高桂芳,李會(huì)龍,高劍嶸
衡水湖景區(qū)多語(yǔ)言景觀建設(shè)與旅游資源開(kāi)發(fā)
高桂芳1,李會(huì)龍2,高劍嶸1
(1. 衡水學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,河北 衡水 053000; 2. 衡水濱湖新區(qū)管理委員會(huì),河北 衡水 053000)
衡水湖景區(qū)現(xiàn)有多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)存在著外語(yǔ)種類不一致、排序不統(tǒng)一、語(yǔ)符轉(zhuǎn)換忽略語(yǔ)境和文化差異等突出問(wèn)題。這不僅有礙向國(guó)內(nèi)外游客準(zhǔn)確傳遞基本信息,而且給景區(qū)的國(guó)際形象帶來(lái)了隱性負(fù)面影響。多語(yǔ)標(biāo)識(shí)不僅蘊(yùn)含著設(shè)計(jì)者的創(chuàng)設(shè)機(jī)制、思想意識(shí)、人文內(nèi)涵,而且映射著語(yǔ)言群體成員對(duì)語(yǔ)言價(jià)值和地位的理解,是景區(qū)特色經(jīng)濟(jì)、人文、教育的重要載體,也是宣傳和提升國(guó)際形象的重要窗口,密切關(guān)系著旅游資源的開(kāi)發(fā)。
衡水湖景區(qū);多語(yǔ)言景觀;多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)牌的功能;多語(yǔ)標(biāo)識(shí)建設(shè);旅游資源開(kāi)發(fā)
衡水湖5A景區(qū)(以下簡(jiǎn)稱“景區(qū)”)正在創(chuàng)建中。多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)和人文介紹作為景區(qū)最重要、最突出、最實(shí)用的語(yǔ)言景觀,在為游客提供信息、對(duì)外宣傳、吸引旅游資源等方面發(fā)揮著不可估量的作用。根據(jù)《旅游景區(qū)質(zhì)量等級(jí)評(píng)定與劃分》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)評(píng)定細(xì)則規(guī)定:“景區(qū)標(biāo)識(shí)中,無(wú)中、英文對(duì)照說(shuō)明的,不得分;文不符圖或中、英文有錯(cuò)誤的,發(fā)現(xiàn)一處扣1分;中、外文(非英文)對(duì)照,每增加一種外文對(duì)照,得1分,最多3分;但如文不符圖或有錯(cuò)誤的,則扣除該種外文對(duì)照得分[1]。”由此不難看出,5A景區(qū)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)建設(shè)中,中、英文對(duì)照是最基本的標(biāo)配;鼓勵(lì)根據(jù)當(dāng)?shù)匦枨笤O(shè)置多種外文與中文對(duì)照的標(biāo)識(shí);譯文必須準(zhǔn)確表達(dá)中文原意,不可有錯(cuò)字、錯(cuò)譯和語(yǔ)病。根據(jù)《旅游景區(qū)質(zhì)量等級(jí)評(píng)定與劃分》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)評(píng)定細(xì)則,本著服務(wù)衡水湖5A級(jí)景區(qū)建設(shè)的宗旨,在對(duì)景區(qū)現(xiàn)有多語(yǔ)標(biāo)識(shí)的調(diào)查研究中發(fā)現(xiàn),景區(qū)現(xiàn)有多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)普遍存在著外語(yǔ)種類不一致、排序不統(tǒng)一、語(yǔ)符轉(zhuǎn)換(譯文)忽略語(yǔ)境和文化差異等突出問(wèn)題。從語(yǔ)言景觀學(xué)角度,這些問(wèn)題不僅有礙于向國(guó)內(nèi)外游客準(zhǔn)確傳遞指示、說(shuō)明、規(guī)勸等基本信息,而且對(duì)景區(qū)的國(guó)際形象產(chǎn)生了隱性負(fù)面影響。多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)作為重要的多語(yǔ)言景觀,是景區(qū)特色經(jīng)濟(jì)、人文、教育的重要載體,是宣傳和提升當(dāng)?shù)貒?guó)際形象的重要窗口,對(duì)5A級(jí)景區(qū)建設(shè)所承載的功能與價(jià)值起著“四兩撥千斤”的作用。