許煥榮
(上海海洋大學(xué)外國語學(xué)院,上海 201306)
認(rèn)知語境是結(jié)構(gòu)化、認(rèn)知化了的語言使用環(huán)境,而認(rèn)知譯境則是結(jié)構(gòu)化、認(rèn)知化了的翻譯環(huán)境。翻譯涉及對源語文本的適切理解和從源語文本向譯入語文本的適切轉(zhuǎn)換。第一個“適切”離不開常規(guī)的認(rèn)知語境,第二個“適切”則涉及譯入語語言知識、雙語對比知識、翻譯方面的知識和相關(guān)世界知識。這些知識縱橫交錯,構(gòu)成認(rèn)知譯境的有機(jī)成分,并在雙語翻譯的相關(guān)階段激活并發(fā)揮作用。
認(rèn)知譯境是從認(rèn)知語境引申出的一個概念。顧名思義,語境是語言發(fā)生的言內(nèi)和言外環(huán)境。熊學(xué)亮認(rèn)為語境主要指認(rèn)知語境,是具體場合及其中經(jīng)常用到或出現(xiàn)的語言特征在大腦中的結(jié)構(gòu)化,而原來的具體語境因素結(jié)構(gòu)化后就變成了認(rèn)知結(jié)構(gòu)單位和關(guān)系[1]115。換言之,認(rèn)知語境主要指的是語言表達(dá)和相關(guān)語境之間可以相互激活的原型化認(rèn)知關(guān)系。熊學(xué)亮認(rèn)為認(rèn)知語境涉及情景知識(具體場合)、語言上下文知識(工作記憶)和背景知識(知識結(jié)構(gòu))3個語用范疇,也包含社會團(tuán)體所共有的集體意識,即社會文化團(tuán)體“辦事、思維或信仰的方法”,而集體意識以“社會表征”的方式儲存在個人的知識結(jié)構(gòu)里,使個人的語言行為適合社會、文化和政治環(huán)境[1]115-116。熊學(xué)亮所謂的情景知識(具體場合)主要指的是原型化的場合知識。為便于論述,把情景知識、背景知識和社會表征歸入“世界知識”之列,語言上下文知識則歸入“語言知識”之列。由于翻譯是語言使用加雙語轉(zhuǎn)換的雙重實踐活動,類比語言使用之于認(rèn)知語境的關(guān)系,可以推出翻譯活動是基于翻譯認(rèn)知環(huán)境的,稱之為“認(rèn)知譯境”,可將有關(guān)翻譯的知識納入認(rèn)知譯境范圍之內(nèi)。由此可推出認(rèn)知譯境的3個組成部分:世界知識、語言知識和翻譯知識。
廣義的世界知識即百科知識。大千世界有各種各樣的存在,包括真實的和想象的存在。這些存在除了自身蘊含的構(gòu)成成分、特征、事件、狀態(tài)、關(guān)系及社會文化含義外,它們還通過一定方式與其他存在彼此相連,單一的、簡單的聯(lián)系可進(jìn)一步組成更復(fù)雜的聯(lián)系網(wǎng)。關(guān)于這些存在本身及其之間聯(lián)系的知識是我們認(rèn)識的對象和結(jié)果,構(gòu)成我們的世界知識。本文使用的“世界知識”概念是狹義的,特指被一定語言表達(dá)激活的那部分世界知識,它包括與一定語言表達(dá)相關(guān)的認(rèn)知化了的場合因素、背景知識及可能的社會表征方面的知識,其中社會表征主要涉及文化層面的知識。至于特定的語言會具體激活什么則取決于關(guān)聯(lián)原則[2]149-68。關(guān)聯(lián)原則不是人為制定的原則,而是交際和認(rèn)知的自然屬性,是語用推理的指導(dǎo)性原則之一。
翻譯涉及的語言知識除了源語文本上下文蘊含的知識以外,還包括對源語和譯入語本質(zhì)特征及其異同比較方面的知識。關(guān)于某一特定語言的知識不僅止于音、形、義以及詞法、句法和章法,還包括文體與修辭、語用、語源等方面的知識。只有掌握了深厚的雙語知識,才能對它們的本質(zhì)特征及其異同了然于胸,也才能在進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時對來自譯入語的替換結(jié)構(gòu)信手拈來,知其然并知其所以然,從而做出恰切的選擇或變通。英漢兩種語言的對比研究是英漢翻譯的基礎(chǔ),鑒于研究成果資料非常豐富,在此不予贅述。
對于一個合格的譯者來說,翻譯學(xué)的知識是必須的。歸根結(jié)底,翻譯要解決宏觀上的翻譯原則和微觀上的翻譯策略和方法等問題。翻譯的實質(zhì)無外乎根據(jù)源語文本的文本類型和作者的寫作風(fēng)格,用地道的目的語將源語文本恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換成目的語文本,幫助目的語讀者獲得大致等同于源語讀者所接收到的效果[3]24。具體來說,譯者需要處理形式與內(nèi)容、忠實與創(chuàng)造、直譯與意譯、異化與歸化[4]6等矛盾統(tǒng)一體之間的關(guān)系,由此可以推論出不可譯論和絕對忠實論都是走極端。而翻譯策略方面的微觀知識主要涉及如何從語言各個層面實現(xiàn)從源語文本向目的語文本的適切轉(zhuǎn)化問題,從處理方式上看有增譯、減譯、合譯、分譯、改譯、抽譯、不譯、音譯、釋譯等手段,通過對源語文本在詞法、句法、章法、文風(fēng)、文化等方面的轉(zhuǎn)化和重構(gòu),盡可能地忠實、通順、地道地將源語文本轉(zhuǎn)換為目的語文本,以完成翻譯目的,并追求一定的文采。
認(rèn)知譯境貫穿翻譯的全過程,但在翻譯的不同階段,認(rèn)知譯境的不同成分會參與進(jìn)來。在理解源語文本階段,主要是相關(guān)世界知識、有關(guān)源語的語言知識及源語文本上下文知識融合其中,而在翻譯階段,則主要是有關(guān)譯入目的語的語言知識、雙語比較知識、翻譯知識及譯入目的語語言上下文所激活的相關(guān)世界知識融合其中。
精確理解英語原文是翻譯的第一步。一旦對原文意義把握失準(zhǔn),再好的翻譯理論和技巧也無用武之地。在這個階段,源語語言上下文知識及其所激活的世界知識為詞義選擇和解歧提供理據(jù)。
He(Jules Verne)hadhelicopters fifty years before the Wright brothers flew their first plane at Kitty Hawk.
