中國文化走出去是全球一體化的形勢所趨,提升中國文化的國際話語權(quán)是新時代中國綜合國力發(fā)展的必然趨勢。研究前輩們對中國文化價值的傳播譯介,對于促進(jìn)中國文化價值的譯介具有一定的借鑒意義。本文通過文獻(xiàn)研究法,以林語堂自譯作品《京華煙云》為例,探析林語堂自譯作品中的中華文化價值譯介,分別從甲骨文化、服飾文化、中國民俗文化三個方面進(jìn)行挖掘探究,旨在為中國文化的譯介盡綿薄之力,為中國文化走出去提供一定的理論指導(dǎo)和方向指引。
一、林語堂與《京華煙云》
林語堂學(xué)貫中西,精通漢英兩種語言,“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”是林語堂寫給自己的對聯(lián)。林語堂通過翻譯他人作品和自譯,向西方世界傳播中國文化,為中國文化的譯介做出不可磨滅的貢獻(xiàn)。筆者通過文獻(xiàn)研究法發(fā)現(xiàn),以往對于林語堂的研究大多集中在他的文學(xué)作品、翻譯方法、翻譯策略上,而學(xué)術(shù)界對林語堂自譯作品的研究,以及自譯作品中文化價值的研究相對較少。因此,筆者通過閱讀研究林語堂的自譯作品來挖掘其相關(guān)作品中的文化價值,以期能夠?qū)α终Z堂作品中的價值有深入的了解。所謂自譯行為指除了有原文本的存在,還包括一種無形文本或者隱形文本的自譯?!毒┤A煙云》是林語堂腦中構(gòu)思后用英語創(chuàng)作的小說,還有隱形文本的存在,因此,屬于林語堂的自譯作品。1939年,林語堂創(chuàng)作的介紹中國文化的英文版小說《京華煙云》首版發(fā)行。1975年,林語堂憑借《京華煙云》獲得諾貝爾文學(xué)獎提名。作為林語堂自譯作品的代表,《京華煙云》中的文化價值,對雙語作家、翻譯家林語堂學(xué)術(shù)成就研究具有重要的現(xiàn)實意義,同時能夠為中國文化走出去起到指引作用。
中國文化的傳播譯介一直以來都是翻譯者致力研究的目標(biāo)。作為文學(xué)翻譯工作者,林語堂在游居西方國家之后,發(fā)現(xiàn)西方國家對中國文化了解甚少。林語堂創(chuàng)作《京華煙云》最根本的動機(jī)就是傳播中華文化,書中有佳話,有歷史的風(fēng)云變幻,也有風(fēng)俗變遷。林語堂寫這部小說時雖然定居于巴黎,但是他對當(dāng)時中國的社會風(fēng)貌,以及人們的喜好都比較了解。小說以中國上層社會曾、姚、牛三大家族的愛恨情仇、聚散分合為線索,主要向世人展示了不屈不撓、積極進(jìn)取的人物形象,向國外讀者展示了當(dāng)時中國的社會面貌,受到了國外讀者的廣泛好評。小說中描述了中國青年的成長、歷練,以及他們的愛恨情仇?!毒┤A煙云》之所以一經(jīng)出版便引起了西方讀者濃厚的興趣,是因為它從多方面對當(dāng)時中國社會的面貌進(jìn)行了細(xì)致入微的勾勒,不同于以往大部分譯者譯介的比較單一的反映中國社會面貌的作品,《京華煙云》使西方讀者了解到與印象中完全不同的豐富多彩的中國文化。這本書反映了20世紀(jì)中國人民在物質(zhì)和精神上的特征,正好符合西方讀者了解中國文化,并走近中國文化的期待。
二、《京華煙云》中的中國傳統(tǒng)文化
(一)《京華煙云》中的甲骨文化
