摘要:國外醫(yī)學(xué)??拼笮蛯V陌鏅?quán)引進(jìn)和出版具有版稅高、需要龐大的譯者團(tuán)隊、編校周期長及讀者人群較小等特點。但是,這些看似“費時費力”的??拼笮妥g著,在國內(nèi)的醫(yī)學(xué)圖書出版矩陣和學(xué)科發(fā)展中發(fā)揮著重要作用。文章以《美國精神病學(xué)協(xié)會精神病學(xué)教科書(第7版)》為例,分析出版和銷售醫(yī)學(xué)??拼笮蛯V奶攸c及難點,闡述引進(jìn)醫(yī)學(xué)??拼笮蛯V囊饬x,提出和總結(jié)圖書策劃組稿、翻譯、編輯審校及宣傳營銷的方法和注意事項,旨在提高國內(nèi)引入大型醫(yī)學(xué)圖書的出版效率、優(yōu)化出版流程、拓展?fàn)I銷思路,解決外版大型醫(yī)學(xué)??茍D書“性價比低”的問題,為后續(xù)引進(jìn)更多權(quán)威國外大型專著及輸出國內(nèi)高水平醫(yī)學(xué)圖書助力,從而提升我國??婆R床醫(yī)生的診斷和治療水平。
關(guān)鍵詞:外版書引進(jìn);醫(yī)學(xué)專科大型專著;組稿翻譯;《美國精神病學(xué)協(xié)會精神病學(xué)教科書(第7版)》
中圖分類號:G232;G239.2 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2023)02-0216-04
在當(dāng)今的醫(yī)學(xué)圖書市場中,無論是本版書還是外版書,以診療手冊、口袋工具書為代表的“速查速記”類圖書占據(jù)了主要地位,其具有攜帶方便、內(nèi)容精煉、定價較低等特點,備受讀者的偏愛。相比之下,厚重的大型醫(yī)學(xué)專著因體量大、定價高而常令人“望而卻步”。
全科醫(yī)學(xué)大型專著(如《哈里森內(nèi)科學(xué)》《Ferri臨床診療指南》)雖然體量龐大,但引進(jìn)后可以對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)牟鸱郑ㄒ詫?品謨孕问桨l(fā)行銷售)或重組(將原著中相同??频膬?nèi)容重新組合成相應(yīng)分冊發(fā)行銷售),從而有效分散出版周期長、宣傳壓力大、銷售難度高等問題所帶來的壓力。不同于全科大型專著,由作者策劃的《美國精神病學(xué)協(xié)會精神病學(xué)教科書(第7版)》等醫(yī)學(xué)專科大型專著在引進(jìn)后很難對原著進(jìn)行拆分或重組,此類??浦鞯膶I(yè)性更強(qiáng),受眾范圍更小,銷售壓力更大。因此,由于其成本高(版稅和翻譯費等)、風(fēng)險大,出版社在考慮引進(jìn)醫(yī)學(xué)??拼笮蛯V鴷r通常慎之又慎。那么,策劃引進(jìn)外版醫(yī)學(xué)??拼笮蛯V囊饬x是什么?在策劃組稿過程中需要注意的問題有哪些?本文將逐一進(jìn)行闡述。
(一)豐富和補(bǔ)足國內(nèi)??漆t(yī)學(xué)圖書市場
為讀者發(fā)掘和提供高品質(zhì)的圖書是編輯的職責(zé)所在。國外許多醫(yī)學(xué)??拼笮蛯Vw現(xiàn)了先進(jìn)的診療水準(zhǔn)及科研水平,編寫風(fēng)格各具特色、各有側(cè)重,全面而詳細(xì)地剖析了??萍膊≡\療相關(guān)的內(nèi)容及研究進(jìn)展,同時呈現(xiàn)了國外醫(yī)學(xué)專家的診治思維,學(xué)術(shù)指導(dǎo)性強(qiáng),能夠彌補(bǔ)國內(nèi)經(jīng)典大型??浦魇袌龅目杖?,或與國內(nèi)同類型的大型??浦鳌叭¢L補(bǔ)短、查缺補(bǔ)漏”[1]。特別是由國外資深出版社或?qū)?茩?quán)威學(xué)會出版社出版且定期再版的大型專著,能夠體現(xiàn)其專業(yè)水準(zhǔn)和讀者認(rèn)可程度。引進(jìn)這類醫(yī)學(xué)??拼笮蛯V梢宰寚鴥?nèi)的醫(yī)學(xué)生、??漆t(yī)師了解國際上的診療特點和變化,提升國內(nèi)診療水平。因此,在考慮引進(jìn)醫(yī)學(xué)??拼笮蛯V鴷r,應(yīng)該優(yōu)先考慮其社會價值和學(xué)術(shù)價值,而不是經(jīng)濟(jì)效益。
