• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      探討關(guān)于英美文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值

      2023-03-28 08:30:14熊軍
      中國民族博覽 2023年24期
      關(guān)鍵詞:美學(xué)價值英美文學(xué)翻譯

      【摘 要】不同國家有不同的文化,不同文化衍生出不同的文學(xué)作品。來自世界各地的文學(xué)家將各自國家的文化和意識形態(tài)用不同的文字記錄下來,為了讓更多的國民認(rèn)識和了解其他國家的文化,翻譯工作者將其他國家的文學(xué)作品用中文翻譯過來,以便于人們閱讀和欣賞。本文針對英美文學(xué)翻譯工作,探討如何用中文最大程度地將作品中的美學(xué)價值展現(xiàn)出來,有利于人們更好地理解英美作品中的深層含義。

      【關(guān)鍵詞】英美文學(xué);美學(xué)價值;翻譯

      【中圖分類號】I046;H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)24—223—03

      英美文學(xué)作品的翻譯過程并不是一個簡單的文字轉(zhuǎn)化過程,因?yàn)閲椅幕牟町愋?,翻譯者必須深入了解原作者的國家文化背景之后,才能認(rèn)識到原作者在作品中想要表達(dá)的深層含義。因此,在英美文學(xué)翻譯工作中,翻譯者不僅要將原作品中的文字用中文真實(shí)地呈現(xiàn)出來,還要用中文將原作者在作品蘊(yùn)含的思想內(nèi)涵表達(dá)出來。這就是翻譯英美文學(xué)作品的難點(diǎn)所在,翻譯者本身一定要具備基本的文學(xué)審美能力,并且對英美文學(xué)作品中的美學(xué)價值有獨(dú)到的理解和研究。翻譯者的文學(xué)水平越高,英美文學(xué)被翻譯成為的中文作品越有美學(xué)價值。

      一、英美文學(xué)本身蘊(yùn)含的價值

      在世界范圍內(nèi),文學(xué)作品的藝術(shù)價值和思想價值都不容小覷。文學(xué)作品是作者思想內(nèi)涵的文字體現(xiàn),也是當(dāng)時主流社會意識形態(tài)的體現(xiàn)。各個國家的文學(xué)作品可以說是思想意識層面的傳承,也是歷史事件的記錄,它是一種藝術(shù)級別的創(chuàng)造,在任何時期都彰顯了社會的人文價值。在歷代文學(xué)發(fā)展史上,英美文學(xué)作品擁有極高的地位,其諸多代表作品不僅蘊(yùn)含著價值連城的文學(xué)寶藏,而且對世界各國的文學(xué)進(jìn)步都有著十分強(qiáng)大的影響力。因?yàn)橛⒚牢膶W(xué)作品的重要地位,很多專家以及文學(xué)工作者都對其非常重視,為了將優(yōu)秀的英美文學(xué)傳播給更多人,就需要對英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,使其作品中美學(xué)價值得到進(jìn)一步的體現(xiàn),實(shí)現(xiàn)文化上的交流融合。英美文學(xué)中的很多優(yōu)秀作品都在不同程度上代表了英美國家不同時期的意識形態(tài)和思想內(nèi)涵。在閱讀或者翻譯英美文學(xué)作品時,一定要充分了解作者當(dāng)時所處的時代背景和思想狀態(tài),分析當(dāng)時的社會形態(tài),從而加深對作品的深層理解和認(rèn)識。

      二、英美文學(xué)的美學(xué)價值

      (一)情感美學(xué)

