陳江寧
農(nóng)歷二十四節(jié)氣不僅是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,更是涉及農(nóng)學(xué)、物候?qū)W、氣象學(xué)以及天文地理的重要科學(xué)知識(shí)。2016年,“二十四節(jié)氣——中國(guó)人通過(guò)觀察太陽(yáng)周年運(yùn)動(dòng)而形成的時(shí)間知識(shí)體系及其實(shí)踐”入選聯(lián)合國(guó)教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄,節(jié)氣文化在世界范圍的傳播對(duì)中國(guó)文化軟實(shí)力提升的作用更加凸顯。[1]鑒于英語(yǔ)的國(guó)際地位,將農(nóng)歷二十四節(jié)氣術(shù)語(yǔ)譯為英語(yǔ)是做好其對(duì)外傳播工作的第一步。傳播必須充分考慮受眾情況。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),譯本不是給我們自己看的,而是要給外國(guó)讀者看,要讓他們理解、接受。如果外國(guó)讀者看了不理解,就會(huì)失去閱讀興趣甚至產(chǎn)生誤解,傳播行為也就失敗了?;诖耍F(xiàn)有農(nóng)歷二十四節(jié)氣術(shù)語(yǔ)的一些英譯本并不完全符合對(duì)外傳播的需要。農(nóng)歷二十四節(jié)氣的漢語(yǔ)表述簡(jiǎn)潔文雅,既富有詩(shī)意又便于記憶,充分體現(xiàn)了中國(guó)勞動(dòng)人民的智慧,基于對(duì)外傳播的英譯應(yīng)遵循規(guī)整性、規(guī)制性、規(guī)范性(以下簡(jiǎn)稱“三規(guī)”)原則,力求讓受眾一目了然,無(wú)需額外查閱有關(guān)資料便足以了解其意義,同時(shí)又盡可能地感受到漢語(yǔ)原文的魅力。
規(guī)整是指規(guī)矩整齊,合乎一定的規(guī)格。規(guī)整性原則主要體現(xiàn)在譯文的長(zhǎng)度和結(jié)構(gòu)兩個(gè)方面。每個(gè)節(jié)氣名稱都由兩個(gè)漢字構(gòu)成,整齊劃一,且形成了朗朗上口的節(jié)氣歌,極富美感,展現(xiàn)了漢語(yǔ)用詞的精煉和雅致。節(jié)氣名稱的英譯本也應(yīng)盡量突出這些特點(diǎn)。
譯本應(yīng)當(dāng)言簡(jiǎn)意賅,冠詞、介詞等虛詞可盡量省略。漢語(yǔ)兩個(gè)字的長(zhǎng)度大約只相當(dāng)于英語(yǔ)四個(gè)字母的長(zhǎng)度。英語(yǔ)單詞往往由多個(gè)字母組成,超過(guò)兩個(gè)英語(yǔ)單詞的短語(yǔ)或詞組就顯得很長(zhǎng)。過(guò)長(zhǎng)的詞組會(huì)給讀者帶來(lái)閱讀壓力,所以節(jié)氣名稱的英譯本長(zhǎng)度以不超過(guò)兩個(gè)單詞為宜。如立春、立夏、立秋、立冬這四個(gè)表示季節(jié)開(kāi)始的節(jié)氣,其中的“立”字就是開(kāi)始的意思,可采取“季節(jié)名稱+beginning”的譯法,如果譯為“the beginning of +季節(jié)名稱”則太冗長(zhǎng),這樣不但不夠醒目,而且在表格之類較小的空間中書(shū)寫也比較麻煩。[2]
