• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中譯英策略與方法(十)

      2023-04-15 11:40:24鮑川運
      英語世界 2023年2期
      關鍵詞:修飾語源語行萬里路

      文/鮑川運

      無論是翻譯教學還是學習翻譯,第一步應該是解決翻譯的認知問題,教師應能幫助學生建立正確的翻譯認知方法。關于這一點,應該是有共識的。翻譯的認知方法,具體來說,涉及對源語的理解,對源語與目標語之間的語言和文化差異進行對比,確定對源語的理解角度和翻譯處理的策略與方法。根據目前翻譯經常出現(xiàn)的問題來看,結構和詞匯對應式的理解方式還是比較普遍的,說明翻譯認知的問題并沒有完全解決。對應式的翻譯不是完全不能接受,很多情況下也是應該采用的方式。但如果認知方法比較僵化,則只能看到形式上的對應,顧及不到文化、思維方法及話語表述方式的差異。輕者是使譯文有中式英文特點,重者則會造成意思的偏差,導致對源語意思的扭曲。建立正確的翻譯認知方法,一個重要的環(huán)節(jié)是對中文的理解,而這一點又恰恰是母語者容易忽視的地方。對譯者而言,對兩種語言的文化及語言的差異進行對比,確定源語的理解視角,打破定式思維應該是不難做到的。如果能做到這些,應該可以幫助解決翻譯中不少的問題。

      我們先看一個簡單的例子:

      I just got off the phone with my parents about their retirement plan.

      這句話翻譯為中文,任何母語是中文的譯者在表述上都會做一點調整:

      ① 我剛跟父母通了電話,聊了聊他們的退休計劃。

      ② 我剛剛在電話上跟父母聊了聊他們的退休計劃。

      但如果這兩句中文要翻譯為英文,譯者恐怕就不一定能從“I just got off the phone with …”這個角度去思維。當然這句話翻譯成為英文也并非一定要用這一種方式,舉這個例子只是說明在思維方法和表述習慣上兩種語言還是有特點的。

      再看一個類似的句子:

      我剛在上海參加了一個企業(yè)創(chuàng)新論壇。

      也許大部分譯者會按部就班地按照中文的結構順序進行翻譯:

      I just attended a forum on business innovation in Shanghai.

      這樣翻譯應該是正確的,沒有什么問題。但根據上面例句的思維方式,也可以說:

      I just came back from a business innovation forum in Shanghai.

      再說明一下,這里的討論并非是翻譯的對錯,只是指出思維方式特點。增加一個理解視角,也能增加一個表述方式,提高譯文結構的靈活性。

      接下來通過筆者參與的翻譯實踐中收集的例句來分析一下翻譯的思路和翻譯中所采用的策略。

      例句1:我們的城市發(fā)展正面臨一次歷史性抉擇,從攤大餅轉向在中心城區(qū)之外,規(guī)劃建設兩到三個衛(wèi)星城鎮(zhèn),以減少城市目前住房和交通的壓力。

      對這句話意思的理解應該沒有什么問題,但進行翻譯時則可能在幾個地方受到原文結構與詞匯的影響。第一個是“從……轉向……”這樣一個結構,很容易造成一個思維引導,采用“from… to…”這樣一個結構。采用這樣一個結構,就會形成我們通常說的“硬譯”,受限于中文結構,將中文整個一句話都放在介詞to 的后面,表述不夠舒展,感覺上是詞匯堆積。對“從……轉向……”這個結構,我們可以開拓一下思路。既然是“轉向”,換句話說,就是目前的做法不可取了,不準備繼續(xù)了。根據這個理解,這句話可以這樣處理:

      The city is at a historic juncture in its development. Instead of following its current pattern of construction that sprawls in all directions, it needs to build two to three satellite towns outside the central area to take some of the pressure off the city for housing and transportation.

