1月27日,正月初六晚八點(diǎn)半,著名文學(xué)翻譯家、《呼嘯山莊》譯名首譯者楊苡先生去世,享年103歲。
楊苡1919年出生于天津的一個(gè)大家族,祖籍安徽盱眙(今屬江蘇淮安)人,原名楊靜如。她是第一個(gè)將艾米莉·勃朗特的“Wuthering Heights”以《呼嘯山莊》之名介紹給中國(guó)讀者的翻譯家。
楊苡曾先后就讀于昆明西南聯(lián)大外文系、重慶國(guó)立中央大學(xué)外文系,歷任中學(xué)教師,南京國(guó)立編譯館翻譯委員會(huì)翻譯,1949年后歷任語(yǔ)文教師,原民主德國(guó)萊比錫卡爾·馬克思大學(xué)東方語(yǔ)文學(xué)院講師,南京師院外語(yǔ)系教師。譯著長(zhǎng)篇小說(shuō)《呼嘯山莊》《永遠(yuǎn)不會(huì)落的太陽(yáng)》《俄羅斯性格》《偉大的時(shí)刻》《天真與經(jīng)驗(yàn)之歌》;著有《青青者憶》(散文集)、《雪泥集》(巴金致楊苡書(shū)簡(jiǎn),編注)、兒童文學(xué)《自己的事自己做》等。
從1919年走向今天,楊苡的人生百年,正是中國(guó)櫛風(fēng)沐雨、滄桑巨變的百年。2022年,楊苡唯一口述自傳《一百年,許多人,許多事》由譯林出版社出版。楊苡說(shuō):“人的一生不知要遇到多少人與事,到了我這個(gè)歲數(shù),經(jīng)歷過(guò)軍閥混戰(zhàn)、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、解放戰(zhàn)爭(zhēng),以及新中國(guó)成立之后發(fā)生的種種,我雖是個(gè)平凡的人,卻也有許許多多的人可念,許許多多的事想說(shuō)。”
說(shuō)到楊苡譯作中最為人熟知的《呼嘯山莊》,真正第一位譯出這部名著的是當(dāng)時(shí)居住在重慶山城郊外北碚,在前國(guó)立編譯館工作的梁實(shí)秋先生,他給“Wuthering Heights”起的《咆哮山莊》這個(gè)書(shū)名直到如今還在港臺(tái)沿用。
但楊苡當(dāng)時(shí)偶然見(jiàn)過(guò)此書(shū)時(shí),認(rèn)為這個(gè)書(shū)名不妥,因?yàn)樵跁?shū)中第一章里已明確指出“W.H.”是希刺克厲夫的居住地,原屬于恩蕭家族的住宅的名稱(chēng)。楊苡認(rèn)為,任何房主是不會(huì)愿意用“咆哮”二字稱(chēng)自己的住宅去嚇唬來(lái)訪(fǎng)者的。
她在《一枚酸果》中我寫(xiě)道:“有一夜,窗外風(fēng)雨交加,一陣陣疾風(fēng)呼嘯而過(guò),雨點(diǎn)灑落在玻璃窗上,宛如凱瑟琳在窗外哭泣著叫我開(kāi)窗。我所住的房子外面本來(lái)就是一片荒涼的花園,這時(shí)我?guī)缀醺械轿乙彩窃诋?dāng)年約克郡曠野附近的那所古老的房子里。我嘴里不知不覺(jué)的念著Wuthering Heights ……苦苦地想著該怎樣確切譯出它的意義,又能基本上接近它的讀音……忽然靈感自天而降,我興奮地寫(xiě)下了‘呼嘯山莊四個(gè)大字!”
從此,《呼嘯山莊》成了經(jīng)典譯作。
“楊苡先生是‘五四運(yùn)動(dòng)的同齡人,是自西南聯(lián)大邁向廣闊生活的進(jìn)步學(xué)子,是首創(chuàng)‘呼嘯山莊這一譯名并使該譯本成為經(jīng)典的重要翻譯家,是兼及詩(shī)歌、散文、兒童文學(xué)創(chuàng)作的勤勉寫(xiě)作者。山河淪落時(shí),楊苡先生不甘安守于家庭的庇護(hù),懷著青春熱血投身時(shí)代洪流與祖國(guó)同命運(yùn);家國(guó)康寧時(shí),楊苡先生古稀之年以生花妙筆完成《天真與經(jīng)驗(yàn)之歌》《我赤裸裸地來(lái):羅丹傳》等著作的翻譯,依然滿(mǎn)懷蓬勃意氣。從《紅樓夢(mèng)》《儒林外史》到《紅與黑》《呼嘯山莊》,楊苡先生與兄長(zhǎng)楊憲益、愛(ài)人趙瑞蕻共同推動(dòng)中文與世界對(duì)話(huà),使文學(xué)經(jīng)典如種子般在不同文明的土壤里生根開(kāi)花,成就了中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)的一個(gè)奇跡?!?/p>