薛凡佳
內(nèi)容提要:本文以魯迅對(duì)蘇聯(lián)“同路人”文學(xué)的譯介為研究對(duì)象。以往的研究認(rèn)為,魯迅譯介“同路人”文學(xué)是基于創(chuàng)作風(fēng)格的接近與思想的認(rèn)同,并由此推演出魯迅也是中國(guó)革命的“同路人”的結(jié)論。然而在1920年代的蘇聯(lián)文壇,“同路人”與無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家并非對(duì)立,而是共存的狀態(tài)。魯迅對(duì)二者并未做價(jià)值褒貶。本文認(rèn)為,魯迅譯介“同路人”文學(xué),所看重的并非“同路人”的風(fēng)格或思想,而是其作品中所記錄的革命前后俄國(guó)的社會(huì)狀況。這是不同于無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家的視角,具有特殊意義。此外,透過(guò)魯迅對(duì)“同路人”文學(xué)的解讀,也可以考察發(fā)現(xiàn)魯迅與中國(guó)左翼文學(xué)家在文學(xué)如何反映現(xiàn)實(shí)、如何表現(xiàn)革命等問(wèn)題上的差異。
在魯迅的翻譯中,有一部分屬于蘇聯(lián)“同路人”文學(xué)。這些作品所描寫(xiě)的革命初期的混亂、凍餓甚至死亡,與后來(lái)的社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義標(biāo)準(zhǔn)相去甚遠(yuǎn)。因而如何理解魯迅對(duì)“同路人”的翻譯,也成為研究中相對(duì)敏感、復(fù)雜的問(wèn)題。以往的研究多將“同路人”文學(xué)具體的風(fēng)格、思想主張與魯迅直接對(duì)應(yīng),并由此推演出魯迅也是中國(guó)革命的“同路人”。然而歷史地看,“同路人”與無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家并非對(duì)立的兩面,作為“過(guò)渡的藝術(shù)”的“同路人”文學(xué)的產(chǎn)生,有其特殊的歷史背景。魯迅譯介“同路人”的初衷,也與這類(lèi)文學(xué)所承載的獨(dú)特歷史經(jīng)驗(yàn)有關(guān)。而對(duì)“同路人”的譯介,正折射出1930年前后魯迅對(duì)文學(xué)如何反映現(xiàn)實(shí),特別是文學(xué)如何表現(xiàn)革命這一問(wèn)題的理解。
由于“同路人”一詞的政治性,早期研究在處理魯迅與“同路人”的關(guān)系時(shí)非常謹(jǐn)慎。研究者傾向于將這一翻譯行為一分為二地看待,即認(rèn)為魯迅一方面批判“同路人”對(duì)待革命的態(tài)度,一方面肯定“同路人”在技術(shù)上、特別是對(duì)革命的描寫(xiě)上有可以借鑒之處。1如黎舟:《魯迅論“同路人”文學(xué)》,《破與立》1978年第5期;黎舟:《魯迅對(duì)“同路人”文學(xué)的譯介及其與中國(guó)革命文學(xué)的關(guān)系》,《福建論壇》1981年第4期;呂進(jìn):《魯迅論蘇聯(lián)“同路人”文學(xué)》,《西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)1981年第3期;袁荻涌:《魯迅論蘇聯(lián)“同路人”作家》,《畢節(jié)師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)》1998年第3期;等等。而根本上,魯迅譯介蘇聯(lián)“同路人”文學(xué)還是為中國(guó)的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)創(chuàng)造服務(wù)的。
而隨著對(duì)魯迅與革命的關(guān)系理解的轉(zhuǎn)變,學(xué)界對(duì)魯迅翻譯“同路人”的解讀也從批判地借鑒變?yōu)閷で蠊缠Q。甚至認(rèn)為魯迅本人也并非革命者,而只是革命的“同路人”。例如,李春林通過(guò)文本細(xì)讀的方式論述魯迅與蘇聯(lián)“同路人”作家在文學(xué)風(fēng)格、思想上的相似性。2參見(jiàn)李春林《魯迅與蘇聯(lián)“同路人”作家關(guān)系研究》(三),《魯迅研究月刊》2003年第4期;《魯迅與蘇聯(lián)“同路人”作家關(guān)系研究》(二),《魯迅研究月刊》2003年第3期;《魯迅與蘇聯(lián)“同路人”文學(xué)》,《廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2003年第1期;《魯迅與扎米亞京》,《魯迅研究月刊》2002年第11期。