宋孝廷,曹群英
(湘南學(xué)院,湖南郴州 423000)
黨的二十大報(bào)告提出,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。毋庸置疑,政論文的英譯在構(gòu)建我國話語體系,提升我國國際影響力和傳播力,增強(qiáng)我國在國際社會(huì)中的話語權(quán)和“走出去”戰(zhàn)略中起到十分關(guān)鍵的作用。政論文的翻譯在近幾年已經(jīng)開始引起學(xué)界的重視,在這一領(lǐng)域里,出現(xiàn)了一些國家級(jí)別的社科項(xiàng)目立項(xiàng)。因此,研究政論文的翻譯有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。本文以圖里的翻譯規(guī)范為理論基礎(chǔ),對(duì)我國政論文的翻譯展開描寫性研究,旨在找出譯者在翻譯過程中所遵循的規(guī)范,以期對(duì)政論文的翻譯有所啟發(fā)。
以色列學(xué)者吉迪恩·圖里(Gideon Toury)認(rèn)為,翻譯是在一定的歷史、社會(huì)、文化背景中產(chǎn)生的,因此它必定受到社會(huì)、文化等因素的制約。簡言之,翻譯是受到規(guī)范制約的活動(dòng)。具體說來,圖里把翻譯規(guī)范分為3 類。第一,預(yù)備規(guī)范(preliminary norms),影響翻譯文本的選擇(主要受到社會(huì)文化發(fā)展需要的影響)和翻譯的直接性。第二,初始規(guī)范(initial norms),決定譯者在翻譯某個(gè)具體文本時(shí)表現(xiàn)出來的整體傾向性,即譯文傾向于遵循源語規(guī)范還是譯語規(guī)范,傾向于遵循源語還是譯語的讀者習(xí)慣。如果是前者,譯文會(huì)更具有“充分性”(adequacy),如果是后者,譯文會(huì)更具有“可接受性”(acceptability)。圖里認(rèn)為這是最重要的一個(gè)概念,大多數(shù)翻譯不會(huì)過于極端,而是處于兩者之間的某個(gè)位置,譯者可能會(huì)打破某些源語文化的規(guī)范,也可能打破某些譯語文化的規(guī)范,具體的位置在考慮預(yù)備規(guī)范后決定[1]。第三,操作規(guī)范(operational norms),制約實(shí)際翻譯活動(dòng)中譯者的選擇。操作規(guī)范包括兩個(gè)層面:一是母體規(guī)范(matricial norms),即在宏觀結(jié)構(gòu)上制約翻譯的原則,例如,是全文翻譯還是部分翻譯,以及章節(jié)、場幕、詩節(jié)和段落如何劃分等。二是篇章語言學(xué)規(guī)范(textual-linguistic norms),即影響文本的微觀層次原則,如句子結(jié)構(gòu)、遣詞造句,是否用斜體或大寫以示強(qiáng)調(diào)等[2]。圖里指出,預(yù)備規(guī)范和初始規(guī)范在邏輯和時(shí)間順序上要優(yōu)先于操作規(guī)范起作用,初始規(guī)范通過操作規(guī)范來實(shí)現(xiàn)[3]。
政論文一般涉及國家的大政方針和政策、國情介紹、黨和政府的重要主張和立場等內(nèi)容,有很強(qiáng)的權(quán)威性和指導(dǎo)性,用語嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、正式莊重、客觀公正。為了充分表達(dá)政府的立場,用詞要言簡意賅,以起到良好的話語傳播作用。在句式的使用上也體現(xiàn)了多樣性,如陳述性、排比句、祈使句等。相比之下,英語喜歡使用長句和復(fù)雜句,且多用從句。英語行文注意通過連詞等把句子之間內(nèi)在的邏輯關(guān)系表達(dá)清楚,是一種“形合”語言,漢語則較少使用關(guān)聯(lián)詞,句子的邏輯關(guān)系一般隱含其中,無需明言,是一種“意合”語言。英語最忌諱重復(fù)現(xiàn)象,包括重復(fù)的詞、短語和句子結(jié)構(gòu),能避免的重復(fù)都盡量避免。而漢語表達(dá)時(shí)喜用重復(fù)結(jié)構(gòu),對(duì)重復(fù)的容忍度要大大高于英語。圖里[4]指出,翻譯規(guī)范作用于具體翻譯行為的每一階段和每一層面上,能夠解釋各種不同的翻譯現(xiàn)象。