      另外也可以注意兩個地方的詞匯處理。“我們的城市發(fā)展”,沒有對應地處理為the development of our city, 而是以city作為主語完成這句話的翻譯,使其表述更符合邏輯。第二個地方是“住房和交通的壓力”,也沒有按照中文的詞序,直接翻譯為the pressure of housing and transportation。調整后的譯文避免較長的詞塊,提高了文字的描述性。

      例句2: 結合現(xiàn)狀六環(huán)路入地改造建設六環(huán)公園,有效織補城市空間,消除現(xiàn)狀六環(huán)路的割裂影響,推動城市功能互動發(fā)展和創(chuàng)新。

      這句話的第一個難點是“結合”,容易卡在combine 這個詞的思路上,如果用了這個詞,后面的結構似乎很難處理。因此可以先把“結合”放一放,看看這里到底要表述什么意思。仔細看看,應該能看出整個句子有個因果關系,先是六環(huán)路進行改造,改造后產生一個結果。找到整個句子的語義關系,可以將中文結構拆開處理:

      As a portion of the Sixth Ring Road goes underground in this area, a park named after the ring road will be built on top of it. As a result, spaces sliced up by the current ring road will be reconnected to become one whole area that willmore effectively support urban functions and innovation.

      第二個容易受原文影響的地方是“有效織補城市空間,消除現(xiàn)狀六環(huán)路的割裂影響”。中文明確使用動賓詞組,表示要實現(xiàn)的目標。但英文采用的是描述性的方式,說明了將要產生的結果。一個重在動作和目標,一個重在描述和結果,也是思維和表述方法的不同。

      例句3:自此, 我國形成了涵蓋中央、省、地市三級環(huán)保組織網絡, 污染防治工作也全面開展起來。

      中文常見的一個特點是修飾語前置,如果修飾語不止一個,一個名詞由幾個修飾語修飾,就形成一個較長的名詞詞組,例如這句話里面的“涵蓋中央、省、地市三級環(huán)保組織網絡”。修飾語前置特點是常常干擾翻譯思路的一個語言現(xiàn)象,因為很多譯者不覺得這里有什么特別,采用結構對應的方式進行翻譯即可。因此對中文的這個詞組,可以將修飾語和被修飾語合為一體,翻譯為“a network of environmental protection organizations and agencies covering… ”。但是這樣使得主語過長,信息過多地擁擠在一個詞塊里面。我們如果開拓一下思路,不受中文“涵蓋”和“網絡”的影響,將修飾語部分拿出來,當成句子處理,這樣主句比較簡明,較早地點明主題,表述效果就比較簡潔、直接:

      Environmental protection agencies were then set up and programs were launched at the central, provincial and prefectural levels, in a three-tier structure to prevent and control pollution in different areas.

      例句4:上世紀九十年代,人口流動開始出現(xiàn)大規(guī)模、跨區(qū)域、長距離的現(xiàn)象。

      這句話的特點與例句3 相似,也是有一個較長的名詞詞組——“大規(guī)模、跨區(qū)域、長距離的現(xiàn)象”,但如果將“現(xiàn)象”這個范疇詞拿掉,實際的意思就是“……人口出現(xiàn)大規(guī)模、跨區(qū)域、長距離的流動”。如果卡在“現(xiàn)象”這個詞,翻譯為“the phenomenon of …”, 也會形成一個信息高度集中的較長的詞組。這里可以將三個修飾語作為副詞與動詞一起使用:

      Starting in the 1990s, population movement was happening in large scale,across regions and over long distance.

      例句5:我們常說:讀萬卷書,行萬里路。書中所見是歷史的時間地圖,路中所見是歷史的空間地理。

      這句話的難點之一是“時間地圖”和“空間地理”,兩個詞組在兩個句子里是相對應的,是一種比喻手段。如果翻譯為time map 和space geography,顯然令人費解,不能明確表達這句話的意思。因此需要對中文的意思作進一步的分析,而不能按照原文的結構硬譯。先是“書中所見”和“路中所見”,這里的主語自然是“人”,或者“我們”——我們讀書,我們旅行。主語確定了,意思也就逐漸清晰了。我們讀書的時候,看到的是歷史的時間地圖,也就是在書中看到歷史隨著時間,不斷地發(fā)展、前進。我們在旅行的時候,看到的是歷史的空間地理,應該是看到了歷史在空間的展現(xiàn)。根據這樣一個思路,可以這樣處理:

      People often say that to be a learned person, you must read ten thousand books and travel ten thousand miles. When we read, we learn history as it evolves in time; when we travel, we get to know history as it unfolds in space.