趙歌東則從歷史的角度,將“革命文學(xué)”論爭(zhēng)中創(chuàng)造社、太陽(yáng)社對(duì)魯迅的批評(píng)類(lèi)比為“拉普”與“同路人”的論爭(zhēng)。3趙歌東:《魯迅:從“同路人”向“圣人”的移位與歸位》,《東岳論叢》2011年第8期。此外,由于托洛茨基首先將“同路人”一詞應(yīng)用于文學(xué)領(lǐng)域,也有研究者從托洛茨基對(duì)魯迅的影響的角度闡述魯迅對(duì)“同路人”的譯介。4如王福湘:《魯迅與“同路人”文學(xué)》,《魯迅研究月刊》1997年第5期;[日]長(zhǎng)堀祐造:《魯迅與托洛茨基》,王俊文譯,人間出版社2015年版;楊姿:《“同路人”之上》,上海三聯(lián)書(shū)店2019年版;邱煥星:《“同路人魯迅”與“以托洛茨基為方法”》,《現(xiàn)代中文學(xué)刊》2021年第4期;彭冠龍、周循:《思想相遇與觀點(diǎn)誤讀——從前期思想的角度看魯迅如何接受“同路人”概念》,《現(xiàn)代中國(guó)文化與文學(xué)》2009年第3期;劉永明:《“同路人”與“革命人”:20世紀(jì)20—30年代中國(guó)馬克思主義文藝?yán)碚撛捳Z(yǔ)體系中的身份政治》,《中外文論》2019年第1期;等等。
事實(shí)上,透過(guò)魯迅對(duì)“同路人”的譯介、托洛茨基對(duì)魯迅的影響等問(wèn)題,研究者關(guān)注的其實(shí)是魯迅對(duì)革命的看法,以及他本人究竟是革命家,還是只是革命的“同路人”。 魯迅的翻譯行為本身,只是這個(gè)論題的論據(jù)。
然而,正是由于魯迅究竟是革命家還是“同路人”這一出發(fā)點(diǎn),“同路人”與無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的差異被著重強(qiáng)調(diào)了,二者幾乎成了對(duì)立的存在,而研究者在論述魯迅譯介“同路人”的原因時(shí),也傾向于將其解釋為對(duì)“同路人”思想上、文學(xué)風(fēng)格上的認(rèn)同。甚至,“同路人”的風(fēng)格成了魯迅喜愛(ài)的風(fēng)格,“同路人”的政治主張也被視為魯迅對(duì)待革命的態(tài)度。例如有學(xué)者就認(rèn)為,魯迅從感情上親近富有人道主義的“同路人”作品,而譯介無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)僅僅是“在理智上出于中國(guó)建立無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文藝的需要”1李春林:《魯迅與蘇聯(lián)“同路人”作家關(guān)系研究》(二),《魯迅研究月刊》2003年第3期。。
但事實(shí)上,“同路人”文學(xué)是否是無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的對(duì)立面?“同路人”文學(xué)被介紹進(jìn)中國(guó)的歷史語(yǔ)境究竟如何,魯迅又為什么會(huì)對(duì)這個(gè)群體產(chǎn)生興趣?“同路人”文學(xué)與無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)在魯迅看來(lái)有什么不同?這些都應(yīng)當(dāng)成為討論魯迅對(duì)“同路人”譯介的前提。
理解魯迅對(duì)“同路人”文學(xué)的譯介,不僅要了解作品內(nèi)容,更要了解“同路人”產(chǎn)生的特殊歷史背景。
首先需要明確的是,“同路人”文學(xué)并非“異端”,而是1920年代蘇聯(lián)文壇的一個(gè)特殊現(xiàn)象。用托洛茨基的話說(shuō)便是“資產(chǎn)階級(jí)藝術(shù)與暫時(shí)還沒(méi)有的新藝術(shù)之間”的一種“過(guò)渡的藝術(shù)”,“它與革命有著或多或少的有機(jī)聯(lián)系,但同時(shí)又不是革命的藝術(shù)”。2[蘇]托洛茨基:《文學(xué)與革命》,劉文飛等譯,外國(guó)文學(xué)出版社1992年版,第41頁(yè)。然而如何看待這種“過(guò)渡的藝術(shù)”,如何理解其價(jià)值,魯迅與蘇聯(lián)的文藝?yán)碚摷覅s不完全相同。
對(duì)于革命后的新政權(quán)而言,“新的作家”“新的文學(xué)”并不會(huì)隨著政治革命的發(fā)生而立刻出現(xiàn)。如何反映革命、如何書(shū)寫(xiě)新的經(jīng)驗(yàn),是一個(gè)需要探索的過(guò)程。1920年代“同路人”與無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化團(tuán)體并存、多元藝術(shù)觀念不斷交鋒的蘇聯(lián)文壇,正是這一探索過(guò)程的體現(xiàn)。