因此,非常有必要從語(yǔ)言景觀學(xué)的視角,對(duì)景區(qū)多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)進(jìn)行典型案例分析,從而強(qiáng)調(diào)多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)建設(shè)和管理中最容易被忽略卻又最重要的隱性象征功能,提升對(duì)多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)的全面認(rèn)識(shí),規(guī)范多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)的建設(shè)和管理,提高衡水湖5A景區(qū)建設(shè)質(zhì)量。
Landry和Bourhis于1997年率先提出并使用“語(yǔ)言景觀”的概念:“出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標(biāo)牌之上的語(yǔ)言共同構(gòu)成某個(gè)屬地、地區(qū)或城市群的語(yǔ)言景觀?!盵2]Jaworski和Thurlow從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度認(rèn)為語(yǔ)言景觀是“語(yǔ)言、視覺(jué)活動(dòng)、空間實(shí)踐與文化維度之間的相互作用,特別是以文本為媒介并利用符號(hào)資源所進(jìn)行的空間話語(yǔ)建構(gòu)”[3],將語(yǔ)言景觀從語(yǔ)言本體拓展到解讀語(yǔ)言與景觀、文化、歷史、價(jià)值取向及空間實(shí)踐的互動(dòng)關(guān)系[4]。
語(yǔ)言景觀具有信息功能(informational function)和象征功能(symbolic function)[2]。信息功能是指語(yǔ)言標(biāo)牌可以傳達(dá)社會(huì)生活信息,充當(dāng)信息傳遞和思想交流的物質(zhì)載體,是語(yǔ)言景觀的顯性功能;象征功能是指語(yǔ)言景觀能夠間接反映語(yǔ)言社區(qū)的社會(huì)發(fā)展、文化水平、意識(shí)形態(tài)和政治制度等,屬于隱性功能[4]。
景區(qū)的多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)作為語(yǔ)言景觀的一種,其顯性信息功能主要體現(xiàn)在通過(guò)語(yǔ)符及圖示提供功能設(shè)施、警示警告、限令禁止、指示指令、說(shuō)明和景區(qū)介紹等服務(wù)信息,以達(dá)到指示(位置、方向、功用、業(yè)務(wù)范圍等)、調(diào)節(jié)和規(guī)范游客行為(安全)、幫助游客認(rèn)知(景區(qū)概況和地域特色文化)以及與游客互動(dòng)的目的,滿足游客最基本的信息需求[5]142-143。
但是,景區(qū)多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)所構(gòu)建的語(yǔ)言景觀并不是簡(jiǎn)單的多種語(yǔ)言陳列或呈現(xiàn),其表面語(yǔ)言種類選擇、語(yǔ)碼分布和語(yǔ)符轉(zhuǎn)換的背后實(shí)則在傳達(dá)異域風(fēng)情和熱情好客的態(tài)度。同時(shí),也往往蘊(yùn)含著一定的創(chuàng)設(shè)機(jī)制和思想意識(shí),能映射出某種(些)語(yǔ)言的語(yǔ)言權(quán)勢(shì)與社會(huì)身份地位,包含著語(yǔ)言群體成員對(duì)其語(yǔ)言價(jià)值和地位的理解,表明官方認(rèn)可該語(yǔ)言的主導(dǎo)地位,具有構(gòu)成公共空間體系的重要象征意義[6],這種象征意義就構(gòu)成了多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)的隱性象征功能。
根據(jù)Scollon和Scollon[7]場(chǎng)所符號(hào)學(xué)理論,語(yǔ)碼取向呈現(xiàn)著多種語(yǔ)言之間的優(yōu)先關(guān)系。包圍式排版時(shí),重要語(yǔ)碼處于中心位置;橫向排版時(shí),重要語(yǔ)碼占據(jù)頂端;縱向排版時(shí),重要語(yǔ)碼處于左側(cè);當(dāng)多個(gè)標(biāo)牌出現(xiàn)時(shí),包含重要語(yǔ)碼的標(biāo)牌先出現(xiàn)。因此,多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)中各種語(yǔ)言排列的先后順序和空間位置反映著它們?cè)谡Z(yǔ)言社區(qū)中的價(jià)值和社會(huì)地位。物質(zhì)場(chǎng)所的任何語(yǔ)言和社交行為都是互動(dòng)規(guī)則、視覺(jué)設(shè)計(jì)語(yǔ)法和場(chǎng)所符號(hào)學(xué)三者共同作用的結(jié)果[8]。