      這個例句再一次體現(xiàn)了中英文表述的特點。中文習慣使用形容詞修飾的手段形成詞組,表述簡潔,內涵豐富,而在英文里并非每次都能采用對應的方式處理,需要對語言的內涵充分理解,之后則可以采用描述性的方式處理。這樣處理在結構上也保持了原文中對仗的特點。另外一個作調整的地方是,you must read ten thousand books and travel ten thousand miles 前面加了一個說明to be a learned person, 加上這一點,是說明“讀萬卷書,行萬里路”的理由,否則在英文中就顯得有點突兀,為什么要這樣做?按照百度百科1https://baike.baidu.com/item/讀萬卷書,行萬里路/3248644。的解釋,“讀萬卷書,行萬里路”是讓自己的才識過人,學以致用。“行萬里路”中的“里”當然應該是中國的長度單位,但是在英文里用了miles,有差別,但也不是一個大問題,因為中文的用法本身就是一個比喻,并非是一個準確的數字。

      例句6:過節(jié)是人的需求,一種文化和情感的需求。

      這句話看起來不難翻譯,可以將“文化”和“情感”直接翻譯為culture or culturally 和emotion or emotionally,但會顯得有些抽象。翻譯的傳神和到位最重要的先決條件是將源語準確、貼切地譯入目標語。那么我們看看這里的“文化”和“情感”到底指什么。就拿春節(jié)為例,人們的文化需求應該就是享受一下過節(jié)的傳統(tǒng)氣氛,放放鞭炮,逛逛廟會。而從情感上來說,則是團聚,見見家人和朋友。這樣分析一下,“文化”和“情感”就具體了??梢赃@樣處理:

      People need festivals as a way to connect, and to celebrate their traditions.

      用connect 表示聯(lián)系或者團聚,即情感的部分,而traditions 則是文化部分。原文中雖然說的是文化,但具體的基本上應該是傳統(tǒng)文化活動。

      調整理解的視角有助于加深對源語的了解,擺脫定式思維,從而增加翻譯的表達方式。按照結構和詞匯對應的方式硬譯,不僅不能通順地道地表述原文,而且往往詞不達意。下期我們繼續(xù)使用實際翻譯案例討論翻譯理解視角的問題。

      猜你喜歡
      修飾語源語行萬里路
      類型學視野下英漢名詞的修飾語功能研究反思
      外國語文(2022年2期)2022-12-28 12:36:04
      漢英名詞前置修飾語順序對比與漢語習得偏誤研究*
      讀萬卷書,行萬里路
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:52
      閱讀是行萬里路的明燈
      童話世界(2019年34期)2020-01-04 03:03:12
      全家過年搶紅包
      “行萬里路”的意義
      快樂語文(2018年13期)2018-06-11 01:18:12
      浩浩蕩蕩個什么
      釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
      關于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      观塘区| 治县。| 林州市| 庆安县| 镇巴县| 盐山县| 汉寿县| 滦南县| 广宁县| 含山县| 石河子市| 苍溪县| 旺苍县| 佛山市| 仪陇县| 湖口县| 光泽县| 普陀区| 灵石县| 临沂市| 吉林市| 四子王旗| 泰宁县| 准格尔旗| 佛教| 仁寿县| 长治县| 牟定县| 莱西市| 曲周县| 泽库县| 鹿邑县| 富川| 南丰县| 科技| 故城县| 宾阳县| 安图县| 凤庆县| 邮箱| 定南县|