預(yù)備規(guī)范與翻譯政策和翻譯直接程度有關(guān),它決定了譯本的選擇。圖里指出預(yù)備規(guī)范在邏輯和時(shí)間順序上先于操作規(guī)范起作用,因?yàn)樽g者首先要考慮的問題是翻譯什么。從翻譯政策角度來看,影響我國政論文英譯的預(yù)備規(guī)范主要是國家戰(zhàn)略和對(duì)外宣傳,這是影響政論文翻譯的首要因素。改革開放以來,我國經(jīng)濟(jì)一直保持高速發(fā)展,現(xiàn)已是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,國際社會(huì)也日益關(guān)注中國的改革和發(fā)展。由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,世界上他國對(duì)我國的發(fā)展仍有偏見和誤解。在這種背景下,政論文的翻譯對(duì)于“講好中國故事,傳播好中國聲音”,增進(jìn)外國人對(duì)中國的理解,提高中外溝通效果,構(gòu)建良好的國際形象具有戰(zhàn)略作用。
研究發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)政論文翻譯的文本主要是習(xí)近平總書記關(guān)于治國理政的論述、全國人民代表大會(huì)的工作報(bào)告、國務(wù)院總理每年所做的《政府工作報(bào)告》《鄧小平文選》,以及涉及對(duì)外政策發(fā)布的各類白皮書等。這些文獻(xiàn)無疑都是世界了解中國的重要渠道和來源。習(xí)近平總書記關(guān)于治國理政的論述是習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的直接體現(xiàn),全國人民代表大會(huì)報(bào)告具有全局性和規(guī)劃性的指導(dǎo)意義,《政府工作報(bào)告》是了解我國每年政府工作的深刻總結(jié),以及對(duì)未來一年的工作做出具體部署。這些文獻(xiàn)向全世界提供了了解中國最直接、最權(quán)威的內(nèi)容。通過翻譯這類政論文,可以向全世界介紹我國的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展現(xiàn)狀,展現(xiàn)中國維護(hù)世界和平的決心和大國擔(dān)當(dāng),有利于向世界傳達(dá)我國提出的要構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的國家設(shè)想。這些文獻(xiàn)提供的信息客觀介紹了中國各個(gè)領(lǐng)域的情況,內(nèi)容涉及經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、民生福祉、高質(zhì)量發(fā)展、鄉(xiāng)村振興、實(shí)現(xiàn)小康,脫貧攻堅(jiān)、外交等方面,有助于國際社會(huì)更客觀、更全面地了解中國,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象,傳播中國正能量,進(jìn)一步提升中國的國際地位和影響力。
初始規(guī)范主要涉及譯者在兩種不同語言文化的規(guī)范之間做出的選擇[5]。也就是說,譯者可以遵循源語的相關(guān)規(guī)范,或者服從譯語文化的規(guī)范。前者保留源語文本中的關(guān)系,不打破源語的語言結(jié)構(gòu);后者不可避免地導(dǎo)致出現(xiàn)偏離原文的遷移??傊瑘?jiān)持源語規(guī)范,譯文將充分傳達(dá)原文內(nèi)容;而遵循譯語文化中的規(guī)范,譯文將被譯語讀者順利接受[6]。圖里因此提出了譯文的“充分性”和“可接受性”的問題。
翻譯是一種社會(huì)行為,不可避免地要受到社會(huì)意識(shí)形態(tài)和社會(huì)習(xí)俗的制約和影響,而這種制約和影響必須通過翻譯規(guī)范這一中介來實(shí)現(xiàn)[7]。政論文的翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的政治任務(wù),講政治是翻譯的生命線,政論文的翻譯要有政治考量。相對(duì)于其他文本,政治文獻(xiàn)的翻譯要求更加忠實(shí)于原文,且忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)更高。