甲骨文,是中國的一種古老文字,又稱“契文”“甲骨卜辭”“殷墟文字”。甲骨文具有對稱、穩(wěn)定的格局。甲骨文因鐫刻、書寫于龜甲與獸骨上而得名,為我國殷商流傳下來的筆跡?!毒┤A煙云》中的甲骨敘事是比較特別的小物件,對整部小說情節(jié)的發(fā)展起到了推動的作用。甲骨文在小說的前半部分和后半部分的寓意不盡相同,前半部分提到甲骨文,作為曾、姚兩家聯(lián)系的古玩物件,是兩大家族共同的品鑒愛好,向讀者渲染出晚清時期流傳下來的以收藏古玩奇珍異寶為愛好的大家族的文化氛圍,表現(xiàn)的是一幅文人高雅風(fēng)尚的畫卷。小說中曾、姚兩家是上層社會崇尚文化、追求高雅脫俗文化的代表家族,通過描寫兩大家族對甲骨這類古玩文字的收藏喜好來展示他們文雅的生活圈子。后半部分,不再簡單地傳遞文人家庭氛圍,而是以甲骨為引子,展示出甲骨文有待研究考察的現(xiàn)實意義,同時表達(dá)了小說中以孔立夫為首的幾位主人公遠(yuǎn)離政治舞臺,致力于甲骨文研究的夢想以及生活志趣。展示出當(dāng)時不同階層不同文化底蘊(yùn)熏陶下的廣大民眾的精神面貌。
甲骨文是我國傳統(tǒng)文化的驕傲,屬于遠(yuǎn)古時期的文字,它記載了我國幾千年前的許多事件,歷史悠久,內(nèi)涵豐富。甲骨這一特殊物件在《京華煙云》中承載了一定的敘述功能,同時攜帶著一定的文化傳遞功能。書中把主人公木蘭寫成懂甲骨文的女子,就是為了突出她的文人形象,也為了更加完美地呈現(xiàn)作者心目中最佳女一號的形象。甲骨是我國的文化遺產(chǎn),林語堂把甲骨和書中主要人物的日常愛好結(jié)合起來,甲骨這一特殊的小物件起到了串聯(lián)故事情節(jié)的作用,在小說中幾處提到,意在以甲骨為引子,向讀者傳達(dá)當(dāng)時社會文人墨客的愛好和志趣,展示他們的精神世界。就在林語堂將甲骨描述成一種與中國文人家庭在亂世中如何做出命運(yùn)抉擇相關(guān)聯(lián)的物件時,凝結(jié)在甲骨之上的一切文化及學(xué)術(shù)層面的意涵,便以高度濃縮的方式展現(xiàn)在西方讀者面前。西方讀者通過閱讀《京華煙云》就能對甲骨文化的了解更深入一層,其豐富了中國文化的譯介傳播類別。
(二)《京華煙云》中的中國傳統(tǒng)服飾文化
無論是在小說的背景、取材、內(nèi)容、人物刻畫上,還是在文化的選取上,《京華煙云》都具有鮮明的中國特色。林語堂筆下的《京華煙云》也向西方讀者展現(xiàn)了中國的服飾文化,通過對不同角色、不同人物以及不同境遇下這些人物的服飾描述,呈現(xiàn)出中國服飾文化的豐富韻味。小說中人物較多,地位身份也各有不同,林語堂以自己學(xué)貫中西的思想為人物服飾進(jìn)行了精心的設(shè)計。
總的來說,男性服飾相對固定,顏色比較單調(diào)。女性服飾款式多樣,顏色也豐富亮麗。姚木蘭是林語堂心目中完美的女子形象,對木蘭的服飾描述較多,木蘭服飾隨著季節(jié)以及心情的變化而變化,體現(xiàn)著一定的人物性格特點(diǎn)和身份地位。小說一開始描述木蘭的服飾華麗又不失端莊,這與她當(dāng)時的身份境遇相匹配。隨著婚姻發(fā)生的變化,木蘭的心境發(fā)生了變化,她的服飾風(fēng)格也發(fā)生了變化。書中比較典型的例子是她三次見曹麗華的服飾變化,折射出木蘭識大體、知禮儀、懂進(jìn)退的大家閨秀的人物特點(diǎn)。第一次見面,木蘭穿著華麗端莊,因為她們是偶遇,所以當(dāng)時的著裝并不是有意為之。第二次見面,木蘭的穿著就比第一次樸素,穿著新衣服,但是那件新衣服很低調(diào),并沒有想給對方留下特別的印象。