這種多元藝術(shù)觀念共存的現(xiàn)象離不開(kāi)政治的支持,但同時(shí),所謂“過(guò)渡的藝術(shù)”實(shí)際上也暗含了發(fā)展的趨勢(shì)和改造的方向。正如俄共中央《關(guān)于黨在文學(xué)方面的政策》(1925年6月18日)的決議一面稱(chēng)“黨決不能偏袒文學(xué)形式方面的某一派別而使自己受到束縛”3中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所外國(guó)文學(xué)研究資料叢刊編輯委員會(huì)編:《“拉普”資料匯編》(上),中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1981年版,第320頁(yè)。,但一面也強(qiáng)調(diào)要“耐心地幫助這些必然很多的思想形態(tài)在與共產(chǎn)主義各種文化力量日益密切合作的過(guò)程中逐漸消滅”1中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所外國(guó)文學(xué)研究資料叢刊編輯委員會(huì)編:《“拉普”資料匯編》(上),第319頁(yè)。。1932年“拉普”解散,1934年“第一屆蘇聯(lián)作家協(xié)會(huì)代表大會(huì)”召開(kāi)。此后蘇聯(lián)作家在組織上、思想上、創(chuàng)作方法上都趨于統(tǒng)一,部分“同路人”作家也逐漸消失在文學(xué)史中。2例如,皮利尼亞克1938年被槍決,他的名字從1937年起消失在蘇聯(lián)報(bào)刊上,直到1950年代后期才重新出現(xiàn);巴別爾1939年被指控為間諜,次年被判處死刑;扎米亞金1932年定居巴黎,其作品在蘇聯(lián)長(zhǎng)期被禁止出版。而這種統(tǒng)一,便被視為改造的完成。如蘇聯(lián)文學(xué)史家柯根在《偉大的十年間文學(xué)》中所總結(jié)的,“到了最初十年的末葉,從革命的現(xiàn)實(shí)生活走到文學(xué)的普羅作家,與那從文學(xué)走到革命現(xiàn)實(shí)生活的‘同路人’們合流起來(lái)”,并將匯集到“包含一切文學(xué)團(tuán)體的蘇維埃作家同盟”之中。3[蘇]柯根:《偉大的十年間文學(xué)》,沈端先譯,南強(qiáng)書(shū)局1930年版,第341頁(yè)。
總的來(lái)說(shuō),“同路人”文學(xué)既是1920年代蘇聯(lián)文學(xué)的一部分,其中也不乏經(jīng)典作家,但與此同時(shí),“同路人”的寫(xiě)作也時(shí)刻處于與無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的比較和審視之中?;谶@樣復(fù)雜的歷史背景,對(duì)“同路人”的理解也存在多種角度。因而討論魯迅譯介蘇聯(lián)“同路人”文學(xué)的原因,首先就要明確他是從哪個(gè)角度看待“同路人”的。
魯迅一開(kāi)始就更關(guān)注“同路人”文學(xué)與無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的不同,這與魯迅進(jìn)入這個(gè)問(wèn)題的契機(jī)有關(guān)。雖然魯迅早在1925年就購(gòu)入托洛茨基的《文學(xué)與革命》,也曾于1927年翻譯過(guò)皮利尼亞克的小說(shuō)4魯迅在1927年曾譯皮利尼亞克的《信州雜記》,但當(dāng)時(shí)魯迅只將其籠統(tǒng)歸為新俄作家,并沒(méi)有談到“同路人”的問(wèn)題。因而下文中統(tǒng)計(jì)魯迅翻譯“同路人”的作品是從1928年算起的。,但其真正正面談及“同路人”問(wèn)題還是與“革命文學(xué)”論爭(zhēng)的刺激有關(guān)。蘇聯(lián)在文藝政策方面對(duì)待這種“過(guò)渡的藝術(shù)”的態(tài)度,并不如中國(guó)的普羅文學(xué)家的主張那樣“嚴(yán)格”,這一點(diǎn)引起了魯迅的關(guān)注。