      每一個國家有每一個國家的歷史,不同國家的不同歷史會導(dǎo)致完全不一樣的社會環(huán)境和地理環(huán)境,這就會使作者體現(xiàn)在文學(xué)作品中的思想價值完全不同。國家之間的差異性導(dǎo)致歷史環(huán)境的差異性,環(huán)境的差異性又會導(dǎo)致文學(xué)作品的差異性。英美文學(xué)作品翻譯為中文作品的過程中,這種差異性就會表現(xiàn)的非常明顯。翻譯工作者在進(jìn)行英美文學(xué)作品的翻譯工作之時,必須要適應(yīng)并且克服這種差異性,一方面,翻譯者在翻譯作品時,要確保翻譯的準(zhǔn)確性,也就是說當(dāng)翻譯者用中文代替英美文字的過程中,絕對不能出現(xiàn)和原本內(nèi)容出入太大的現(xiàn)象,也不能歪曲原作者在原作品中表達(dá)的中心思想。另一方面,文學(xué)作品中一定會不可避免地出現(xiàn)各種各樣的表達(dá)手法,不同的表達(dá)手法體現(xiàn)不同的美化作用。英美文學(xué)中的一些作品如果采用非常直白的翻譯方式將文字直譯過來,會喪失原作品中的美學(xué)價值,甚至還會出現(xiàn)邏輯問題,導(dǎo)致譯文難以被讀者理解和欣賞。因此,翻譯者在翻譯英美文學(xué)作品之前,一定要先了解英美文化,理解社會環(huán)境之間的差異性,才能在之后的翻譯工作中靈活運(yùn)用不同的表達(dá)手法,讓讀者更深層次地欣賞和體會原作品中的情感和內(nèi)涵。

      (二)語言美學(xué)

      語言是文學(xué)價值的另一種表現(xiàn)形式,語言是最能讓讀者在文學(xué)作品中體會到美學(xué)價值的關(guān)鍵。在英美文學(xué)中,作者會在作品中加入語言因素,讀者在閱讀文學(xué)作品的時候,也會對其中優(yōu)秀的語言風(fēng)格產(chǎn)生濃厚的興趣。各個國家的語言風(fēng)格各有不同,語言是文化的另一種符號,其給人帶來的獨(dú)特感受也是不同文化的體驗(yàn)。英美文化中的語言風(fēng)格在文學(xué)作品中有充分的體現(xiàn),因?yàn)檎Z言受到歷史背景、社會環(huán)境和文化氛圍等因素的影響,同一個國家不同時期的文學(xué)作品中的語言因素也是不一樣的。但是無論是哪個階段的優(yōu)秀文學(xué)作品,在語言塑造方面都是十分突出的。一方面,借用語言的魅力體現(xiàn)文學(xué)作品中人物的豐滿性情,可以使讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的情感共鳴;另一方面,通過語言可以在文學(xué)作品中塑造出無比真實(shí)的情境,其獨(dú)特的作用甚至可以讓讀者猶如身臨其境一般。語言可以升華整個文學(xué)作品,如在《等待戈多》中,整個文章都是以對話為主要內(nèi)容,但是從中卻能讓讀者感受到強(qiáng)烈的情感色彩。因此,在英美文學(xué)作品的翻譯工作中,擁有良好的語言表述能力,掌握語言的運(yùn)用技巧就可以精準(zhǔn)傳遞作品中的情感內(nèi)涵,也可以充分展現(xiàn)語言的美學(xué)價值,將作品中的文學(xué)內(nèi)涵挖掘出來。

      (三)人物性情美學(xué)

      在很多國家的文學(xué)作品中,通過刻畫人物角色進(jìn)行抒發(fā)情感的創(chuàng)作手法屢見不鮮。人物是文學(xué)作品非常重要的構(gòu)成因素之一,以人物的性格刻畫和故事走線為線索寫作可以充分彰顯文學(xué)作品的美學(xué)價值和文學(xué)魅力。在文學(xué)作品中經(jīng)常可以看到作者通過對人物性格的深入刻畫展現(xiàn)社會現(xiàn)象和傳遞哲學(xué)思想的表達(dá)手法。很多文學(xué)作品中的正能量和精神品質(zhì)都是通過主人公的人性光芒映射出來的,人性刻畫可以一定程度上增加作品教育和引導(dǎo)的作用。比如被我國讀者所熟知的文學(xué)作品《老人與?!?,其中不顧危險與海中鯊魚搏斗的老者深深觸動著每一位讀者的內(nèi)心,老者身上折射出的人性美足以感染所有讀過這篇文章的人。文章中所富含的積極的人性思想具有非常深刻的教育價值和引導(dǎo)意義,《老人與?!返淖髡吆C魍褪且晃灰哉蔑@人性美著稱的著名小說家,他的大多數(shù)作品中都深刻表達(dá)了人性的美好和光輝魅力。他的作品還經(jīng)常被納入教科書中,足見其深厚的文學(xué)功底和人文素養(yǎng)。