節(jié)氣名稱必然是名詞,其英譯應(yīng)突出名詞的性質(zhì)。同時(shí),節(jié)氣代表的是氣候變化,因此又帶有動(dòng)作的特性。漢語(yǔ)動(dòng)詞可不經(jīng)變化直接作為名詞使用,這就是為什么一部分節(jié)氣名稱看似是動(dòng)詞的原因。英語(yǔ)中的動(dòng)名詞或現(xiàn)在分詞即動(dòng)詞的“ing”形式可以很好地體現(xiàn)這些。如立春、立夏、立秋、立冬中的“立”字,在翻譯時(shí)就可以用動(dòng)詞“begin”的“ing”形式,而不要使用“begins”等。24個(gè)節(jié)氣名稱的英譯本都使用同樣的結(jié)構(gòu)非常難,更不必勉強(qiáng)都使用“ing”形式,但應(yīng)總體保持一致。具體也可分幾個(gè)組別,如立春、立夏、立秋、立冬是一組,春秋二分、夏冬二至是一組,兩暑、兩寒是一組,分別保持結(jié)構(gòu)一致,這正好也與漢語(yǔ)原文的形態(tài)相仿。
規(guī)制是指規(guī)則制度。目前,節(jié)氣術(shù)語(yǔ)在對(duì)外傳播中的表述尚無(wú)明確的規(guī)定和要求,但長(zhǎng)期以來(lái)也形成了諸多翻譯方法。現(xiàn)有譯本包括早期外國(guó)傳教士的翻譯、我國(guó)出版的各類漢英辭書(shū)中的翻譯、全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)的翻譯、英語(yǔ)教材和參考書(shū)中的翻譯、涉外文獻(xiàn)資料中的翻譯,以及一些研究人員和翻譯愛(ài)好者個(gè)人的翻譯等。形成的譯本雖不同,但里面有很多內(nèi)容和方法可以被認(rèn)為是科學(xué)的定式,有的則具有一定的影響力或已被接納,是值得借鑒使用的,這體現(xiàn)的就是規(guī)制性原則。
對(duì)于以往已經(jīng)過(guò)科學(xué)定義或充分論證的翻譯方法應(yīng)當(dāng)充分肯定,尤其是經(jīng)外國(guó)譯者思考過(guò)且符合漢語(yǔ)原文意義的更加容易被其本國(guó)的讀者所理解。春分、秋分、夏至、冬至、小暑、大暑、小寒、大寒的翻譯就是這樣。英語(yǔ)中有“equinox(晝夜平分點(diǎn))”一詞,正好用于春、秋二分,可分別譯為“Spring Equinox(春季晝夜平分點(diǎn))”和“Autumn Equinox(秋季晝夜平分點(diǎn))”;有“solstice(至日、至點(diǎn))”一詞,可用于夏冬二至,分別譯為“Summer Solstice(夏至日)”和“Winter Solstice(冬至日)”。為了簡(jiǎn)明扼要,其中的“春”“夏”“秋”“冬”都無(wú)需再進(jìn)行詞性的變化。兩暑、兩寒體現(xiàn)的是氣溫升降的遞進(jìn)關(guān)系,用“l(fā)esser(更小)”和“greater(更大)”這兩個(gè)比較級(jí)來(lái)表示是合適的,可分別譯為“Lesser Heat(小熱)”“Greater Heat(大熱)”“Lesser Cold(小冷)”“Greater Cold(大冷)”。[3]
翻譯有兩種基本的方法,分別是意譯法和音譯法。節(jié)氣術(shù)語(yǔ)以往的翻譯基本都是采用了意譯法,這已經(jīng)形成了習(xí)慣,不宜再打破體系改用音譯法。同時(shí),使用音譯法時(shí)也必須加以必要的解釋,不然就會(huì)使外國(guó)讀者看不明白,不符合對(duì)外傳播的行文需要。就具體節(jié)氣名稱而言,有的譯法雖然在體現(xiàn)本意上并不完美,但也符合語(yǔ)言和認(rèn)知的習(xí)慣,并且再?zèng)]有更好的譯法,也應(yīng)當(dāng)被采用,如將寒露譯為“Cold Dew(冰冷的露水)”,小雪譯為“Light Snow(輕雪)”,大雪譯為“Heavy Snow(重雪)等”。