美國(guó)語(yǔ)言人類學(xué)家Hymes從人類交際文化學(xué)視角提出語(yǔ)言景觀分析的SPEAKING模型(S-setting & scene背景與場(chǎng)合,P-participants參與者,E-ends目的及期待結(jié)果,A-act sequence行為次序,K-key基調(diào),I-instrumentalities媒介,N-norms規(guī)約,G-genre體裁)。Huebner將此模型發(fā)展為語(yǔ)言景觀研究的語(yǔ)言學(xué)分析模式,用來(lái)梳理語(yǔ)言手段和社會(huì)意義之間的多重關(guān)系。比如,在行為次序方面,要考察語(yǔ)言條目的空間組織方式,包括語(yǔ)言排列的先后順序、凸顯程度、信息呈現(xiàn)等;在基調(diào)方面,要考察文字密度、信息的明確程度及語(yǔ)碼選擇;在媒介方面,可以探究詞匯選擇、詞法、句法等語(yǔ)域?qū)用娴膯?wèn)題,也可以考察語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和語(yǔ)碼混合等語(yǔ)碼層面的問(wèn)題;規(guī)約包括交際規(guī)約和理解規(guī)約,其中,交際規(guī)約因社會(huì)階層、年齡、種族和言語(yǔ)社區(qū)的不同而不同,而理解規(guī)約指的是行為和特征的具體意義[6]。Huebner對(duì)SPEAKING語(yǔ)言景觀分析模型的發(fā)展,為全面分析語(yǔ)言景觀的語(yǔ)言形式、與語(yǔ)境之間的關(guān)系、創(chuàng)設(shè)人的動(dòng)機(jī)、讀者的反應(yīng)等提供了語(yǔ)言學(xué)分析的框架。
中外眾多的翻譯理論都涉及翻譯操作的執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)。但本質(zhì)上講,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不宜采用(也不存在)一個(gè)(或某一類)固定不變的標(biāo)準(zhǔn)或準(zhǔn)則[9]2。在實(shí)際翻譯操作上,往往是多個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)合。但任何文體的翻譯實(shí)質(zhì)上都擺脫不了“信、達(dá)、雅”的基本原則。“信”原則是指翻譯要忠實(shí)原文,在譯語(yǔ)中復(fù)制與源語(yǔ)信息在語(yǔ)義和語(yǔ)體上最接近、最自然的等值,實(shí)現(xiàn)深層次的語(yǔ)言差異消解[10],實(shí)現(xiàn)最大限度的客觀再現(xiàn)?!斑_(dá)”原則是指譯文語(yǔ)句通順、上下文連貫、符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言文化。“雅”原則是禮貌和得體性的考慮。比如用物稱表達(dá)法和陳述方式來(lái)代替祈使句表達(dá)勸阻性公示語(yǔ),語(yǔ)氣較為委婉、間接,可以增強(qiáng)受眾的樂(lè)受性和愉悅性。
周曉春[11]基于Hymes和Huebner的SPEAKING語(yǔ)言景觀分析模型,構(gòu)建了語(yǔ)言景觀研究的“雙層面六維度”的分析模型:信息層面的語(yǔ)言選擇、語(yǔ)碼分布和語(yǔ)符轉(zhuǎn)換和象征層面的語(yǔ)言權(quán)勢(shì)、身份認(rèn)同和語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)。下面借用周曉春的信息層面的語(yǔ)言選擇、語(yǔ)碼分布和語(yǔ)符轉(zhuǎn)換三個(gè)維度對(duì)衡水湖景區(qū)現(xiàn)有多語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌調(diào)研中發(fā)現(xiàn)的突出問(wèn)題進(jìn)行典型案例分析,以剖析信息層面對(duì)象征層面的影響以及象征層面的重大意義。