《美國精神病學(xué)協(xié)會精神病學(xué)教科書(第7版)》由美國精神病學(xué)協(xié)會出版公司[American Psychiatric Publishing,APP;APP是美國精神病學(xué)協(xié)會(American Psychiatric Association,APA)的分支機(jī)構(gòu)]出版,原著第1版于1988年出版,至今已有30余年的歷史,約每五年再版一次,該書的出版與精神病學(xué)科的發(fā)展平行,多年來持續(xù)更新和改變,是美國精神科執(zhí)業(yè)醫(yī)師及高年資精神科住院醫(yī)師的重要教學(xué)參考書。與國內(nèi)大多數(shù)精神科教科書不同的是,《美國精神病學(xué)協(xié)會精神病學(xué)教科書(第7版)》的編寫特點是以臨床實用為導(dǎo)向,緊貼臨床實用性,介紹各種治療方法并提供具體操作指導(dǎo)。作為精神科大型專著(全書共300余萬字,1000余頁),將該書引進(jìn)國內(nèi)能夠與已有的本版精神科教科書和大型專著形成互補(bǔ)的市場結(jié)構(gòu),使精神科及相關(guān)科室醫(yī)師的知識體系更加完善、臨床思維更加活躍。
(二)助力優(yōu)化學(xué)科建設(shè)及人才培養(yǎng)
醫(yī)學(xué)大型專著能夠體現(xiàn)出學(xué)科發(fā)展的歷史變遷,是學(xué)科建設(shè)不斷積累和沉淀的結(jié)晶,也是培養(yǎng)臨床??迫瞬诺闹匾ぞ?,這是小體量圖書所無法比擬的。無論是本版大型專著,還是外版大型譯著,編者撰寫或譯者翻譯的過程即記錄和反思的過程。對青年醫(yī)師和醫(yī)學(xué)生來說,仔細(xì)研讀這樣的??拼笮蛯V菍W(xué)習(xí)和成長的快捷方式。引進(jìn)權(quán)威機(jī)構(gòu)出版的外版大型專著能夠為國內(nèi)的讀者提供國外??频脑敿?xì)診療方案和規(guī)范操作,有利于對不同層次、不同亞??漆t(yī)師的培養(yǎng)。同時,通過對比不同版次間的編寫結(jié)構(gòu)及內(nèi)容變化,以及疾病病種和亞專科設(shè)置的調(diào)整,能夠知曉國際學(xué)科發(fā)展動態(tài),從而有助于國內(nèi)臨床??频膶W(xué)科建設(shè)和發(fā)展。
相較于其他臨床學(xué)科,我國精神衛(wèi)生學(xué)科起步較晚,且發(fā)展相對滯后。21世紀(jì)以來,隨著我國經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展和人民生活方式的轉(zhuǎn)變,精神障礙的患病率呈上升趨勢,大眾對精神心理健康的關(guān)注度也逐年提高,精神衛(wèi)生服務(wù)體系建設(shè)有待加強(qiáng)。
在此大環(huán)境下,學(xué)習(xí)借鑒國外的規(guī)范診療方法和了解國際研究前沿進(jìn)展是加快學(xué)科發(fā)展的高效方式,而這正是外版醫(yī)學(xué)??拼笮蛯V哂械奶攸c,也是引進(jìn)《美國精神病學(xué)協(xié)會精神病學(xué)教科書(第7版)》的原因和意義所在。通過該書的版權(quán)引進(jìn)、翻譯及出版發(fā)行工作,可以促進(jìn)國內(nèi)精神科醫(yī)師與國外醫(yī)師學(xué)者之間的學(xué)術(shù)交流,加快中國精神病學(xué)界的知識更新,促進(jìn)精神病學(xué)本土化診療體系發(fā)展。
(三)建立并團(tuán)結(jié)??凭幷哧犖?/p>