規(guī)范是指語(yǔ)言規(guī)范,既要符合譯出語(yǔ)的規(guī)范,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)原文的意思,又要符合譯入語(yǔ)的規(guī)范,迎合受眾的理解習(xí)慣。翻譯是一個(gè)重要的中間環(huán)節(jié),違背原文是根源性的錯(cuò)誤,與讀者的理解習(xí)慣相沖突則會(huì)給理解造成麻煩。
在對(duì)外傳播過(guò)程中,準(zhǔn)確是一個(gè)十分重要的要求。農(nóng)歷二十四節(jié)氣術(shù)語(yǔ)至少要涉及三個(gè)層面的問(wèn)題:一是農(nóng)歷這一大概念;二是二十四節(jié)氣這個(gè)總體概念;三是各個(gè)節(jié)氣名稱。
1.關(guān)于農(nóng)歷
二十四節(jié)氣本身就是中國(guó)傳統(tǒng)歷法農(nóng)歷的一部分內(nèi)容,節(jié)氣文化的對(duì)外傳播離不開(kāi)對(duì)農(nóng)歷的表述。農(nóng)歷屬于陰陽(yáng)合歷,兼顧陽(yáng)歷與陰歷,充分考慮到了地球、月球、太陽(yáng)運(yùn)轉(zhuǎn)的周期,是比單獨(dú)的陽(yáng)歷或陰歷都要科學(xué)合理的歷法。陽(yáng)歷、陰歷均是歷法的類別,陽(yáng)歷是以地球繞太陽(yáng)公轉(zhuǎn)的運(yùn)動(dòng)周期為基礎(chǔ)而制定的歷法,陰歷是按月球的月相周期變化來(lái)安排的歷法。對(duì)于農(nóng)歷,目前使用最多的譯文是“Lunar Calendar(月球歷)”,這會(huì)使外國(guó)讀者誤認(rèn)為中國(guó)的農(nóng)歷是基于月球產(chǎn)生的歷法,即陰歷。事實(shí)上,歷法名稱無(wú)需在字面上體現(xiàn)其類別?,F(xiàn)行公歷的英語(yǔ)名稱為“the Gregorian Calendar(格里高利歷)”,同為陰陽(yáng)合歷的猶太歷為“Jewish Calendar(猶太民族的歷法)”,從歷法名稱上是看不出其屬陽(yáng)歷、陰歷還是陰陽(yáng)合歷的。中國(guó)農(nóng)歷的作用,就是便于安排農(nóng)事,因此可按字面意思譯為“Agricultural Calendar(農(nóng)業(yè)歷法)”,這樣既與漢語(yǔ)原意一致,同時(shí)也體現(xiàn)了農(nóng)歷的本質(zhì)。還有一種更簡(jiǎn)單的譯法,就是直接譯為“Chinese Traditional Calendar(中國(guó)傳統(tǒng)歷法)”或“Chinese Calendar”(中國(guó)歷),這樣既便于與其他歷法區(qū)別,又突出了農(nóng)歷為中國(guó)獨(dú)有。
2.關(guān)于節(jié)氣
這里所說(shuō)的節(jié)氣是個(gè)總的概念,而不是24個(gè)節(jié)氣名稱。節(jié)氣是歷法中表示自然節(jié)律變化的特定節(jié)令,反映了太陽(yáng)對(duì)地球的影響,而不是反映太陽(yáng)的變化。目前用得最多的“Solar Term(太陽(yáng)的周期)”,恰恰就是用太陽(yáng)的變化來(lái)表述節(jié)氣這一概念,顯然是不合適的。太陽(yáng)對(duì)地球的影響主要體現(xiàn)在地球氣候的變化上,而氣候變化又直接影響農(nóng)事,所以節(jié)氣正是將這些氣候變化與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)間建立了科學(xué)的聯(lián)系。節(jié)氣并不是節(jié)日,因此也不應(yīng)被譯為“festival(節(jié)日)”。準(zhǔn)確地說(shuō),節(jié)氣其實(shí)是一種時(shí)間節(jié)點(diǎn),這種節(jié)點(diǎn)可以精確到幾時(shí)幾分而非一天。這種時(shí)間節(jié)點(diǎn)與氣候變化密切相關(guān),所以可譯為“Climate Timeline(氣候時(shí)間線)”。二十四節(jié)氣則可譯為“24 significant moments of the Climate Timeline(氣候時(shí)間線的24個(gè)重要時(shí)刻)”。