調(diào)研發(fā)現(xiàn),景區(qū)多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)中除規(guī)定的中、英文對(duì)照的基本語(yǔ)言組合外,還有中-法-英-日-韓、中-英-韓-日-俄、中-英-韓、中-英-韓-俄-日等其它多種語(yǔ)言組合。根據(jù)語(yǔ)言景觀的概念和功能,外語(yǔ)種類的選擇反映著設(shè)計(jì)者的設(shè)計(jì)機(jī)制和思想意識(shí),也反映著所選外語(yǔ)在該地區(qū)的語(yǔ)言價(jià)值和社會(huì)意義。從外語(yǔ)選擇上看,英、法、日、韓、俄是景區(qū)的主要外國(guó)游客群體語(yǔ)種,但這與衡水湖景區(qū)地域經(jīng)濟(jì)和旅游資源的實(shí)際情況并不完全相符,未能準(zhǔn)確反映景區(qū)國(guó)際游客的需求和衡水經(jīng)濟(jì)、教育、旅游和人文交流的需求。
另外,同一個(gè)景區(qū)內(nèi)多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)中的外語(yǔ)種類從兩種到四種數(shù)量不一、種類不一,這難免給國(guó)內(nèi)外游客造成困惑:該景區(qū)的某個(gè)區(qū)域韓、日、俄的國(guó)際游客較多?某個(gè)區(qū)域韓國(guó)游客較多?或某個(gè)區(qū)域法、日、韓的游客較多?由于多語(yǔ)標(biāo)識(shí)反映著某種語(yǔ)言在該地區(qū)的語(yǔ)言權(quán)勢(shì)和認(rèn)可程度,外語(yǔ)種類的不統(tǒng)一也可能讓國(guó)際游客產(chǎn)生不悅心理,傷及民族自尊。比如,導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)中因某一外語(yǔ)的缺省,無(wú)法滿足其母語(yǔ)者的信息需求而降低其旅游體驗(yàn);行為調(diào)節(jié)和規(guī)范性的警示語(yǔ)標(biāo)識(shí)中,因多了某種外語(yǔ)而讓其母語(yǔ)者感到民族自尊受到傷害。以景區(qū)現(xiàn)有的中-英-韓-日-俄多語(yǔ)組合的警示牌“禁止游泳、禁止滑冰、禁止垂釣”為例。禁令性警示牌一般都是圖文并茂、面向全體游客發(fā)出警告信息,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)其行為的規(guī)范與調(diào)節(jié),以保障游客自身、他人以及環(huán)境的健康與安全。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)被普遍認(rèn)為是世界性交際語(yǔ),所以警示牌只設(shè)中、英文即可。因警示語(yǔ)自身的負(fù)面隱含意義,其他外語(yǔ)的設(shè)置不僅起不到提升和宣傳景區(qū)地域國(guó)際形象的作用,反而可能對(duì)其母語(yǔ)者帶來(lái)負(fù)面映射,有違初衷[5]142-143。
根據(jù)場(chǎng)所符號(hào)學(xué)理論,由于語(yǔ)碼取向呈現(xiàn)著多種語(yǔ)言之間的優(yōu)先關(guān)系。因此,多語(yǔ)標(biāo)識(shí)以不同語(yǔ)言呈現(xiàn)的先后順序、字體大小、凸顯程度等外在形式與游客進(jìn)行著隱蔽性的互動(dòng)。于國(guó)內(nèi)游客,標(biāo)牌上的多種語(yǔ)言會(huì)讓人感受到景區(qū)的級(jí)別和國(guó)際意識(shí);于國(guó)際游客,標(biāo)識(shí)牌上不同語(yǔ)言的先后順序和字體大小,將影響著國(guó)際游客的心理感受和旅游體驗(yàn)。例如:景區(qū)現(xiàn)有的“衛(wèi)生間、沙灘浴場(chǎng)、景區(qū)入口、觀景平臺(tái)”的多個(gè)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)組合,其外語(yǔ)排序依次是法-英-日-韓。從信息層面看,法語(yǔ)排在首位的語(yǔ)碼取向傳遞出的信息是“法語(yǔ)的語(yǔ)言價(jià)值最大”,也就是以法語(yǔ)為母語(yǔ)的游客是景區(qū)最大國(guó)外訪客群體,而這并不符合衡水當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展和接待國(guó)際游客的現(xiàn)實(shí)情況;從象征層面看,景區(qū)地域文化中對(duì)法語(yǔ)的認(rèn)可度高于英語(yǔ),而這有違于英語(yǔ)被普遍作為世界性語(yǔ)言進(jìn)行交際的現(xiàn)實(shí)。