優(yōu)秀的外版??拼笮蛯V軌蛞饑鴥?nèi)資深專家和學(xué)者的關(guān)注及興趣。在引進(jìn)國外大型專著的過程中,可以集結(jié)大批優(yōu)秀的專家和臨床骨干醫(yī)師,組建起與原著編者水平相匹配的譯者團(tuán)隊,形成由不同亞??迫瞬沤M成的作者網(wǎng)絡(luò),這將成為日后策劃其他圖書時寶貴的作者資源[2]。以翻譯外版大型專著為起點,通過與譯者團(tuán)隊的不斷溝通和相互反饋,編輯可以了解專家們對市面上不同類型圖書的評價和意見,洞悉臨床醫(yī)師及科研人員的實際需求,從而有助于后續(xù)策劃出更貼合我國本土醫(yī)療特點的精品圖書,并加強(qiáng)與譯者團(tuán)隊成員間的出版合作。
筆者借助北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社的口碑和平臺,邀請了中國科學(xué)院院士、北京大學(xué)第六醫(yī)院院長陸林教授擔(dān)任《美國精神病學(xué)協(xié)會精神病學(xué)教科書(第7版)》的主譯,陸林院士在充分評估原著架構(gòu)和內(nèi)容后欣然同意組織翻譯,并迅速組建了由專攻精神障礙、兒童精神衛(wèi)生、睡眠醫(yī)學(xué)、神經(jīng)影像學(xué)、成癮醫(yī)學(xué)等精神科不同研究領(lǐng)域的國內(nèi)頂尖專家學(xué)者組成的強(qiáng)大譯者團(tuán)隊,既保證了翻譯質(zhì)量和專業(yè)性,又有利于出版社精神科作者資源的積累和亞??谱髡咛蓐牭臉?gòu)建。
(四)學(xué)習(xí)國外優(yōu)秀圖書的策劃出版經(jīng)驗
大型醫(yī)學(xué)??茖V厝挥幸欢ǖ奶攸c,特別是經(jīng)過了多次再版的大型專著,這說明其被廣泛接受和認(rèn)可,并已獲得業(yè)界和讀者的好評。同時,在每次再版過程中,原著者團(tuán)隊也會不斷精進(jìn)編寫質(zhì)量,提高內(nèi)容的實用性,更新的思路和方式也具有一定的借鑒價值。因此,通過與外方出版社的溝通聯(lián)系,以及對外版圖書的學(xué)習(xí)和研究,編輯和作者可以了解并學(xué)習(xí)參考外版圖書在選題策劃、編寫結(jié)構(gòu)、層級設(shè)計及編輯等方面的特色,提升編輯對原創(chuàng)圖書的策劃能力、創(chuàng)新能力和編輯能力,也可以為作者提供更廣闊的寫作思路和更多的編寫范本,激發(fā)作者的主觀能動性,提升其寫作熱情和編寫規(guī)范化水平。此外,在學(xué)習(xí)過程中,編輯也能夠加強(qiáng)與外方出版社版權(quán)代理人及作者團(tuán)隊的聯(lián)系,在不斷的合作中獲得外方出版社和合作譯者團(tuán)隊的認(rèn)可,從而有望縮短引進(jìn)版權(quán)的周期、優(yōu)先獲得版權(quán)、獲取引進(jìn)信息或資源,為后續(xù)其他優(yōu)秀外版圖書的引進(jìn)出版工作打下基礎(chǔ)。
(五)促進(jìn)國內(nèi)醫(yī)學(xué)專著“走出去”
歐美國家醫(yī)學(xué)(西醫(yī))發(fā)展較早,很多醫(yī)學(xué)專科的學(xué)術(shù)成果和技術(shù)水平領(lǐng)先于我國,加上我國原創(chuàng)醫(yī)學(xué)圖書缺乏系統(tǒng)性,沒有打造出類似于國外的《坎貝爾骨科手術(shù)學(xué)》《米勒麻醉學(xué)》等具有良好口碑或品牌的醫(yī)學(xué)圖書系列,因此,在國內(nèi)目前的醫(yī)學(xué)類圖書市場,引進(jìn)品種顯著多于輸出品種。