      (四)結(jié)構(gòu)意境美學(xué)

      文學(xué)作品的精巧結(jié)構(gòu)和美妙意境都可以給人以美的享受,隨著文學(xué)作品的流傳和創(chuàng)造思潮的進(jìn)步,文學(xué)結(jié)構(gòu)主義也得到了長遠(yuǎn)的發(fā)展。每一篇文學(xué)作品都有其獨(dú)到的寫作結(jié)構(gòu),作品的結(jié)構(gòu)不同,穿插在其中的故事情節(jié)表達(dá)出的文學(xué)意境也會有所不同。在英美文學(xué)作品中,作者都會根據(jù)他要表達(dá)的中心思想安排故事內(nèi)容,再根據(jù)故事內(nèi)容安排敘事結(jié)構(gòu),敘事結(jié)構(gòu)是幫助作者將故事內(nèi)容以最佳方式呈現(xiàn)在讀者面前的工具。敘事結(jié)構(gòu)大概包括順敘、倒敘、插敘等不同方式,作者采用不同的敘事方式可以表達(dá)出作者對情境的巧妙安排以及精準(zhǔn)設(shè)計(jì),從中體現(xiàn)出文學(xué)作品的藝術(shù)價值和觀賞價值,讓文學(xué)作品的美學(xué)價值得到進(jìn)一步體現(xiàn),讓讀者沉浸在作者編織的藝術(shù)海洋中,體會真正的文學(xué)世界。在對藝術(shù)價值頗高的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯者首先要了解作者的敘事結(jié)構(gòu),并且要在保留原作者敘事結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上進(jìn)行文字翻譯,避免原作者賦予作品的藝術(shù)性和內(nèi)涵思想受到干擾。文學(xué)作品是意境的表達(dá)和情感的寄托,不同的意境可以給人帶來不同的閱讀體驗(yàn),在文學(xué)作品的創(chuàng)作中,作者會借助結(jié)構(gòu)意境來營造文學(xué)氛圍,讀者在閱讀作品時,可以嘗試進(jìn)入這個情境之中,真實(shí)的情境體驗(yàn)可以增加讀者的欣賞感受和審美體驗(yàn)。

      (五)悲劇刻畫美學(xué)

      悲劇在文學(xué)作品中也能呈現(xiàn)出獨(dú)特的文學(xué)美感,英美文學(xué)中的悲劇作品常常能給人帶來強(qiáng)烈的情感體驗(yàn),讓讀者深陷其中,充分感受作者營造出的時代感和破碎感。悲劇可以幫助讀者體會到作者加注在作品中的深層思想,加深對作品的理解和感悟。很多文學(xué)作品都因?yàn)槠渲猩羁痰谋瘎≡刈屪x者久久難以忘懷,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中讀者對悲劇元素比較排斥和忌諱,但是在文學(xué)作品中讀者可以通過文字內(nèi)容體會到生活中不想體會到的缺憾美,而且悲劇的故事情節(jié)更具有情感沖突和戲劇轉(zhuǎn)折,也更能引起讀者的興趣,比如著名文學(xué)家和戲劇學(xué)家莎士比亞的四大悲劇系列,四部作品都通過不同的故事和人物表現(xiàn)出了鮮明的人物個性和激烈的矛盾沖突,其強(qiáng)烈的文字感染力和戲劇沖突經(jīng)常給讀者堪稱震撼的文學(xué)享受,能促使讀者進(jìn)入莎士比亞的精神世界,讓讀者擁有不一樣的文學(xué)體驗(yàn)。其中莎士比亞在《李爾王》中,應(yīng)用深刻的筆觸揭露了人的強(qiáng)烈欲望和貪婪本性,用文字描繪出了作品的悲劇美學(xué),然而現(xiàn)實(shí)的殘酷正好對應(yīng)莎士比亞對美好生活的向往。悲劇美學(xué)已經(jīng)對世界各國的文學(xué)作品產(chǎn)生了巨大的影響,其中我國的文學(xué)作品也經(jīng)常能找到悲劇美學(xué)的影子,世界聞名的愛情悲劇《梁?!芬约拔覈拇竺坏摹都t樓夢》都是其中的優(yōu)秀文學(xué)代表。