由于詞匯的意義離不開(kāi)語(yǔ)境和文化背景,所以翻譯中的“信”原則絕不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)符字面轉(zhuǎn)換。語(yǔ)符轉(zhuǎn)換中,除了要客觀理解和把握源語(yǔ)言形式、信息、風(fēng)格、功能、語(yǔ)言環(huán)境文化外,還要結(jié)合語(yǔ)境,對(duì)詞匯的概念意義、搭配意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、情感意義、聯(lián)想意義、主題意義[9]12等進(jìn)行審度和拿捏,以期在語(yǔ)義和語(yǔ)體上實(shí)現(xiàn)最大限度的客觀再現(xiàn),否則將會(huì)詞不達(dá)意,甚至傳遞錯(cuò)誤或相反的信息。
比如,詞匯的概念意義方面:“衡水湖景區(qū)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)”標(biāo)識(shí)中的“100元/團(tuán)次”中的“團(tuán)”被譯成“regiment”(該詞實(shí)際意思是軍隊(duì)中的組織單位“軍團(tuán)”),大大偏離了標(biāo)識(shí)牌中漢語(yǔ)“團(tuán)”想要表達(dá)的本意“package”;“大學(xué)本科學(xué)生”被譯成了“students with bachelor’s degree(具有本科學(xué)歷的學(xué)生)”(漢語(yǔ)原文中實(shí)指“本科在校生undergraduates”)等,都是由于忽略了原文語(yǔ)境和語(yǔ)言環(huán)境文化,將詞匯獨(dú)立于上下文而造成詞匯概念意義的偏離,從而傳遞出了錯(cuò)誤的顯性信息意義,妨礙了信息的準(zhǔn)確傳遞和功能發(fā)揮。
又如,詞匯的搭配意義方面:“景區(qū)游園須知”中的1、2、5、6、12中的“請(qǐng)勿(請(qǐng)不要、不得)……”否定句中的并列成分都被譯為“do not…and…”,而不是“do not…or…”;第11條中的“制止出游”被譯為“stop to tour(繼而去出游)”而不是“stop their touring/tour”。由于對(duì)譯入語(yǔ)句法的錯(cuò)誤把握或錯(cuò)用,造成語(yǔ)境中詞匯搭配意義的錯(cuò)誤轉(zhuǎn)換,從而背離原文意義,向國(guó)際游客傳遞了截然相反的信息。
再如,在情感意義方面:向游客傳遞友好信息是景區(qū)的多語(yǔ)標(biāo)識(shí)的隱性象征功能之一,也是最基本的人文關(guān)懷,是建立國(guó)際友誼的基礎(chǔ)。翻譯中的“雅”原則體現(xiàn)了對(duì)語(yǔ)境中詞匯的情感意義的翻譯要求。例如,景區(qū)碼頭“游客須知”英譯中連續(xù)或頻繁使用“must”和“should”表示“必須”“應(yīng)當(dāng)”,這不免讓游客感覺(jué)語(yǔ)氣生硬、欠缺友好。乘船游覽須知本來(lái)是為游客安全著想而設(shè),卻用生硬的語(yǔ)氣傳遞出了強(qiáng)制感。這些國(guó)際常識(shí)性的規(guī)定,完全可以通過(guò)句式變換使用委婉語(yǔ)氣來(lái)表達(dá),以體現(xiàn)出這些規(guī)定的善意和人文關(guān)懷,增強(qiáng)國(guó)際游客的樂(lè)受性和旅游體驗(yàn)的愉悅感,提升景區(qū)的人文內(nèi)涵和國(guó)際形象。
詞匯的內(nèi)涵意義和聯(lián)想意義往往與其情感意義緊密相關(guān)。因此,語(yǔ)境中詞匯的情感意義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,需要譯者具有敏銳的跨文化意識(shí)和較強(qiáng)的跨文化交際能力。比如,對(duì)“老年人”的理解,中西文化有著極大差異?!昂馑皡^(qū)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)”中(一)4和(二)4中關(guān)于景區(qū)入湖門票半價(jià)和免門票規(guī)定中,“老年人”被譯為“old/older people”而不是“seniors”或“people over the age of 60/70”,顯然忽略了文化差異?!皁ld”一詞在英語(yǔ)中更傾向“年老體衰”的意思。這對(duì)60歲以上仍活躍在各行各業(yè)的西方群體來(lái)說(shuō),難免傷及其獨(dú)立自主的自尊情感,降低他們的旅游體驗(yàn)[5]143。
由此可見(jiàn),多語(yǔ)標(biāo)識(shí)的翻譯絕不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換,需要兼顧語(yǔ)境中詞匯的概念意義、內(nèi)涵意義、搭配意義、風(fēng)格意義、情感意義、聯(lián)想意義、主題意義等。顯性信息翻譯得準(zhǔn)確與否直接影響了其隱性象征意義的傳遞,需要譯者兼?zhèn)溥^(guò)硬的語(yǔ)言專業(yè)能力和跨文化交際能力,使譯文最大限度地接近真正意義上的“信、達(dá)、雅”,最大限度地接近自然并消解語(yǔ)言差異和文化差異,避免隱性象征意義的負(fù)面影響。