在引進(jìn)國外優(yōu)秀大型專著品種的同時,通過對比不同圖書在海外市場的銷售情況和咨詢外方出版社版權(quán)代理人,編輯能夠知曉國外市場的需求、不同讀者群體的閱讀習(xí)慣和偏好,在學(xué)習(xí)借鑒國外優(yōu)秀圖書的策劃方向、出版特色等方面的同時,找到我國醫(yī)學(xué)??祁I(lǐng)域具備優(yōu)勢的學(xué)科,融合國外策劃出版的思路,促進(jìn)國內(nèi)醫(yī)學(xué)專著的版權(quán)輸出,縮小醫(yī)學(xué)圖書版權(quán)貿(mào)易逆差[3]。
(一)譯者團(tuán)隊的建立及合理的任務(wù)分配
翻譯是決定外版譯著質(zhì)量的關(guān)鍵,建立優(yōu)秀的譯者團(tuán)隊對于保障翻譯質(zhì)量至關(guān)重要,外版醫(yī)學(xué)??拼笮蛯V姆g工作更是如此。
在確定《美國精神病學(xué)協(xié)會精神病學(xué)教科書(第7版)》的主譯后,遵循“專業(yè)水平過硬+中英文語言功底強(qiáng)+具備豐富翻譯經(jīng)驗”的原則,筆者協(xié)助陸林院士組建了由北京大學(xué)第六醫(yī)院、首都醫(yī)科大學(xué)附屬北京安定醫(yī)院、上海市精神衛(wèi)生中心、四川大學(xué)華西醫(yī)院、同濟(jì)大學(xué)附屬東方醫(yī)院、浙江大學(xué)附屬精神衛(wèi)生中心、河北醫(yī)科大學(xué)第一醫(yī)院等多家醫(yī)院的20余位主任醫(yī)師組成的翻譯團(tuán)隊。同時,本著“術(shù)業(yè)有專攻”的準(zhǔn)則,根據(jù)目錄內(nèi)容設(shè)置分配相應(yīng)章節(jié)的譯者,盡量選擇主要研究方向為該領(lǐng)域且具有豐富翻譯經(jīng)驗的專科高年資醫(yī)師進(jìn)行翻譯(每位譯者負(fù)責(zé)翻譯不超過兩章的內(nèi)容),并安排交叉互審環(huán)節(jié),在譯者完成翻譯工作后由同領(lǐng)域的另一位專家進(jìn)行同行互審,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。此外,搭建“少而精”的譯者網(wǎng)絡(luò),避免因為參與人員繁雜(每章多位負(fù)責(zé)的譯者或多位審校者)、層次差異大(住院醫(yī)師至主任醫(yī)師負(fù)責(zé)相同的工作)而出現(xiàn)統(tǒng)稿困難。
為了整體出版流程能夠有序進(jìn)行,主譯還邀請了6位精神科青年學(xué)者作為學(xué)術(shù)秘書,每位學(xué)術(shù)秘書負(fù)責(zé)5~8章(全書共44章),其主要職責(zé)包括:一是根據(jù)任務(wù)分配,按規(guī)劃的時間節(jié)點收齊翻譯初稿;二是聯(lián)系審校者,將翻譯初稿發(fā)至審校者審校;三是將審校后的稿件返回至譯者進(jìn)行二次修改;四是譯者修回后,審核譯者是否解決了審校者提出的問題,通讀所負(fù)責(zé)的章節(jié);五是將譯者修改后的稿件整理打包發(fā)至責(zé)任編輯;六是與譯者團(tuán)隊及編輯對接,及時向譯者、審校者、主編或責(zé)任編輯反饋問題;七是跟進(jìn)翻譯進(jìn)度,督促專家們按時完成各環(huán)節(jié)相應(yīng)的翻譯任務(wù)或收集翻譯過程中遇到的困難。
(二)嚴(yán)格把控翻譯進(jìn)度
醫(yī)學(xué)專科大型譯著的體量和翻譯規(guī)模龐大,且譯者團(tuán)隊成員均是來自一線的臨床高年資醫(yī)師及科研工作者,雖然翻譯外版書對他們來說并非艱巨的任務(wù),但是他們的日常工作非常繁忙,精心翻譯、審定譯文并仔細(xì)斟酌語句是費心費力之事,難免產(chǎn)生拖延心理,導(dǎo)致翻譯進(jìn)度參差不齊,交稿時間相差甚遠(yuǎn)。因此,在對翻譯任務(wù)進(jìn)行合理分配的基礎(chǔ)上,嚴(yán)格把控翻譯進(jìn)度同樣重要。