第三次更加樸素,樸素到連曹麗華都感到意外。林語堂通過對這些服飾變化細(xì)節(jié)的描述來突出木蘭的知書達(dá)理。木蘭的妹妹莫愁性格溫潤,林語堂對她的服飾描述并沒有花大量的筆墨,但總體給讀者的印象是簡單脫俗,與人物性格相符。文中的孔立夫出身貧寒,積極向上,骨子里有一股永不服輸?shù)陌翚?,他的服飾有三次大的變化,體現(xiàn)了他的人生狀態(tài)和閱歷心智的變化。林語堂筆下人物的服飾觀念各有不同,不同的服飾風(fēng)格展示人物迥異的外在形象,以及不同的內(nèi)心世界,有的自然脫俗,有的高貴端莊。
中國傳統(tǒng)服飾的款式設(shè)計、面料選用、顏色搭配等都體現(xiàn)著一定時期人們的思想文化以及審美觀念。林語堂筆下《京華煙云》中的人物豐富,在當(dāng)時的大背景下服飾著裝沒有天壤之別,但是因身份、地位、境遇以及性格特點(diǎn)的不同,著裝也有所不同。各個人物不同時期的服飾變化體現(xiàn)在細(xì)節(jié)中,是中華文化底蘊(yùn)的表達(dá),體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)服飾文化的特點(diǎn),向西方世界展示了中國服飾文化的意蘊(yùn)。
(三)《京華煙云》中的中國民俗文化
民俗文化又稱傳統(tǒng)文化,是指民間民眾的風(fēng)俗生活文化,是普通群眾早期日常生活中所積累和創(chuàng)造出來的一系列非物質(zhì)文化,是民間民眾的日?;顒?。民俗既是一種社會意識形態(tài),又是一種歷史悠久的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。《京華煙云》中民俗文化的傳遞是林語堂有意而為之,目的是向世界介紹底蘊(yùn)深厚又獨(dú)具魅力的中國文化。小說中描述到的中國民俗文化主要有:婚嫁習(xí)俗、歲時節(jié)日民俗、傳統(tǒng)稱謂、社會風(fēng)土、飲食風(fēng)物等?!毒┤A煙云》不注重情節(jié)的鋪陳,而長于風(fēng)情風(fēng)俗的描寫,將中國傳統(tǒng)文化向西方人一一鋪展開來。所以“《京華煙云》實際上的貢獻(xiàn),是介紹中國社會于西洋人?!?/p>
傳統(tǒng)的中國婚嫁習(xí)俗,主要有婚前禮和正婚禮這兩個主要程序,這些婚嫁程序都源自周公的六禮。林語堂在《京華煙云》中對婚嫁進(jìn)行了比較詳盡的描寫,主要描寫了曼娘出嫁、木蘭出嫁的婚禮場景。相比曼娘的婚禮,木蘭的婚禮更具代表性,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)婚禮的特點(diǎn)。有關(guān)婚禮的一些細(xì)節(jié)描述,也深深吸引了西方讀者,比如婚床不能為空,床上要放紅棗、桂圓、核桃等,寓意著早生貴子。這些婚禮習(xí)俗的介紹更是增添了這部小說的可讀性。歲時節(jié)日習(xí)俗也是中國勞動人民在悠長的歲月中延續(xù)積累下來的民俗習(xí)慣,歲時節(jié)日習(xí)俗和中國古代的天文歷法有直接的關(guān)系,是相對復(fù)雜的文化?!毒┤A煙云》中歲時節(jié)日描述較多,雖然沒有詳盡介紹,但是也足以讓讀者感受到滿滿的節(jié)日氛圍感和喜慶感。同時,林語堂的小說《京華煙云》也涉及中國的傳統(tǒng)稱謂、社會風(fēng)土、飲食文化等中國傳統(tǒng)文化。