在語(yǔ)言景觀視角下,景區(qū)多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)言選擇、語(yǔ)言分布和語(yǔ)符轉(zhuǎn)換,在正確傳遞顯性信息之外,更是蘊(yùn)含了創(chuàng)設(shè)者的創(chuàng)設(shè)機(jī)制和思想意識(shí),關(guān)系到某種外語(yǔ)在該景區(qū)地域中的語(yǔ)言價(jià)值、社會(huì)地位、語(yǔ)言認(rèn)同感、受眾的情感等隱性象征意義的傳遞,顯性或隱性地折射著景區(qū)地域的文化內(nèi)涵,影響著景區(qū)地域的國(guó)際形象宣傳和提升,關(guān)系著景區(qū)地域的旅游資源開(kāi)發(fā)建設(shè)。因此,創(chuàng)建衡水湖國(guó)家5A級(jí)景區(qū),開(kāi)發(fā)旅游資源,在多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)語(yǔ)言景觀建設(shè)中,建議從以下幾方面著手:
從景區(qū)現(xiàn)有多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)中存在的突出問(wèn)題看,在衡水湖5A級(jí)景區(qū)創(chuàng)建中,相關(guān)部門對(duì)多語(yǔ)言景觀建設(shè)缺乏全面而正確的認(rèn)識(shí),普遍僅僅停留在表層信息功能上,未能深刻認(rèn)識(shí)或忽略了多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)語(yǔ)言景觀的隱性功能。職能部門對(duì)下屬機(jī)構(gòu)具有計(jì)劃、決策、組織、指揮、管理、控制和協(xié)調(diào)的權(quán)力,其正確認(rèn)知會(huì)大大提高上傳下行的執(zhí)行力度和執(zhí)行效率。另外,職能部門可以組織執(zhí)行部門一起聘請(qǐng)專家進(jìn)行調(diào)研,并進(jìn)行語(yǔ)言景觀、跨文化交際等方面的講座或培訓(xùn),共同提升對(duì)多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)語(yǔ)言景觀建設(shè)及其對(duì)旅游資源開(kāi)發(fā)的影響等方面的認(rèn)識(shí)。
景區(qū)語(yǔ)言景觀的整體設(shè)計(jì)與設(shè)置一般都是基于地方政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等方面的整體規(guī)劃框架招標(biāo)外包給專業(yè)的設(shè)計(jì)公司。但是,招標(biāo)方必須要求中標(biāo)方與高水平的跨文化交際專家和語(yǔ)言學(xué)專家合作,確保多語(yǔ)言景觀在語(yǔ)言選擇種類上的統(tǒng)一、語(yǔ)碼分布排序上的一致和語(yǔ)符轉(zhuǎn)換中詞匯在語(yǔ)境中外延意義和內(nèi)涵意義的準(zhǔn)確性。2017年6月20日,國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(GB/T30240),與公共服務(wù)領(lǐng)域日文、韓文、俄文等譯寫規(guī)范共同構(gòu)成關(guān)于公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范的系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),并已于2017年12月1日在全國(guó)范圍內(nèi)正式實(shí)施。這一系列標(biāo)準(zhǔn)對(duì)公共服務(wù)領(lǐng)域外文翻譯和書寫的相關(guān)術(shù)語(yǔ)和定義、譯寫原則、譯寫方法和要求、書寫要求作了明確規(guī)定,為景區(qū)景點(diǎn)多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)的外文使用和文字校審提供了審核驗(yàn)收的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。另外,景區(qū)管理部門要高度重視多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)語(yǔ)言景觀的隱性功能,委托高水平的外語(yǔ)專家和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)專家學(xué)者對(duì)景區(qū)多語(yǔ)言景觀定期調(diào)查,及時(shí)發(fā)現(xiàn)并糾正錯(cuò)誤,避免國(guó)際游客對(duì)多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)的負(fù)面解讀及其對(duì)旅游資源開(kāi)發(fā)所帶來(lái)的負(fù)面影響。