3.關(guān)于部分節(jié)氣名稱
具體到節(jié)氣名稱,首先必須理解其內(nèi)涵,明確其根本意義,否則要么無(wú)法展示出節(jié)氣的精妙和漢語(yǔ)用詞的精到,要么就會(huì)讓讀者無(wú)法理解。當(dāng)前有很多譯法未能體現(xiàn)節(jié)氣名稱的本意,其中最值得推敲的當(dāng)屬驚蟄。節(jié)氣驚蟄是指隨著降水增多、氣溫回升,春雷乍動(dòng)驚醒了蟄伏中的冬眠動(dòng)物。冬眠的動(dòng)物有很多種類,不光只有昆蟲(chóng),所以譯為“the Waking of Insects(昆蟲(chóng)蘇醒)”是不全面的。其實(shí)英語(yǔ)中有“hibernator”一詞可指冬眠的動(dòng)物。另外,驚蟄這一名稱妙就妙在一個(gè)“驚”字上,表示動(dòng)物是被雷聲驚醒而非自己醒來(lái),所以這里最好使用動(dòng)詞的過(guò)去分詞形式來(lái)體現(xiàn)被動(dòng)而放棄使用“ing”形式,可譯為“Hibernators Woken(冬眠動(dòng)物被驚醒)”。類似的還有清明、谷雨、小滿、芒種和處暑。清明時(shí)節(jié)陽(yáng)光明媚、草木萌動(dòng)、氣清景明,自然界呈現(xiàn)生機(jī)勃勃的景象。所以所謂的清清明明不僅是指天氣,更多的是指萬(wàn)物生長(zhǎng)給人帶來(lái)的清潔、明凈之感,故可譯為“Brightly Growing(鮮明成長(zhǎng))”,而不是將“清”“明”二字按字面意思翻譯成英語(yǔ)。谷雨是“雨生百谷”的意思,谷雨時(shí)節(jié)降水明顯增加,可以很好地滋潤(rùn)新種作物的生長(zhǎng)。谷雨是反映降水變化的節(jié)氣,其關(guān)鍵并不在“谷”字上,同時(shí)“谷”也并非局限于谷子,而是代指多種農(nóng)作物,因此,我們完全沒(méi)有必要讓英譯本帶上“grain(谷物)”這個(gè)單詞,而應(yīng)重點(diǎn)體現(xiàn)降水與種植的關(guān)系,可譯為“Planting Rain(宜植之雨)”。其中的“planting(種植)”就能很好地體現(xiàn)作物生長(zhǎng)。節(jié)氣小滿包括兩層意思:一是指(南方)降水增多江河漸滿;二是指(北方)麥粒趨滿但還未滿。英譯本不宜傾向于其中的任何一層意思,否則不夠全面,譯為“Partly Full(漸滿未滿)”即可。芒種是有芒類作物可種的意思,有芒類作物南方為稻、北方為麥,可譯為“Awn Sowing(有芒類作物播種)”。處暑即出暑,是暑熱消退的意思,同理可譯為“Heat Leaving(炎熱離去)”。
便于讀者理解就要符合讀者的閱讀和獲取、接受信息的習(xí)慣,有時(shí)候獲取了但是接受不了也是不行的,讓受眾接受并產(chǎn)生共鳴才是文化軟實(shí)力提升的關(guān)鍵。有些節(jié)氣名稱,我們自己雖然未必知曉其涵義,但是并不影響理解和使用。外國(guó)讀者由于沒(méi)有我們的文化背景,單從字面意思是很難理解的。我們自己有使用農(nóng)歷二十四節(jié)氣的需求,自然就會(huì)注意了解其意義,而外國(guó)讀者并沒(méi)有這種需求,我們要推介給他們,就要特別注意把意思解釋清楚。比較典型的是雨水、白露和霜降。