在政論文翻譯中,忠實(shí)原文處于絕對(duì)重要的位置,所以必須保證其英譯文的充分性。例如,關(guān)于“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”的英譯,有外媒將其直譯為“four comprehensives strategy”。陳明明認(rèn)為,這種譯法是硬譯,不符合英文表達(dá)習(xí)慣[8],缺乏對(duì)中國政治了解的外國讀者難以理解,不利于構(gòu)建我國的話語體系。黨的十九大報(bào)告的英譯中,“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”的最終翻譯是“a four pronged comprehensive strategy”,同時(shí)對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行了必要的解釋。這個(gè)譯文就保留了源語的文本結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵,保證了譯文的“充分性”。像“一國兩制——One Country,Two Systems”“三個(gè)代表——Three Represents”這類帶有中國特色的表述,在英譯時(shí)一定要保留我國自己的語言結(jié)構(gòu),這樣才能有利于構(gòu)建我國的話語體系。
隨著我國發(fā)展更高層次的開放型經(jīng)濟(jì),對(duì)外開放的水平越來越高。政論文翻譯還要做到融通中外,既要符合中國國情,凸顯中國特色,也要對(duì)接國際話語體系和表達(dá)方式[9]。因此,要考慮英譯文的可接受性。如關(guān)于“干部”一詞的翻譯,過去一直受蘇聯(lián)的影響,常譯作“cadre”(指斯大林時(shí)代的蘇共人員),帶有貶義,難以被外國讀者接受?,F(xiàn)在的譯法就比較靈活和多樣化,譯為government employees,officials;all of us working in the government。
規(guī)范一直在演變,不是一成不變的。20年前的政論文翻譯在“充分性”和“可接受性”上,與現(xiàn)在的翻譯表現(xiàn)出了明顯的差異性。因?yàn)槟菚r(shí)我國的開放程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及現(xiàn)在的水平,因此政論文的翻譯更考慮譯文的充分性。隨著時(shí)間的推移,我國對(duì)外開放水平越來越高,國際交流的程度也相應(yīng)提升。在這種背景下,政論文的英譯在確保充分性的前提下,必須考慮可接受性,更大程度地遵循譯語的規(guī)范,照顧譯語讀者的習(xí)慣。陳明明就強(qiáng)調(diào)過,政治文獻(xiàn)的外宣翻譯須兼顧概念準(zhǔn)確性和受眾接受度。
操作規(guī)范制約譯者在具體翻譯過程中的實(shí)際抉擇,包含母體規(guī)范和篇章語言學(xué)規(guī)范。母體規(guī)范決定譯語材料的形式及它在譯文中的位置,同時(shí)還決定對(duì)譯文是否進(jìn)行省略、增添,對(duì)段落或篇章調(diào)整的程度。筆者發(fā)現(xiàn),就母體規(guī)范而言,我國政論文的英譯都是全文翻譯,沒有出現(xiàn)對(duì)原文段落、章節(jié)進(jìn)行刪除或增加,譯文與原文的結(jié)構(gòu)保持一致,譯者基本嚴(yán)格遵守了母體規(guī)范,其原因在于,在翻譯中對(duì)原文的任何一點(diǎn)改動(dòng)都會(huì)改變?cè)牡谋磉_(dá)。
英漢兩種語言在篇章規(guī)范上具有完全不同的特點(diǎn)。篇章語言學(xué)規(guī)范,影響譯文微觀層面的語言語篇特征[10],制約譯文語言材料的選擇,包括文體特征、單詞和短語。我國政論文中很少使用被動(dòng)句,大量使用無主語句,而被動(dòng)句式在英文中很常見。為了盡量不改動(dòng)原文,這些無主語句英譯時(shí)大多數(shù)添加了第一人稱復(fù)數(shù)主語“we”,用英語的主動(dòng)句表達(dá)原文。
例如:
(1)努力提高居民收入在國民收入分配中的比重。
We will work to raise the share of personal income in the distribution of national income.