隨著景區(qū)旅游的發(fā)展,對(duì)已有多語(yǔ)言景觀牌的增、減或更換要實(shí)行統(tǒng)一審核、審批和管理,確保多語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)言景觀在規(guī)劃、設(shè)計(jì)和設(shè)置等方面的整體性以及語(yǔ)言種類、語(yǔ)言分布、譯文在信息層面、象征層面、風(fēng)格、人文、材質(zhì)等方面的一致性,保證多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)語(yǔ)言景觀的人文性、友好性、異域性、特色性和可持續(xù)性。
景區(qū)的地域特色人文是景區(qū)可持續(xù)發(fā)展的最重要因素。多語(yǔ)言景觀完全可以發(fā)揮其自身的信息功能和象征功能,成為宣傳景區(qū)地域特色人文的重要載體。比如,衡水湖的青頭潛鴨、荷花、珍稀鳥類、植被、金魚、蘆葦編織和窯瓷,景區(qū)所在地域的儒鄉(xiāng)文化、陶器、樂(lè)器、桃花、毛筆、內(nèi)畫、年畫、醫(yī)療保健器械、絲網(wǎng)等,都可以通過(guò)標(biāo)牌的造型、圖案、材質(zhì)等表現(xiàn)出來(lái),成為宣傳衡水地域特色經(jīng)濟(jì)、人文、教育的亮點(diǎn)和提升國(guó)際形象的重要窗口。
綜上分析,從語(yǔ)言景觀學(xué)角度看,景區(qū)多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)所建構(gòu)的語(yǔ)言景觀并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言陳列或呈現(xiàn),其表面的語(yǔ)言種類選擇、語(yǔ)碼分布排序和譯寫等構(gòu)成的顯性信息反映著豐富而復(fù)雜的隱性象征意義,而正是對(duì)這些隱性象征意義的解讀,潛在影響著國(guó)內(nèi)外游客的旅行體驗(yàn)和旅游資源的開(kāi)發(fā),影響著景區(qū)地域人文內(nèi)涵和國(guó)際形象的對(duì)外宣傳。因此,從深遠(yuǎn)意義上講,景區(qū)多語(yǔ)導(dǎo)覽標(biāo)識(shí)語(yǔ)言景觀建設(shè)對(duì)衡水湖5A景區(qū)的創(chuàng)建和旅游資源的開(kāi)發(fā)起著極為重要的作用,需引起職能部門的高度重視,提高認(rèn)識(shí),嚴(yán)格把關(guān),做可持續(xù)性發(fā)展長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃。
[1] 《旅游景區(qū)質(zhì)量等級(jí)評(píng)定與劃分》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)評(píng)定細(xì)則[EB/OL].[2022-05-19].http://www.foshan.gov.cn/attachment/0/165/165908/4726181.pdf.
[2] Landry R, Bourhis R.Linguistic Landscape and ethnolinguistic Vitality:An empirical study[J].Journal of Language and Social Psychology,1997,16(1):23-49.
[3] Jaworski A, Thurlow C.Semiotic landscape: language image, space[M].London:Continuum.2010.
[4] 金怡.語(yǔ)言景觀發(fā)展與旅游資源開(kāi)發(fā)[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(12):129.
[5] 高桂芳.郭志斌.衡水湖5A景區(qū)創(chuàng)建多語(yǔ)標(biāo)識(shí)建設(shè)研究[J].西部學(xué)刊,2021(10):142-143