節(jié)氣雨水表示的是降雨開(kāi)始,其中的“水”字其實(shí)是“雨”字的額外補(bǔ)充,并不對(duì)其產(chǎn)生實(shí)質(zhì)影響。漢語(yǔ)詞匯雨水的核心則是“水”,“雨”是用來(lái)修飾“水”的。同樣,在英語(yǔ)中表示雨水的“rainwater”或者“rain water”,其核心也是“water”,“rain”作“water”的定語(yǔ),所以將雨水直譯為“Rainwater”或“Rain Water”不妥。既然雨水表示降雨開(kāi)始,那即可被譯為“Rain Beginning(降雨開(kāi)始)”。白露時(shí)節(jié)氣溫開(kāi)始下降,天氣轉(zhuǎn)涼,早晨草木上出現(xiàn)露水。至于“白”字,只是修飾“露”字的,并無(wú)實(shí)質(zhì)意義。所以翻譯的時(shí)候不能把注意力放在“白”字上,否則就白白占用了字符空間。既然原文表示的是開(kāi)始出現(xiàn)露水,即可被譯為“Dew Appearing(露水顯現(xiàn))”。霜降這一名稱帶有明顯的浪漫主義色彩,因?yàn)樗炔皇菑奶於?,也不是一定在霜降這個(gè)節(jié)氣出現(xiàn)。其實(shí)霜降表示的并不是降霜而是降溫。初霜日期各地不同,而霜降時(shí)節(jié)普遍是一年之中晝夜溫差最大的,用地面水氣遇冷凝結(jié)成霜這一現(xiàn)象只是為了突出霜降時(shí)節(jié)的氣候特點(diǎn),譯為“Frost’s Descent(霜的降落)”有可能讓外國(guó)讀者誤以為到了這個(gè)節(jié)氣天上要下霜了。之所以有可能產(chǎn)生這樣的誤解,仍是因?yàn)槲幕尘暗牟煌覀儚囊婚_(kāi)始接觸到霜降這個(gè)名詞就是將其作為一個(gè)節(jié)氣名稱去認(rèn)知的,不會(huì)將其與霜是否從天而降的事實(shí)建立聯(lián)系,而外國(guó)讀者除非全面了解了農(nóng)歷二十四節(jié)氣的有關(guān)知識(shí),否則就只能從字面意思去理解。既然霜降與溫度變化直接掛鉤,即可被譯為“Cold Frost(寒霜)”,這樣既保留了“霜”字的意思,又突出了一個(gè)“冷”字,而且還與前一個(gè)節(jié)氣寒露形成了照應(yīng)關(guān)系。
綜上所述,農(nóng)歷二十四節(jié)氣具備很強(qiáng)的系統(tǒng)性,對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯也應(yīng)當(dāng)從整體上進(jìn)行把握而不應(yīng)局限于單獨(dú)名稱?!叭?guī)”原則正是建立在系統(tǒng)性基礎(chǔ)上的翻譯原則,對(duì)于農(nóng)歷二十四節(jié)氣的對(duì)外傳播可起到很好的促進(jìn)作用?;凇叭?guī)”原則,24個(gè)節(jié)氣名稱可英譯如下:
立春Spring Beginning雨水Rain Beginning驚蟄Hibernators Woken春分Spring Equinox清明Brightly Growing谷雨P(guān)lanting Rain立夏Summer Beginning小滿Partly Full芒種Awn Sowing夏至Summer Solstice小暑Lesser Heat大暑Greater Heat立秋Autumn Beginning處暑Heat Leaving白露Dew Appearing秋分Autumn Equinox寒露Cold Dew霜降Cold Frost立冬Winter Beginning小雪Light Snow大雪Heavy Snow冬至Winter Solstice小寒Lesser Cold大寒Greater Cold