)實(shí)的消遣方式已成常態(tài)。據(jù)估計(jì),目前全球近40%的人經(jīng)常玩電子游戲。在美國(guó),這一數(shù)字高達(dá)65%,自稱(chēng)“玩家”者的平均年齡為33歲。
The hero in geek fantasy is the “hacker”, a favourite in 90s and early 2000s cinema: a tech genius who smashes conventions and flips off authority.
極客幻想中的英雄是“黑客”——他們是打破常規(guī)、蔑視權(quán)威的技術(shù)天才,在20世紀(jì)90年代和21世紀(jì)初的電影中很受寵。
“I wasnt seeing the hard line between nerds and normals anymore,” complained comedian Patton Oswald in Wired back in 2010. Little did he know how mainstream geek culture would become.
“我發(fā)現(xiàn)技術(shù)呆子和常人之間的界線逐漸模糊。”喜劇演員巴頓·奧斯瓦爾德在2010年接受《連線》雜志采訪時(shí)頗有微詞。那時(shí)的他根本不知道極客文化會(huì)成為主流。
We live in a time where grown adults openly debate the lore of the latest comic book film, talk about their Hogwarts house and spend their evenings living out grandiose fantasies through first-person shooters.
當(dāng)今時(shí)代,成年人公開(kāi)討論最新漫畫(huà)改編電影的世界觀,暢談自己所屬的霍格沃茲學(xué)院,晚上就在第一人稱(chēng)射擊游戲中實(shí)現(xiàn)自己的宏偉幻想。
“Everything conspires to encourage escapist solutions to psychological problems”, wrote social critic Christopher Lasch to describe our so-called “culture of narcissism”. In the twenty-first century, a retreat into fantasy has never been easier—with escapist narratives becoming a thriving industry and a means of self-branding.
社會(huì)評(píng)論家克里斯托弗·拉希在描述所謂“自戀文化”時(shí)寫(xiě)道:“這一切都鼓勵(lì)人們?cè)谟龅叫睦韱?wèn)題時(shí)采取逃避現(xiàn)實(shí)的策略。”自進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),遁入幻想從未像現(xiàn)在這樣易如反掌——逃避現(xiàn)實(shí)的敘事漸漸成為一個(gè)蓬勃發(fā)展的行業(yè)和一種自我標(biāo)榜的手段。
A fan of witty memes, political edginess and transhumanist utopias, Musks behaviour at fifty years old reflects the maturity of an adolescent nerd. He is both a victim as well as a key propagator of the rise of the geek, what researchers at the University of Georgia have called “the great fantasy migration”.
馬斯克對(duì)詼諧的模因、犀利的政治和超人類(lèi)主義的烏托邦饒有興趣。50歲的他行為舉止像是剛剛長(zhǎng)大的青春期技術(shù)呆子。他既是極客文化興起的受害者,也是重要傳播者。佐治亞大學(xué)的研究人員將極客文化的興起稱(chēng)作“幻想大遷徙”。
“Inflated self-esteem and narcissism—which have increased steadily over the past few generations—are being met with a harsh reality”, wrote researchers in a 2015 paper on the rise of geek chic. “One solution for resolving this dissonance is to migrate into a fantasy world via role playing games, fandoms and fantasy media.” We are all Musks now, and its not at all surprising that most of us are having a hard time with reality.
2015年,研究者在有關(guān)極客浪潮興起的一篇論文中寫(xiě)道:“人類(lèi)膨脹的自尊心及自我陶醉在過(guò)去幾代人中穩(wěn)步加劇,而當(dāng)下二者正在面對(duì)殘酷的現(xiàn)實(shí)。有個(gè)能消除這種不和諧的方法,那就是通過(guò)角色扮演游戲、飯圈和傳播幻想的媒介遷徙到幻想世界。”現(xiàn)在人人都是馬斯克,在現(xiàn)實(shí)中我們大多數(shù)人感到無(wú)所適從一點(diǎn)也不稀奇。
Philosopher Byung-Chul Han characterises our time as the rise of the “achievement-subject”—where individuals are burdened with the impetus to demonstrate their uniqueness from herd, placing them at risk of psychic burnout and self-exploitation.