1928年,魯迅翻譯了藏原惟人、外村史郎輯譯的《蘇俄的文藝政策》。內(nèi)容正是1924年5月關(guān)于文藝政策討論會(huì)的發(fā)言速記、1925年1月第一次無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家全聯(lián)邦大會(huì)的決議以及1925年7月1日《真理報(bào)》發(fā)表的《關(guān)于文藝領(lǐng)域上的黨的政策》(今譯《關(guān)于黨在文學(xué)方面的政策》)。這本書(shū)的翻譯最初連載于《奔流》雜志,在《奔流》編校后記中魯迅寫(xiě)道:“從這記錄中,可以看見(jiàn)在勞動(dòng)階級(jí)文學(xué)大本營(yíng)的俄國(guó)的文學(xué)的理論和實(shí)際,于現(xiàn)在的中國(guó),恐怕是不為無(wú)益的?!?魯迅:《〈奔流〉編校后記(一)》,《魯迅著譯編年全集》第9卷,人民出版社2009年版,第225頁(yè)。
不過(guò),如果只是從蘇聯(lián)的文藝政策上注意到“同路人”,借蘇聯(lián)尚且允許這樣的作品存在來(lái)反駁創(chuàng)造社、太陽(yáng)社,那么魯迅對(duì)“同路人”的譯介尚不構(gòu)成一個(gè)重要的問(wèn)題。畢竟在“文藝自由論辯”中胡秋原也曾說(shuō)過(guò),“對(duì)于文藝應(yīng)取如何態(tài)度,你看看《蘇俄文學(xué)論戰(zhàn)》后面的議決案好了”2胡秋原:《是誰(shuí)為虎作倀?——答譚四海君》,吉明學(xué)、孫露茜編:《1930年代“文藝自由論辯”資料》,上海文藝出版社1990年版,第40頁(yè)。。而魯迅對(duì)“同路人”的譯介之所以值得討論,就是因?yàn)轸斞覆](méi)有停留在文藝政策的層面,而是由此出發(fā),翻譯介紹了更多“同路人”作家和作品。這些創(chuàng)作不僅給予了魯迅最直觀的對(duì)于蘇聯(lián)文學(xué)的印象,同時(shí)也呈現(xiàn)了豐富的關(guān)于革命、關(guān)于現(xiàn)實(shí)的新的經(jīng)驗(yàn)。
在對(duì)具體的“同路人”文學(xué)作品的理解上,魯迅與同時(shí)代的中國(guó)文壇是不大相同的。
上文談到,“同路人”文學(xué)在1920年代也是蘇聯(lián)文學(xué)的一部分。而“同路人”最初也是在這樣的背景下,與無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家一道被介紹到中國(guó)來(lái)的。如皮利尼亞克3皮利尼亞克時(shí)譯皮涅克,魯迅譯為畢力涅克或畢利涅克。、巴別爾、賽甫琳娜4另有譯名塞甫琳娜、謝夫林娜等,魯迅譯為綏甫林娜。、塞門(mén)諾夫、拉甫列涅夫、左琴科、伊凡諾夫等人的作品在當(dāng)時(shí)均有翻譯。譯者在介紹這些作家時(shí),也并不強(qiáng)調(diào)其“同路人”的身份。例如皮利尼亞克被稱(chēng)為“蘇俄文學(xué)的代表”5蔣光赤:《介紹來(lái)華游歷之蘇俄文學(xué)家皮涅克》,《文學(xué)周報(bào)》1926年第232期。;賽甫琳娜被介紹為“現(xiàn)代俄國(guó)文壇的名家”6謝芙林娜:《信》,蔣光慈譯,《海風(fēng)周報(bào)》1929年第4期。;巴別爾被稱(chēng)為“蘇俄的偉大的作家”7《編輯的話》,《新文藝》1930年第2卷第1期。。曹靖華也將“同路人”文學(xué)與無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)并舉,認(rèn)為其都是蘇維埃文學(xué)“最好的作品”8曹靖華:《煙袋》,未名社出版部1928年版,第2頁(yè)。。
而即便對(duì)“同路人”問(wèn)題的特殊性有所了解1托洛茨基《文學(xué)與革命》(韋素園、李霽野譯,未名社1928年版),柯根《偉大的十年間文學(xué)》(沈端先譯,南強(qiáng)書(shū)局1930年版)中均有關(guān)于“同路人”問(wèn)題的詳細(xì)論述。,譯者在介紹時(shí)也還是更傾向于認(rèn)為“同路人”有向“革命人”轉(zhuǎn)變的趨勢(shì)。例如,蔣光慈在《十月革命與俄羅斯文學(xué)》中就曾談到托洛茨基關(guān)于“同路人”的論述,并認(rèn)為皮利尼亞克雖不能被稱(chēng)為反革命,但也不能代表革命的作家,而只是“革命的同伴者”2蔣光慈:《十月革命與俄羅斯文學(xué)》,《蔣光慈文集》第4卷,上海文藝出版社1988年版,第110頁(yè)。,但仍表示“我們很希望皮涅克能夠努力下去,不但為革命的同伴者,而且為革命的表現(xiàn)者”3蔣光慈:《十月革命與俄羅斯文學(xué)》,《蔣光慈文集》第4卷,上海文藝出版社1988年版,第110頁(yè)。。
