• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      收集樹葉

      2023-03-20 01:34:30羅伯特弗羅斯特譯析徐家禎
      英語世界 2023年1期
      關(guān)鍵詞:譯詩弗羅斯特農(nóng)活

      詩/羅伯特·弗羅斯特 譯析/徐家禎

      Spades take up leaves

      No better than spoons,

      And bags full of leaves

      Are light as balloons.

      I make a great noise

      Of rustling all day

      Like rabbit and deer

      Running away.

      But the mountains I raise

      Elude my embrace,

      Flowing over my arms

      And into my face.

      I may load and unload

      Again and again

      Till I fill the whole shed,

      And what have I then?

      Next to nothing for weight,

      And since they grew duller

      From contact with earth,

      Next to nothing for color.

      用鐵鏟盛裝樹葉,

      不比用勺子更好;

      裝滿樹葉的口袋,

      像氣球那么輕飄。

      我整天不停操勞,

      發(fā)出悉索的喧鬧;

      就像兔子與麋鹿,

      正在飛速地奔逃。

      可我堆起的葉山,

      卻不讓我去擁抱;

      只落到我的手臂,

      還往我臉上直掉。

      我裝滿了又傾倒,

      盛了一包又一包,

      直到棚屋都滿了,

      但究竟有何得到?

      它們都輕如鵝毛,

      顏色也十分單調(diào);

      樹葉一掉到地面,

      色彩就全都褪掉。

      Next to nothing for use.

      But a crop is a crop,

      And who’s to say where

      The harvest shall stop?

      樹葉也算是收獲,

      雖然它用場很少;

      但有誰能夠說出:

      什么要收,什么卻并不需要。

      這首詩是美國詩人羅伯特·弗羅斯特的名詩,寫得十分幽默、活潑,音節(jié)短促,像一首歌謠一般。詩中描述的只是一件十分常見的農(nóng)活——秋天掃樹葉。全詩共六節(jié),前五節(jié)都是描寫收集樹葉的經(jīng)過。弗羅斯特本身是個農(nóng)民,所以他熟知各種農(nóng)活??雌饋硎占瘶淙~是一件輕松簡單的工作,但做起來卻并非那么容易,有時候還會讓人處于非常狼狽、尷尬的境地。這首詩的前五節(jié)中,詩人對這一切都有具體生動的描寫。

      這首詩的主題在最后一節(jié):掃樹葉看來是一件毫無意義而徒勞無功的小事,但不能不做,這也算生活中的一種“收獲”。在生活中,我們不也常常做一些看起來毫無意義但不得不做的小事嗎?難道這不是一種“收獲”嗎?

      詩中用了一個雙關(guān)語:crop。此詞可以解釋作“莊稼”,也可以解釋作“收成”,但具體來說,意義不同。“莊稼”是一種“收成”,但不是所有的“收成”都一定是“莊稼”,比如:“樹葉”就是一種“收成”,卻不像“莊稼”可以去市場上賣了換錢。但是,詩人很幽默地說a crop is a crop(“收成總是收成”,我譯成“樹葉也算是收獲”),所以不管能不能賣錢,總歸都要去收拾它們。

      全詩六節(jié),每節(jié)四句,雙句押韻,句子十分短小。譯詩除了最后一句,都是七字句。譯詩亦雙句押韻,全詩均押[ao/iao]韻。 □

      猜你喜歡
      譯詩弗羅斯特農(nóng)活
      大棚開直播 密云“新農(nóng)活”
      一片云彩
      直播賣蘋果 變成“新農(nóng)活”
      農(nóng)活托管 讓農(nóng)民當(dāng)上“田掌柜”
      沒有鳥叫,關(guān)了窗吧
      譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      跟著奶奶做農(nóng)活
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      以介為主 零星散譯*——弗羅斯特詩歌在中國的譯介:1949年以前
      连云港市| 龙南县| 腾冲县| 阳东县| 仙居县| 和龙市| 无为县| 淮安市| 喀喇沁旗| 合水县| 招远市| 祁门县| 中牟县| 城市| 金阳县| 义乌市| 清水河县| 金寨县| 大城县| 江都市| 方正县| 磴口县| 舟曲县| 汉川市| 德保县| 德化县| 田东县| 灵寿县| 宣汉县| 晋州市| 攀枝花市| 安溪县| 神农架林区| 漳州市| 长沙市| 万盛区| 定州市| 肇庆市| 游戏| 广宁县| 黄大仙区|