      三、體現(xiàn)在英美文學(xué)作品翻譯中的美學(xué)價值

      (一)情感翻譯美學(xué)

      文學(xué)情感表達(dá)是所有文學(xué)作品中最核心的內(nèi)容,確切地說,如果一篇文章中沒有表達(dá)出情感內(nèi)涵,只是單純的文字堆砌的話,那這篇文章就無法激起讀者的情感共鳴,也喪失了文學(xué)創(chuàng)作的功能,甚至可以說不能被稱為文學(xué)作品。作為文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)鍵所在,文學(xué)情感表達(dá)可以彰顯作品的深層內(nèi)涵和文學(xué)價值,給作品添加必要的趣味性和可讀性。因此,翻譯工作者在對英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯工作的時候,一定要重視作品的情感,保留原作者在作品中表達(dá)的內(nèi)涵,并且巧妙地使用中文將其轉(zhuǎn)化為中國讀者可以理解的表達(dá)方式,讓讀者和作者跨越國家和文字的障礙進(jìn)行近距離交流溝通。其實(shí)翻譯工作者要做到這一點(diǎn)很不容易,現(xiàn)實(shí)條件讓翻譯者和作者生活在不同的年代不同的國家,翻譯者無法切身了解到作者當(dāng)時的心境,這就需要翻譯者擁有優(yōu)秀的文學(xué)功底和專業(yè)素養(yǎng),借助資料了解作者當(dāng)時所處的社會環(huán)境和創(chuàng)作背景,合理使用跨文化意識,深入分析作品中的情感表達(dá)和作者所在國家的文化性質(zhì),最后準(zhǔn)確使用合適的文字和表達(dá)方式將作者的情感傳達(dá)出來,這就是翻譯工作者特殊的文學(xué)使命。

      (二)意象翻譯美學(xué)

      文學(xué)作品的意象其實(shí)就是指作者在作品中運(yùn)用文字語言對人物性格和思想進(jìn)行刻畫出來的形象。在英美文學(xué)作品中,通過文字、結(jié)構(gòu)和各種表達(dá)手法可以形成不同的意象。翻譯工作者在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時候,可以采用模糊處理的方式,以此來鞏固讀者的文學(xué)體驗(yàn),在文學(xué)美中展現(xiàn)作者的思想內(nèi)涵。中國的漢語言文學(xué)歷史悠久,其文化底蘊(yùn)高深莫測,如果使用中文對其原文進(jìn)行直接翻譯的話,作品中的真實(shí)情感就無法體現(xiàn),另外英美文字的表達(dá)方式也和中文的表達(dá)方式大相徑庭,所以最后直譯過來的文章并不符合中國人的語言習(xí)慣,這樣以來原作品中的美學(xué)價值就會蕩然無存。于是采用模糊處理的翻譯方式更能加強(qiáng)作品的意象美學(xué),并且能完美契合中國人的語言習(xí)慣,如果再加上一些必要的修飾處理的話,原作品的文學(xué)韻味就可以精準(zhǔn)表達(dá)。比如這句話“He was an old man,weathered by time,still very gentleman”直接翻譯過來的話,就是他是一個老人,他受到了時間的折磨,但是仍然保持紳士。這種直譯方式也可以把原文的意思表達(dá)出來,但是卻毫無藝術(shù)美感可言,而且流水賬式的翻譯枯燥且乏味。如果可以使用模糊的翻譯方式,將原文加上情感修飾的話,就可以翻譯為:盡管這位老人已經(jīng)飽經(jīng)歲月的摧殘,但是仍然以紳士的姿態(tài)擁抱生活。這樣翻譯之后,作品的意象美學(xué)立刻顯現(xiàn)出來。另外,英美文字語言大多變化不大,而且詞匯語意都比較單一,相比起來漢語言文字更加深厚博大,因此在翻譯工作中,一定要使用中文在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行二次加工,這樣才能更大程度地體現(xiàn)出譯文的意象美學(xué)。

      (三)意境翻譯美學(xué)