與此不同,魯迅自一開(kāi)始就格外強(qiáng)調(diào)“同路人”與無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家的區(qū)別。這一方面是基于對(duì)蘇俄文藝政策的研究,另一方面也是來(lái)源于閱讀作品的真實(shí)感受。魯迅曾將《蘇俄的文藝政策》一書(shū)中反映的矛盾概括為“對(duì)于階級(jí)文藝,一派偏重文藝……一派偏重階級(jí)”4魯迅:《〈奔流〉編校后記(一)》,《魯迅著譯編年全集》第9卷,第224頁(yè)。,但隨著對(duì)更多“同路人”與無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的閱讀,他對(duì)二者的理解也在不斷加深。
在1928—1932年間,魯迅共翻譯了10位“同路人”作家的13篇小說(shuō),其中除淑雪兼珂的《貴家婦女》《波蘭姑娘》,雅各武萊夫的《農(nóng)夫》《十月》外,均收入《豎琴》與《一天的工作》。
魯迅對(duì)“同路人”文學(xué)的第一印象便是“沒(méi)有革命氣”5[蘇]雅各武萊夫:《農(nóng)夫》,魯迅譯,《魯迅著譯編年全集》第9卷,第418頁(yè)。。這是1928年魯迅翻譯雅各武萊夫的《農(nóng)夫》時(shí)所作出的評(píng)價(jià)。而直到1932年編譯《豎琴》時(shí),他也還是認(rèn)為這種文學(xué)是“非蘇維埃的文學(xué)”6魯迅:《〈豎琴〉前記》,《魯迅著譯編年全集》第14卷,第167頁(yè)。。包括將“同路人”與無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家的作品分別編入《豎琴》與《一天的工作》兩本書(shū)的編輯行為本身,也體現(xiàn)了二者的對(duì)比。71932年,魯迅編“新俄小說(shuō)家二十人集”上下冊(cè),上冊(cè)為《豎琴》,下冊(cè)為《一天的工作》。上冊(cè)收錄“同路人”作品,下冊(cè)則以無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家作品為主。不過(guò),魯迅雖然說(shuō)將“同路人”與無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家的作品對(duì)比來(lái)看“足令讀者得益不少”8魯迅:《〈豎琴〉后記》,《魯迅著譯編年全集》第14卷,第175頁(yè)。,但從《豎琴》與《一天的工作》的前記、后記中只能看到魯迅對(duì)“同路人”和無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家的區(qū)分,并不能看出魯迅對(duì)二者整體價(jià)值上的褒貶。
在蘇聯(lián)文學(xué)中,“同路人”的“過(guò)渡性”是一個(gè)注定要被超越的階段,而“同路”的說(shuō)法本身,或多或少也暗指其與真正的革命者的距離。比如托洛茨基就認(rèn)為“同路人”在思想上是民粹主義的,而非真正的馬克思主義。但魯迅并不是站在無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)如何創(chuàng)造的角度來(lái)批判“同路人”的“過(guò)渡性”,恰恰相反,他對(duì)“同路人”的關(guān)注正是基于這種“過(guò)渡性”,基于其中保留的、只在特殊的歷史條件下出現(xiàn)的、不可重復(fù)的獨(dú)特的歷史經(jīng)驗(yàn)。
這種獨(dú)特性并非某種具體的文學(xué)風(fēng)格。事實(shí)上“同路人”的寫(xiě)作很難用一種統(tǒng)一的風(fēng)格來(lái)概括。而魯迅對(duì)于他們的寫(xiě)作技巧,也并非完全肯定。比如他雖稱(chēng)贊皮利尼亞克的寫(xiě)作技術(shù)“非常卓拔”1[蘇]B.畢力涅克:《苦蓬》,魯迅譯,《魯迅著譯編年全集》第11卷,第206頁(yè)。,但也曾批評(píng)淑雪兼珂的作品“總是滑稽的居多,往往使人覺(jué)得太過(guò)于輕巧”2魯迅:《〈豎琴〉后記》,《魯迅著譯編年全集》第14卷,第169、166頁(yè)。。魯迅所看重的“同路人”的獨(dú)特性也不在于對(duì)創(chuàng)作自由的堅(jiān)持。雖然他在介紹“同路人”團(tuán)體“綏拉比翁的兄弟們”時(shí)提到其立場(chǎng)“是在一切立場(chǎng)的否定”3魯迅:《〈豎琴〉后記》,《魯迅著譯編年全集》第14卷,第169、166頁(yè)。,但并沒(méi)有對(duì)這一觀點(diǎn)展開(kāi)更多的論述。
在筆者看來(lái),魯迅譯介“同路人”文學(xué)最重要的原因,就是因?yàn)檫@其中包含了關(guān)于革命前后俄國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的記錄,特別是來(lái)自非革命者視角的記錄。