對大型譯著,作者的經(jīng)驗是在翻譯工作開始之前召開組稿會,參與翻譯工作的專家均需要參會。在組稿會上,應(yīng)明確出版流程及每個環(huán)節(jié)的時間節(jié)點,并使每位譯者和審校者明確自己負(fù)責(zé)章節(jié)對應(yīng)的學(xué)術(shù)秘書,如果在翻譯審校的過程中遇到問題或時間確實難以保證和協(xié)調(diào),應(yīng)及時與學(xué)術(shù)秘書取得聯(lián)系,由主譯決定更換譯者或適當(dāng)延后截止時間。
《美國精神病學(xué)協(xié)會精神病學(xué)教科書(第7版)》計劃的翻譯初稿交稿時間為組稿會后的6~8個月,交叉互審、譯者修改稿件和主譯通讀的時間均為1個月,交付出版社“齊、清、定”稿件的周期約為1年。學(xué)術(shù)秘書嚴(yán)格按照計劃時間提前詢問翻譯進(jìn)度并定期反饋給責(zé)任編輯(見上表),從而保障翻譯流程順序遞進(jìn),最終按規(guī)劃時間出版發(fā)行。
(三)非首版譯著可能出現(xiàn)的版權(quán)問題
在召開組稿會前,責(zé)任編輯應(yīng)充分了解大型譯著前幾版次的出版和引進(jìn)情況。若為同一出版社連版引進(jìn),且譯者團(tuán)隊及各章負(fù)責(zé)的譯者相同,則可以在上一版的基礎(chǔ)上修改新版原著中刪減或增加的內(nèi)容,并潤色原著中未改動的既往翻譯的譯文。若新版原著的引進(jìn)出版社不同或譯者團(tuán)隊已進(jìn)行重建或部分調(diào)整,則應(yīng)警惕版權(quán)問題,主譯在確定各章譯者及審校者后,責(zé)任編輯應(yīng)仔細(xì)核對上一版譯著的譯者名單,在組稿會上向譯者強(qiáng)調(diào)版權(quán)問題。譯者若未參與上一版相同章節(jié)的翻譯工作,則不可照抄或大量借鑒上一版的相應(yīng)內(nèi)容,或者僅稍作修改后即交稿。在后續(xù)的編輯加工和校對過程中,編輯也應(yīng)注意審核,及時發(fā)現(xiàn)問題,避免出現(xiàn)版權(quán)糾紛。
《精神病學(xué)教科書(第5版)》由張明園和肖澤萍擔(dān)任主譯,人民衛(wèi)生出版社2010年出版,譯者團(tuán)隊由上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬精神衛(wèi)生中心、復(fù)旦大學(xué)附屬華山醫(yī)院、上海市虹口區(qū)精神衛(wèi)生中心、中南大學(xué)湘雅二醫(yī)院和同濟(jì)大學(xué)附屬同濟(jì)醫(yī)院的住院醫(yī)師及主治醫(yī)師組成,審校者由上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬精神衛(wèi)生中心、四川大學(xué)華西醫(yī)院、中南大學(xué)湘雅二醫(yī)院等多家醫(yī)院和大學(xué)的專家教授們組成。《美國精神病學(xué)協(xié)會精神病學(xué)教科書(第7版)》的主譯對譯者團(tuán)隊進(jìn)行了重組,與上一版中文版的譯者沒有重疊,因此,筆者在組稿會上著重強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中可能涉及的版權(quán)問題,同時請審校者、學(xué)術(shù)秘書及主譯注意核對稿件是否與第5版中文版譯著有較多雷同之處,若存在大段相同表述,則需要譯者重新翻譯。
(四)適當(dāng)使用“譯者注”
譯者注,即譯者在翻譯的過程中,以注釋的形式標(biāo)注對原著譯文的補(bǔ)充說明,包括定義補(bǔ)充(前文未解釋定義)、信息勘誤和中外差異點等。在翻譯醫(yī)學(xué)??拼笮蛯V鴷r應(yīng)適當(dāng)使用譯者注,以增強(qiáng)圖書在我國臨床實際工作中的適用性。
第一,雖然國外權(quán)威??拼笮蛯V哂泻軓?qiáng)的專業(yè)性、實用性和指導(dǎo)性,但由于人群特點、實際醫(yī)療條件等因素,中外臨床診療存在一定差異,譯者在翻譯原著的過程中,應(yīng)著重注意原著中列出的藥物劑量、實驗室檢查正常值范圍(數(shù)量單位是否為我國臨床通用單位,必要時應(yīng)進(jìn)行單位轉(zhuǎn)換,避免臨床醫(yī)生混淆或誤用)等是否符合我國指南或臨床實踐,若存在差異,可通過“譯者注”的形式標(biāo)于正文中。