[6] 尚國(guó)文,趙守輝.語(yǔ)言景觀研究的視角、理論與方法[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014(3):215-216.
[7] Scollon R, Scollon S.Discourses in Place:Language in the Material World[M].London:Routledge,2003:121.
[8] 金怡.語(yǔ)言景觀之場(chǎng)所符號(hào)學(xué)研究述評(píng)[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6):59-60.
[9] 張威,董娜.英漢互譯策略對(duì)比與應(yīng)用[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2012.
[10] 封一涵.論譯者的差異關(guān)系和融通策略[J].中國(guó)翻譯,2015(6):12-14.
[11] 周曉春.語(yǔ)言景觀研究的多維分析模型構(gòu)建[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019(6):139-141.
Multilingual-Sign Landscape Construction and Development of Tourism Resources in Hengshui Lake
GAO Guifang1, LI Huilong2, GAO Jianrong1
(1. Department of Foreign Language Teaching, Hengshui University, Hengshui, Hebei 053000, China; 2. The Management Council of Hengshui Lakeside New District, Hengshui, Hebei 053000, China)
The existing problems with multilingual guide signs in Hengshui Lake scenic spot, like the inconsistencies in language choices, the disagreement of language sequences, and the ignorance of contextual and cultural differences in translation, are hindering the accurate basic informative transmission to tourists, and exerting an implicit negative impact on the international image of the scenic area as well. From the perspective of linguistic landscape, multilingual signs not only carry the ideology, culture and economy of the local area, but also reflect language group members’ understanding about the value and status of the language. So, as an important window for the publicity and promotion of international image, multilingual signs are closely related to the development of tourism resources.
Hengshui Lake; multilingual landscape;function of multilingual guide signs; multilingual sign construction; development of tourism resources
10.3969/j.issn.1673-2065.2023.01.001
高桂芳,女,河北衡水人,教授;
李會(huì)龍,男,河北衡水人,公務(wù)員。
2022年度衡水市社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究項(xiàng)目(2022128)
H030
A
1673-2065(2023)01-0001-05
2022-06-17
(責(zé)任編校:李建明 英文校對(duì):李玉玲)