哲學(xué)家韓炳哲稱(chēng)當(dāng)今時(shí)代的特點(diǎn)是愈發(fā)“以成就為導(dǎo)向”——個(gè)體苦于要證明自己與眾不同,因而深陷心理倦怠和自我消耗的囹圄。
Modern celebrities and industry heroes like Musk reflect a kind of adolescent zeal for being renegade and disruptive. They lure in followers with a promise that with a bit of brains and vision, you too can “hack” the system and become special.
馬斯克等當(dāng)代名人及行業(yè)翹楚折射出一種青少年般的熱忱——期盼離經(jīng)叛道、顛覆傳統(tǒng)。他們聲稱(chēng):只要有點(diǎn)頭腦、有點(diǎn)遠(yuǎn)見(jiàn),你也可以“黑”進(jìn)系統(tǒng),成為特別的人。他們正是以此吸引追隨者。
As Peter Cullen Bryan documents, large geek-oriented media companies strategically cultivate “cult” followings despite widespread popularity by providing “Easter eggs” for hardcore fans and rewarding in-depth knowledge of media properties. This is designed to make media consumers feel “unique” and more embedded into the fantasy world being created.
正如彼得·卡倫·布賴(lài)恩所述,面向極客的大型媒體公司本就廣受歡迎,但仍通過(guò)為硬核粉絲提供“彩蛋”以及獎(jiǎng)勵(lì)深入了解媒體屬性的用戶(hù),戰(zhàn)略性地培養(yǎng)“狂熱”追隨者。此舉旨在令媒體消費(fèi)者感到“與眾不同”,從而更加沉溺于創(chuàng)建中的幻想世界。
A similar model can be found in the cult of Musk, where fans believe they are charting a new future free of the stuffy institutions of the past and transcending physical and material limitations.
對(duì)馬斯克的狂熱崇拜異曲同工——粉絲深信自己正在開(kāi)創(chuàng)一個(gè)擺脫了以往陳腐制度的嶄新未來(lái),深信自己正在超越身體和物質(zhì)的限制。
Musks image is exploiting a cultural wound, the disenchantment of the world following the decline of religion. Old myths, which provided a layer of meaning on top of the real world, no longer resonate, so the only solution is tech mediated make-believe.
馬斯克這一形象利用的正是文化創(chuàng)傷,即人們對(duì)宗教衰落之后的世界不再抱有幻想。古老的神話(huà)曾予人超越現(xiàn)實(shí)世界的精神寄托,而今卻已不再令人心生共鳴,于是唯一的救贖便是以技術(shù)為媒的幻想。
The rise of the geek is the denial of a world worth living free of technology, virtualisation and ironic detachment. Escapism, in its denial of the physical in favour of the ego, retreats from the anxieties and disappointments of real life. In doing so, it denies us of the cap-acity to move beyond self-flattery.
極客的崛起否定了世界沒(méi)有技術(shù)、虛擬化和具有諷刺意味的超然也值得生存其中。逃避主義在堅(jiān)持自我中否定物質(zhì)世界,躲離現(xiàn)實(shí)生活中的焦慮和失望。如此一來(lái),我們便無(wú)力逃脫自我粉飾。
It is possible to handle the difficult truths of being alive in the twenty-first century, to sublimate existential pain in the service of something higher. But first, one must be fully in the real world and not be distracted by the escapist spectacle of Musk and his fellow geeky elites.
其實(shí)世人能夠應(yīng)對(duì)生活在21世紀(jì)的諸多殘酷真相,也能在服務(wù)于更崇高事業(yè)的過(guò)程中升華人生在世的痛苦。但首先,人必須完全置身于現(xiàn)實(shí)世界,不因馬斯克和其他極客精英精心呈現(xiàn)的逃避主義景象而分心。
(譯者單位:武漢科技大學(xué))