(2)加快健全現(xiàn)代職業(yè)教育體系。
We will work fasterto modernize the vocational education system.
(3)堅(jiān)持有法可依、有法必依、執(zhí)法必嚴(yán)、違法必究。
We must see to it that there are laws to go by,the laws are observed and strictly enforced,and lawbreakers are prosecuted.
這種人稱代詞的添加,在一定程度上可以拉近與讀者的距離,提高譯文的可接受度,有利于實(shí)現(xiàn)政論文外宣目的。
另外,筆者對(duì)21世紀(jì)初和近幾年的《政府工作報(bào)告》中“堅(jiān)決”一詞的翻譯進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)10 多年前該詞的翻譯基本上是直譯,很少省略不譯,幾乎沒有弱化處理;而近幾年來該詞的翻譯表現(xiàn)出了非常明顯的弱化傾向。如“堅(jiān)決”一詞在2000年的《政府工作報(bào)告》中出現(xiàn)了9 次,英譯文中全部直譯為“resolutely”。而在2019年的《政府工作報(bào)告》中出現(xiàn)了19 次,英譯文中直譯為“resolutely”的只有9 次,其余進(jìn)行了弱化處理。
類似的還有情態(tài)動(dòng)詞的翻譯。筆者統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),在黨的十七大報(bào)告英譯文中,“必須”全部對(duì)等地被譯為高量值情態(tài)動(dòng)詞“must”,英譯文中量值無任何變化。在黨的十八大報(bào)告英譯文中,“必須”有1 次被英譯為中量值情態(tài)動(dòng)詞“should”,2 次被英譯為一般性詞匯,1 次省略不譯,英譯文中量值偏移較小。在黨的十九大報(bào)告英譯文中,高量值情態(tài)動(dòng)詞“必須”有3 次被譯為中量值情態(tài)動(dòng)詞“should”,2 次省略不譯,9 次被英譯為一般性詞匯,英譯文中量值出現(xiàn)了明顯的偏移。整體來看,情態(tài)動(dòng)詞“必須”的英譯出現(xiàn)了明顯的偏移,即量值降低。
政論文英譯中出現(xiàn)的上述語言特征和規(guī)律是受到翻譯規(guī)范影響的結(jié)果。如前文所述,現(xiàn)在政論文的翻譯越來越重視可接受性,在保證不影響原文意思的基礎(chǔ)上,譯文越來越靈活,更注重遵循譯語文化中的規(guī)范。
本文基于圖里的翻譯規(guī)范理論對(duì)我國政論文的英譯進(jìn)行了分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在政論文翻譯過程中,翻譯規(guī)范起到了重要作用。國家戰(zhàn)略和對(duì)外宣傳決定了待譯文本的選擇,構(gòu)成了預(yù)備規(guī)范。從初始規(guī)范看,譯文最大限度地實(shí)現(xiàn)了“充分性”,同時(shí)也越來越重視“可接受性”。在實(shí)際翻譯的抉擇中,譯文整體上與原文保持一致,文體風(fēng)格、單詞和短語的翻譯向源語文化規(guī)范靠攏,必要時(shí)對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以照顧譯文的可接受性,構(gòu)成了操作規(guī)范。由此可見,翻譯規(guī)范體現(xiàn)在政論文翻譯的整個(gè)過程中和每個(gè)層面上。當(dāng)然,本文研究的范圍還可以進(jìn)一步擴(kuò)大,政論文的英譯還有許多語言規(guī)律和現(xiàn)象值得去發(fā)掘,也值得更多專業(yè)人士去重構(gòu)更有價(jià)值的翻譯規(guī)范。