      意境是文學(xué)作品中文學(xué)價值和美學(xué)價值體現(xiàn)的基礎(chǔ)。翻譯工作者為了高標(biāo)準(zhǔn)完成對英美文學(xué)作品的翻譯工作,就必須對文學(xué)作品中的意境進(jìn)行深入了解和挖掘。英美文學(xué)作品中的意境美學(xué)大多通過語境來呈現(xiàn)出來,語境就是創(chuàng)造文學(xué)意境的重要因素,在翻譯過程中,翻譯者需要對原作品中的遣詞用句進(jìn)行研究,再應(yīng)用自己的審美能力和美學(xué)體系進(jìn)行判斷,之后以美學(xué)翻譯為基礎(chǔ),對原作品進(jìn)行翻譯。在此過程中,翻譯者要合理運(yùn)用表達(dá)手法,讓譯文充分呈現(xiàn)出原文中的意境美學(xué)。比如《老人與?!分械慕?jīng)典文段:Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated??梢苑g為:他身上的一切都顯得那么古老,除了那雙像海水一般藍(lán)的眼睛,它們是愉快且不肯認(rèn)輸?shù)?。譯文準(zhǔn)確地表達(dá)出老人經(jīng)歷磨難之后,仍然不肯對命運(yùn)低頭的精神。而如果只是直接翻譯,作者想要表達(dá)的這種精神內(nèi)涵就會無法傳達(dá),這就是意境翻譯美學(xué)的獨(dú)特之處。

      四、結(jié)語

      英美文學(xué)作品包含了深厚的美學(xué)價值,翻譯者要最大程度地保留其中的美學(xué)價值,就要運(yùn)用強(qiáng)大的文學(xué)底蘊(yùn)和專業(yè)素養(yǎng),還要熟練掌握不同的翻譯方式并且能在翻譯工作中靈活使用。針對英美文學(xué)的翻譯工作者必須具備一定的美學(xué)內(nèi)涵和審美能力,確切地說,翻譯者對英美文學(xué)的翻譯過程就是一個二次創(chuàng)作的過程,在這個過程中,翻譯者需要通過文學(xué)加工運(yùn)用各種文字語言和結(jié)構(gòu)意境將原文中的美學(xué)價值用中文的表現(xiàn)形式呈現(xiàn)在讀者面前,讓讀者體會到文學(xué)作品中的無窮魅力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]趙穎.英美文學(xué)翻譯的差異性及其美學(xué)價值研究[J].今古文創(chuàng),2022(7).

      [2]田文文.英美文學(xué)翻譯中美學(xué)價值及藝術(shù)特征[J].讀與寫:上旬,2020(3).

      [3]李知遙.英美文學(xué)翻譯的差異性及其美學(xué)價值[J].新絲路:中旬,2022(8).

      作者簡介:熊軍(1972—),女,漢族,山西太原人,本科,山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z教育、英美文學(xué)。

      猜你喜歡
      美學(xué)價值英美文學(xué)翻譯
      中國傳統(tǒng)音樂美學(xué)及其價值的解讀分析
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 18:49:08
      淺析學(xué)習(xí)英美文學(xué)的價值和現(xiàn)實(shí)意義
      關(guān)于《詩經(jīng)》中的婚戀詩及其美學(xué)價值分析
      現(xiàn)代城市雕塑的美學(xué)意義探微
      英語專業(yè)英美文學(xué)教學(xué)效率影響因素及對策探究
      中國畫的高貴傳統(tǒng)
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      英美文學(xué)融入大學(xué)英語教學(xué)的模式探析
      英美文學(xué)作品譯介的小眾化和多元化的出版思考
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:06:06
      通辽市| 洪洞县| 马鞍山市| 蓬莱市| 双城市| 古浪县| 铜鼓县| 岫岩| 广汉市| 沁源县| 鸡东县| 丰顺县| 安顺市| 肇源县| 东台市| 嘉黎县| 正阳县| 嘉峪关市| 东丽区| 黔南| 年辖:市辖区| 韶山市| 高安市| 林口县| 北川| 朝阳县| 杭锦后旗| 南华县| 连南| 宁蒗| 济南市| 曲麻莱县| 宽甸| 宁安市| 阳东县| 云梦县| 青田县| 于都县| 博白县| 南康市| 海伦市|