第二,大型專著的編寫任務(wù)重、審校難度大,外版大型專著也是如此。因此,大型原著中常會出現(xiàn)一些細(xì)小但嚴(yán)重的錯誤,如數(shù)量單位錯誤或丟失、句意顛倒(原文句中丟失“not”)或數(shù)據(jù)錯誤(少或多“0”)等,此時就需要譯者克服機(jī)械翻譯的習(xí)慣,警惕原著中的錯誤,在翻譯時注意對比臨床實踐,可直接改正原著錯誤,若需要說明,可使用譯者注。
第三,譯者注的另一個作用是對原著提出的概念、歷史或方法進(jìn)行簡短的補(bǔ)充說明,在與正文沒有重復(fù)的前提下,這有助于讀者更直觀、更完善地了解相關(guān)知識點。例如,《美國精神病學(xué)協(xié)會精神病學(xué)教科書(第7版)》中,譯者在首次出現(xiàn)“星狀神經(jīng)節(jié)阻滯”處標(biāo)注譯者注,簡要解釋了其原理和操作方法。
(五)翻譯規(guī)范及術(shù)語前后一致
建立統(tǒng)一的體例規(guī)范對大型譯著十分重要,其不僅能夠減少后期編輯加工的工作量,而且有利于保證整體風(fēng)格的前后一致[4]。
在啟動《美國精神病學(xué)協(xié)會精神病學(xué)教科書(第7版)》的翻譯工作前,筆者制定了詳細(xì)的“翻譯體例規(guī)范”并向譯者提供了樣章作為參考,其中主要包括以下幾點:一是圖內(nèi)文字和表格的翻譯方式;二是圖號和表號在正文中的標(biāo)注形式;三是參考文獻(xiàn)在正文中的呈現(xiàn)形式(隨原文);四是譯者及審校者姓名;五是標(biāo)點符號的正確使用,如上角和下角、半角和全角;六是首次出現(xiàn)醫(yī)學(xué)名詞時全稱和縮寫的書寫方式;七是藥品名稱的規(guī)范使用,即使用藥品的通用名,而不使用商品名或別名。此外,強(qiáng)調(diào)使用“術(shù)語在線”網(wǎng)站,使用規(guī)范術(shù)語并全書統(tǒng)一,同時請各級參與者重點審查前后體例和術(shù)語一致。
責(zé)任編輯需要向各個環(huán)節(jié)的參與作者(主譯、譯者、審校者和學(xué)術(shù)秘書)說明和強(qiáng)調(diào)術(shù)語前后統(tǒng)一及翻譯風(fēng)格一致的重要性。首先,英文表述不同但中文屬于同一術(shù)語的名詞,例如,英文為“glial cell”“neuroglial cell”“neurogliocyte”時,中文翻譯對應(yīng)的術(shù)語均為“神經(jīng)膠質(zhì)細(xì)胞”,譯者應(yīng)注意甄別并選擇國內(nèi)臨床較為常用的一個術(shù)語,必要時應(yīng)單獨整理出術(shù)語表,以便后續(xù)章節(jié)的譯者查詢和統(tǒng)一。其次,每位譯者均有自身的語言表述習(xí)慣,對于科技類大型學(xué)術(shù)專著,應(yīng)盡量使各個章節(jié)的譯文表述風(fēng)格一致,避免個別章節(jié)表述過于口語化或文學(xué)化。
(一)譯者協(xié)助營銷
國外大型醫(yī)學(xué)專科專著的定價高、專業(yè)性強(qiáng),讀者范圍較窄,如果僅通過出版社的宣傳和推廣,往往缺乏針對性,不能精準(zhǔn)投放到目標(biāo)讀者群體,營銷效率低、收益差。