魯迅在《十月》后記和《豎琴》前記中都談到“同路人”產(chǎn)生的歷史原因,比如新經(jīng)濟(jì)政策的實(shí)施促進(jìn)了文藝界的繁榮4參見(jiàn)魯迅《〈十月〉譯者后記》,《魯迅著譯編年全集》第12卷,第207頁(yè)。;創(chuàng)作者之“有閑”5“當(dāng)時(shí)的革命者,正忙于實(shí)行,惟有這些青年文人發(fā)表了較為優(yōu)秀的作品。” 魯迅:《〈豎琴〉前記》,《魯迅著譯編年全集》第14卷,第167頁(yè)。;瓦浪斯基、托洛茨基等文學(xué)界指揮者的支持等,而筆者認(rèn)為這其中最值得注意的,便是這一句:
他們雖非革命者,而身歷了鐵和火的試煉,所以凡所描寫(xiě)的恐怖和戰(zhàn)栗,興奮和感激,易得讀者的共鳴。6魯迅:《〈豎琴〉前記》,《魯迅著譯編年全集》第14卷,第167頁(yè)。
一方面,他們“非革命者”。另一方面,他們同樣“身歷了鐵和火的試煉”。
在《豎琴》與《一天的工作》中,魯迅反復(fù)強(qiáng)調(diào)“同路人”與無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家最大的區(qū)別就在于作者與革命的關(guān)系是“旁觀”而非“自己就在里邊”。魯迅認(rèn)為“同路人”雖然“受了現(xiàn)實(shí)的熏陶,了解了革命”,“但僅僅這幾年的洗練,其實(shí)是還不能消泯痕跡的。我們看起作品來(lái),總覺(jué)得前者雖寫(xiě)革命或建設(shè),時(shí)時(shí)總顯出旁觀的神情,而后者一落筆,就無(wú)一不自己就在里邊,都是自己們的事”。1魯迅:《〈一天的工作〉前記》,《魯迅著譯編年全集》第14卷,第197~198頁(yè)。基于此,魯迅認(rèn)為拉甫列涅夫的《星花》雖然“所寫(xiě)的居民的風(fēng)習(xí)和性質(zhì),土地的景色,士兵的樸誠(chéng),均極動(dòng)人”,“然而和無(wú)產(chǎn)作者的作品,還是截然不同”;2魯迅:《〈豎琴〉后記》,《魯迅著譯編年全集》第14卷,第174、169、172~173、173頁(yè)。相反,身份上屬于“同路人”的賽甫琳娜卻“絕不見(jiàn)有一般‘同路人’的對(duì)于革命的冷淡模樣”3魯迅:《〈一天的工作〉后記》,《魯迅著譯編年全集》第14卷,第209、209頁(yè)。。
然而“旁觀”并不一定就是缺點(diǎn)。因?yàn)椴⒎侵挥姓驹诟锩?duì)伍里的人才經(jīng)歷了歷史的巨變。城市中的普通市民、農(nóng)村里的農(nóng)民、舊的知識(shí)階級(jí)甚至白黨的士兵,都體驗(yàn)到了這一巨變。而這些不同于自己就是革命隊(duì)伍里的一員的無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家的創(chuàng)作,正保留了這些革命者之外的視角和歷史經(jīng)驗(yàn)。
魯迅所翻譯的“同路人”文學(xué),乃至無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué),特別是收錄于《豎琴》和《一天的工作》中的作品,絕大部分都取材于十月革命期間或革命前后不久,這也是1920年代蘇聯(lián)文學(xué)中一個(gè)重要的題材。通過(guò)閱讀“同路人”和無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家的作品,魯迅也了解到了俄國(guó)革命和社會(huì)的情況。比如他認(rèn)為《洞窟》是反映十月革命開(kāi)初“關(guān)于‘凍’的一篇好作品”4魯迅:《〈豎琴〉后記》,《魯迅著譯編年全集》第14卷,第174、169、172~173、173頁(yè)。;雅各武萊夫的《十月》“雖然所描寫(xiě)的大抵是游移和后悔,沒(méi)有一個(gè)鐵似的革命者在內(nèi)”,但仍然是“不遠(yuǎn)于事實(shí)”5魯迅:《〈豎琴〉后記》,《魯迅著譯編年全集》第14卷,第174、169、172~173、173頁(yè)。的;理定“用簡(jiǎn)潔的蘊(yùn)藉的文章,畫(huà)出著革命俄國(guó)的最初時(shí)候的周?chē)纳睢?魯迅:《〈豎琴〉后記》,《魯迅著譯編年全集》第14卷,第174、169、172~173、173頁(yè)。;賽甫林娜的《肥料》中所寫(xiě)的事件在“革命時(shí)代是常有的,蓋不獨(dú)蘇聯(lián)為然”7魯迅:《〈一天的工作〉后記》,《魯迅著譯編年全集》第14卷,第209、209頁(yè)。。
那么,站在“旁觀”視角的“同路人”與身歷其中的無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家所理解的現(xiàn)實(shí),在魯迅看來(lái)存在差異嗎?換言之,在魯迅的理解中,文學(xué)所反映的現(xiàn)實(shí),是否受到作家本人思想傾向的影響?