這些在國人眼里非常接地氣,又充滿人間煙火氣的民俗文化正是我們平日生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,林語堂非常巧妙地將國人的生活畫卷,展現(xiàn)在西方讀者的面前。對于典型的中國特色的稱謂、風(fēng)土、飲食文化等,林語堂在翻譯時主要采用了意譯的方法,同時附上一些相關(guān)的注解,就是為了保證這些傳統(tǒng)文化的譯介既能保持中國特色,又易于西方讀者的理解?!毒┤A煙云》中各類傳統(tǒng)文化的介紹增添了小說的趣味性和煙火氣,向西方讀者譯介了充滿活力、生機(jī)勃勃的中國傳統(tǒng)文化。
三、結(jié)語
《京華煙云》是林語堂自譯作品的代表,是一部反映近現(xiàn)代中國歷史風(fēng)云變幻的巨作。由于林語堂在作品中給人們呈現(xiàn)出一個與西方讀者早期印象大相徑庭的中國文化現(xiàn)象,《京華煙云》獲得了預(yù)期的文化傳播效果。林語堂扎實的雙語基礎(chǔ)是他完成這部巨作的決定性因素。長期居住海外使得林語堂對西方讀者的口味和愛好都掌握得比較到位,小說中中國文化的介紹將一個文化底蘊(yùn)深厚、充滿生機(jī)的、鮮活的中國形象展現(xiàn)在了西方讀者的面前。其中甲骨文化、中國傳統(tǒng)服飾文化和中國民俗文化的譯介傳播,為中國文化走出去起到了積極的作用,也為中國文化在世界文化之林話語權(quán)的提高起到了鋪墊作用,向世界呈現(xiàn)中國文化價值的同時,也為中西方文化的融合溝通做出了貢獻(xiàn)。研究林語堂自譯作品的文化價值譯介,是進(jìn)一步掌握林語堂文學(xué)觀、翻譯觀的必要舉措,也是研究中國文化價值海外譯介的必要性所在,對于指導(dǎo)后期翻譯者中國文化價值譯介的實踐活動具有借鑒意義。由于中華文化博大精深,同時筆者知識廣度有限,因此對作品中文化價值的挖掘也未做到極致。知識無極限,研究無止境,林語堂自譯作品中的文化價值譯介研究需要學(xué)者們繼往開來,傳承接力。
參考文獻(xiàn):
[1]付麗.《生活的藝術(shù)》與《京華煙云》的“自譯”性研究[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2012,29(01):127-129.
[2]金方廷.論《京華煙云》中的甲骨敘事[J].東吳學(xué)術(shù),2021(03):136-144.
[3]王麗敏,胡明貴.論《京華煙云》中的中國民俗文化[J].閩臺文化研究,2016(01):103-109.
[4]王雪琴.林語堂小說中的中西文化融合現(xiàn)象研究[D].江蘇師范大學(xué),2018.
[5]余青波.《京華煙云》人物服飾風(fēng)格研究與設(shè)計[D].北京服裝學(xué)院,2019.
[6]鄭佳佳.林語堂自譯研究[D].天津財經(jīng)大學(xué),2010.
[7]趙華.解析林語堂《京華煙云》中文化負(fù)載詞匯的翻譯策略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2013,32(11):144-146.
[8]張健.精神的伊甸園和失敗者溫婉的歌——試論林語堂的幽默思想[J].文學(xué)評論,1993(04):30-42.
(作者簡介:鄭小寧,女,碩士研究生在讀,西安科技大學(xué)人文與外國語學(xué)院,中教二級,研究方向:英語翻譯)
(責(zé)任編輯 王瑞鋒)