大型醫(yī)學(xué)引進(jìn)版圖書的主譯和譯者團(tuán)隊通常在相應(yīng)專科領(lǐng)域具有很大的影響力和號召力。責(zé)任編輯應(yīng)充分挖掘和利用好譯者專家們的社會關(guān)系,向主譯及譯者提出可能的營銷方案,如學(xué)術(shù)會議簽售、醫(yī)療專業(yè)平臺或網(wǎng)站推廣、譯者微博發(fā)布書訊等,使主譯及譯者充分了解其對大型醫(yī)學(xué)引進(jìn)版圖書的重要推進(jìn)作用,從而選擇適當(dāng)?shù)臓I銷策略幫助出版社宣傳,讓更多相關(guān)領(lǐng)域的同行知曉圖書的出版信息和主要內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)潛在的讀者人群和具備購買力的機(jī)構(gòu)及組織。
(二)拓展宣傳和銷售渠道
網(wǎng)絡(luò)營銷已成為國內(nèi)常規(guī)的宣傳和銷售渠道。微信公眾號、訂閱號或視頻號推送圖書簡要信息聯(lián)合官方微店銷售是當(dāng)前重要的銷售渠道[5-6]。通過微信公眾號,讀者可以在第一時間獲取新書信息及主要內(nèi)容,并在鏈接內(nèi)即可點擊二維碼進(jìn)入出版社官方微店進(jìn)行購買,無須經(jīng)過其他中間環(huán)節(jié)。同時,出版社也可以根據(jù)作者的點擊量和購買情況適當(dāng)調(diào)整宣傳力度、優(yōu)化推文內(nèi)容及調(diào)整推送頻率,有效增強(qiáng)用戶黏性,使大型??茍D書的宣傳更有針對性。此外,也可爭取機(jī)會在學(xué)術(shù)會議、學(xué)會活動、醫(yī)院成果展中設(shè)置宣傳銷售環(huán)節(jié),如新書發(fā)布會、限額送書、現(xiàn)場售書及易拉寶宣傳等,盡可能拓展大型醫(yī)學(xué)專著的銷售渠道。
醫(yī)學(xué)是迅速發(fā)展的科學(xué),版權(quán)貿(mào)易是加強(qiáng)國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流、對標(biāo)國際診療規(guī)范的重要途徑。高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)??拼笮蛯V哂屑軜?gòu)完善、編者權(quán)威、涵蓋范圍廣和內(nèi)容翔實等特點,對國內(nèi)人才培養(yǎng)和建立完整的知識體系具有重要意義,其社會價值和學(xué)術(shù)價值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過經(jīng)濟(jì)價值。
在謹(jǐn)慎評估全文內(nèi)容及原著書寫特色的基礎(chǔ)上,策劃引進(jìn)優(yōu)秀醫(yī)學(xué)專科大型專著、組建同等水平的??谱g者團(tuán)隊、高效且保證質(zhì)量地完成翻譯工作、積極而有針對性地開展推廣營銷,有助于國內(nèi)專科醫(yī)療水平的提升,同時激發(fā)國內(nèi)專家作者的主觀能動性,編寫出更多優(yōu)秀的本土原創(chuàng)醫(yī)學(xué)圖書,造福更多的醫(yī)療工作者和患者。
參考文獻(xiàn):
[1] 楊定安.引進(jìn)版圖書給我們帶來了什么?[J].出版廣角,2017(17):12-14.
[2] 劉燕,藥蓉.關(guān)于醫(yī)學(xué)圖書版權(quán)引進(jìn)的幾點思考[J].現(xiàn)代出版,2014(5):55-56.
[3] 黃國香.對醫(yī)學(xué)專著圖書版權(quán)貿(mào)易的幾點思考[J].傳播與版權(quán),2015(1):174-175.
[4] 梁健.大型引進(jìn)版圖書項目運作經(jīng)驗初探:以《人類文明史》項目為例[J].出版參考,2017(8):47-49.
[5] 王智敏.連版大型引進(jìn)版醫(yī)學(xué)圖書的策劃和營銷:以《米勒麻醉學(xué)》為例[J].出版廣角,2022(6):64-67.
[6] 王智敏.大型醫(yī)學(xué)引進(jìn)版圖書的策劃與營銷:以《皮膚病學(xué)》為例[J].現(xiàn)代出版,2013(6):48-49.
作者簡介 梁潔,編輯,研究方向:醫(yī)學(xué)出版。