左翼文學(xué)習(xí)慣將文學(xué)與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系與作家的階級(jí)性聯(lián)系在一起。因而當(dāng)蘇汶在“文藝自由論辯”中說(shuō)“只要作者是表現(xiàn)了社會(huì)的真實(shí),沒(méi)有粉飾的真實(shí)”便“必然地呈現(xiàn)了舊社會(huì)的矛盾的狀態(tài),而且必然地暗示了解決這矛盾的出路在于舊社會(huì)的毀滅”1蘇汶:《“第三種人”的出路——論作家的不自由并答復(fù)易嘉先生》,吉明學(xué)、孫露茜編:《1930年代“文藝自由論辯”資料》,上海文藝出版社1990年版,第153頁(yè)。時(shí),左翼作家卻認(rèn)為這種“真實(shí)”是“沒(méi)有著落”2舒月:《從第三種人說(shuō)到左聯(lián)》,吉明學(xué)、孫露茜編:《1930年代“文藝自由論辯”資料》,第173頁(yè)。的。瞿秋白稱(chēng)蘇汶的觀點(diǎn)為“客觀主義”,并通過(guò)闡述馬克思、恩格斯關(guān)于現(xiàn)實(shí)主義的論述回應(yīng)說(shuō),沒(méi)有階級(jí)立場(chǎng)和正確的政治見(jiàn)解,就無(wú)法充分認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí)。3參見(jiàn)瞿秋白《馬克思、恩格斯和文學(xué)上的現(xiàn)實(shí)主義》,《瞿秋白文集》(文學(xué)編 第四卷),人民文學(xué)出版社1986年版。
然而對(duì)魯迅而言,雖然“同路人”和無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家在書(shū)寫(xiě)革命的視角上有所不同,但作品所呈現(xiàn)的革命經(jīng)驗(yàn)本身,并不存在太大矛盾。換言之,魯迅并不因?yàn)樽骷以诟星樯系膬A向性而肯定或否定作品所呈現(xiàn)的經(jīng)驗(yàn)的真實(shí)性。
或許有研究者認(rèn)為這是因?yàn)轸斞干形凑莆瘴ㄎ镎摰姆治龇椒?,因而看不到作品中反映的深層社?huì)矛盾。但筆者更傾向于認(rèn)為,這是由于魯迅對(duì)革命的理解本身就是豐富和復(fù)雜的,因而“同路人”文學(xué)中所反映的現(xiàn)實(shí)的挫折與困頓,也并不代表對(duì)革命本身的否定。甚至,在魯迅所欣賞的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)里,也并沒(méi)有太多直接展現(xiàn)革命光明一面的故事。
最能體現(xiàn)這一點(diǎn)的就是魯迅對(duì)無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家法捷耶夫的小說(shuō)《毀滅》的評(píng)價(jià)。雖然魯迅在譯者附記中說(shuō)“革命有血,有污穢,但有嬰孩”4魯迅:《〈潰滅〉第二部一至三章譯者附記》,《魯迅著譯編年全集》第12卷,第61頁(yè)。,但在魯迅的理解里,小說(shuō)本身對(duì)于“嬰孩”的部分并沒(méi)有過(guò)多展開(kāi)。那個(gè)承載著未來(lái)和希望的“嬰孩”寄托在遠(yuǎn)方的勞農(nóng)大眾身上5這一點(diǎn)可以從魯迅將“新人”譯為復(fù)數(shù)的“人們”中看出。瞿秋白曾在與魯迅討論翻譯問(wèn)題時(shí)解釋說(shuō),《毀滅》中的單數(shù)的“人”指的正是革命、國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)的過(guò)程中產(chǎn)生的“一種新式的人,一種新的‘路數(shù)’(Type)——文雅的譯法叫做典型”。而魯迅則回應(yīng)說(shuō),自己將“新人”譯為“人們”一是因?yàn)槿照Z(yǔ)、德語(yǔ)在單復(fù)數(shù)上的歧義,二是因?yàn)樗J(rèn)為萊奮生“在目前就想有‘新的極好的有力量的慈善的人’,希望似乎太奢,太空了”。于是聯(lián)想到其知識(shí)分子的身份,猜測(cè)其戰(zhàn)斗“是為了經(jīng)過(guò)階級(jí)斗爭(zhēng)之后的無(wú)階級(jí)社會(huì),于是就將他所設(shè)想的目前的人……搬往將來(lái),并且成為‘人們’——人類(lèi)了”??梢?jiàn),魯迅實(shí)際上并沒(méi)有意識(shí)到弗里契等人所謂的“新人”指的并不是大眾,而正是萊奮生自己。參見(jiàn)魯迅《關(guān)于翻譯的通信》,《魯迅全集》第4卷,第388、394頁(yè)。,而眼前的這些游擊隊(duì)員,也仍然只是“新生之前的一滴血”1魯迅:《〈潰滅〉第二部一至三章譯者附記》,《魯迅著譯編年全集》第12卷,第61頁(yè)。。
這種理解與主流的批評(píng)是很不同的?!稓纭繁桓ダ锲醴Q(chēng)為“新人誕生的詩(shī)”2[蘇]法捷耶夫:《毀滅》,魯迅譯,魯迅先生紀(jì)念委員會(huì)1942年版,第23頁(yè)。。小說(shuō)中的游擊隊(duì)長(zhǎng)萊奮生,在弗里契看來(lái),是克服了自身軟弱一面的“真實(shí)的英雄”3為了論述這一點(diǎn),弗里契特別提到萊奮生同時(shí)接到戰(zhàn)報(bào)和家信時(shí)選擇先讀戰(zhàn)報(bào)的細(xì)節(jié),他認(rèn)為由此可以看出在個(gè)人的家庭和集體之間,萊奮生最終選擇了后者。參見(jiàn)[蘇]法捷耶夫《毀滅》,魯迅譯,第29頁(yè)。;而魯迅卻透過(guò)游擊隊(duì)長(zhǎng)的動(dòng)搖和軟弱,看到了真實(shí)的人性。弗里契所理解的革命者是克服了自身弱點(diǎn)的“新人”,而魯迅所認(rèn)為的革命者卻充滿(mǎn)了不完美。但他同時(shí)也補(bǔ)充說(shuō),正因?yàn)檫@不完美,才顯得真實(shí)。
這和現(xiàn)在世間通行的主角無(wú)不超絕,事業(yè)無(wú)不圓滿(mǎn)的小說(shuō)一比較,實(shí)在是一部令人掃興的書(shū)。平和的改革家之在靜待神人一般的先驅(qū),君子一般的大眾者,其實(shí)就為了懲于世間有這樣的事實(shí)?!?/p>
但作者即刻給以說(shuō)明道——
“因此他們就并非書(shū)本上的人物,卻是真的活的人。”4魯迅:《〈毀滅〉后記》,《魯迅著譯編年全集》第13卷,第9頁(yè)。
而相比之下,中國(guó)的革命文學(xué)家常常要求描寫(xiě)“美滿(mǎn)的革命,完全的革命人,意見(jiàn)固然是高超完善之極了,但他們也因此終于是烏托邦主義者”5魯迅:《〈潰滅〉第二部一至三章譯者附記》,《魯迅著譯編年全集》第12卷,第61頁(yè)。。
可以說(shuō),魯迅譯介“同路人”文學(xué)及無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的意義也在于此。這些并不屬于將來(lái)但能真實(shí)反映當(dāng)下革命經(jīng)驗(yàn)的文學(xué),對(duì)于1930年代的中國(guó)、對(duì)于左翼文學(xué)界,理解文學(xué)與革命的關(guān)系、文學(xué)如何反映現(xiàn)實(shí)等問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)是具有啟發(fā)意義的。這個(gè)意義并不在于從中選出可以直接模仿的對(duì)象,而在于首先形成對(duì)革命的復(fù)雜性、對(duì)革命過(guò)程中可能出現(xiàn)的種種困難的認(rèn)識(shí)。正如魯迅在左聯(lián)成立大會(huì)上提醒左翼作家的:
革命是痛苦,其中也必然混有污穢和血,決不是如詩(shī)人所想像的那般有趣,那般完美;革命尤其是現(xiàn)實(shí)的事,需要各種卑賤的,麻煩的工作,決不如詩(shī)人所想像的那般浪漫。1魯迅:《對(duì)于左翼作家聯(lián)盟的意見(jiàn)》,《魯迅著譯編年全集》第12卷,第116、116~117頁(yè)。
也正因?yàn)槿绱?,那些?對(duì)于革命抱著浪漫諦克的幻想的人,一和革命接近,一到革命進(jìn)行,便容易失望”2魯迅:《對(duì)于左翼作家聯(lián)盟的意見(jiàn)》,《魯迅著譯編年全集》第12卷,第116、116~117頁(yè)。,葉賽寧、皮利尼亞克、愛(ài)倫堡都是如此。
而具體到文學(xué)創(chuàng)作,也并非唯有追求純粹代表無(wú)產(chǎn)階級(jí)的文學(xué)才能反映現(xiàn)實(shí)。比如對(duì)于青年作家葉永蓁的《小小十年》,魯迅雖然看到小說(shuō)中“屹然站著一個(gè)個(gè)人主義者”3魯迅:《葉永蓁作〈小小十年〉小引》,《魯迅著譯編年全集》第11卷,第54頁(yè)。,但面對(duì)《申報(bào)》對(duì)小說(shuō)的批評(píng),他卻強(qiáng)調(diào)《小小十年》雖然是個(gè)人主義的,但對(duì)于反映現(xiàn)實(shí)也有其意義。因?yàn)楦锩年?duì)伍正是在革命的過(guò)程中逐漸變得純粹的,一開(kāi)始就要求所有戰(zhàn)士都“意識(shí)正確,而且堅(jiān)于鋼鐵,不但是烏托邦的空想,也是出于情理之外的苛求”4魯迅:《非革命的急進(jìn)革命論者》,《魯迅著譯編年全集》第12卷,第114頁(yè)。。
最后,關(guān)于魯迅是否也是中國(guó)革命的“同路人”,我認(rèn)為單憑魯迅對(duì)蘇聯(lián)“同路人”文學(xué)的譯介這一點(diǎn),是很難論證的。畢竟“同路人”首先是一個(gè)政治概念,即使應(yīng)用在文學(xué)中,也與政治有著非常密切的聯(lián)系。同樣的,討論魯迅與中國(guó)革命的關(guān)系究竟是“同路”還是就是其中的一分子,也首先基于對(duì)革命的理解。不過(guò),透過(guò)魯迅對(duì)“同路人”文學(xué)的譯介,的確能夠看出其與中國(guó)左翼文學(xué)家在文學(xué)如何反映現(xiàn)實(shí)、如何表現(xiàn)革命,作家的階級(jí)性與作品所反映現(xiàn)實(shí)間的關(guān)系等問(wèn)題上的理解,并不完全相同。