參考譯文:萊特兄弟的飛機(jī)在基蒂霍克第一次起飛前50年,他就在書中寫到了直升機(jī)。
對句中“had”一詞詞義的準(zhǔn)確把握有賴于譯者對儒勒·凡爾納(Jules Verne)作為世界馳名科幻作家以及懷特兄弟(the Wright brothers)作為飛機(jī)發(fā)明者這兩項世界知識的了解,否則理解就會出現(xiàn)偏差。鑒于不可能有人在萊特兄弟發(fā)明飛機(jī)之前“擁有”任何類型的飛機(jī),該詞只能理解為“在書中寫到過”之意。
A simple circle,it is the direct descendant of the sundial,connecting us to the mysteries of our forebears and their weird scientific achievements,to a time when the sky told humans how to live.
參考譯文:雖然只是一個簡單的圓盤,它確是日晷的直系后裔,將我們與祖先及其奇異的科學(xué)成就,以及看天色安排生活的時代聯(lián)系起來。
這句話是講老式時鐘的,句中“a time when the sky told humans how to live”看似很好理解,其實非常容易出錯。在課堂翻譯練習(xí)中,不少學(xué)生不假思索地將它譯為“看天吃飯的時代”。Sperber&Wilson認(rèn)為認(rèn)知和交際是以關(guān)聯(lián)原則為基礎(chǔ)的[2]149-168。任何有意義的話語都是動機(jī)驅(qū)動的,與一定的對象、行為、狀態(tài)、過程、特征、功能、目的等相關(guān)。既然與時鐘相關(guān),而時鐘的功能是展示時間,而日晷是鐘表的前身,從關(guān)聯(lián)的角度看,天空告訴人們的只能是“時間”。由于很多人形成了古人“看天吃飯”的刻板世界知識,才導(dǎo)致上述望文生義的理解錯誤。本例提醒我們,世界知識可以幫我們,也可以誤導(dǎo)我們,因此碰到“秒懂”的語言,要“三思”而后擇定。
It(the clock)is so easygoing compared with that screaming phone,which for me has become an endless scroll ofdeath tollsandterrifying updates from our leaders.
參考譯文:與時時嘯叫的手機(jī)比起來,鐘表是那樣溫和。前者于我而言,已經(jīng)變成了一個播報機(jī),一幀幀沒完沒了地推送著新冠病人的死亡人數(shù),更新著我們領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表的駭人信息。
這篇文章文后落款時間為2020年5月10日,出處為《紐約時代》雜志,該時間正是新型冠狀病毒在美國肆虐的時候,由此可以推出“death tolls”指的是美國各大媒體報道的死于新冠病毒的人數(shù),而“terrifying updates from our leaders”則需要結(jié)合美國時任總統(tǒng)特朗普及其重要政府官員發(fā)表的驚世駭俗的言論才能理解到位。本例說明,語言的實際所指不僅來自文內(nèi)語言信息的提示,還來自由此所激發(fā)的文外對社會時事的聯(lián)想。這時需要進(jìn)行必要的增譯才能使譯文讀者獲得與原文大致對等的信息。
I can already see them behind thebarsof theirprison,rather than behind thebarsof mypoverty[5]25.
參考譯文:我已經(jīng)可以看到他們在自己監(jiān)獄的鐵窗后面,而不是在我貧窮的牢籠之中。
修辭是語言必不可少的一部分。1980年Lakoff&Johnson發(fā)表了《我們賴以生存的隱喻》[6]一書,將隱喻認(rèn)知論帶進(jìn)了大眾視野,由此可以把隱喻看作是認(rèn)知的,這樣就會重視激活構(gòu)建修辭手段關(guān)鍵詞背后的認(rèn)知場景,幫助提取修辭意義。根據(jù)上下文,句中第一個“bars”是實指,是監(jiān)獄“鐵窗”的一根根鋼筋;第二個“bars”則是虛指,是隱喻poverty is prison的展開。參考譯文將第一個“bars”處理成了“鐵窗”,第二個“bars”處理成了“牢籠”,主要跟漢語的習(xí)慣表達(dá)有關(guān)。
Do not Go Gentle into that Good Night[7].
參考譯文:不要溫順地走入那永夜。
評論:美國電影《星際穿越》(Interstellar)的熱映,把英國詩人迪倫·托馬斯(Dylan Thomas)的名詩“Do not Go Gentle into that Good Night”再次帶進(jìn)了人們的視野,而詩中“Good Night”的理解與翻譯讓人頗費思量。單看“good+night”這個詞組,它可能有3個意義。
第一個意義是把“good”看作是“night”的修飾語,二者合在一起就是“良夜/良宵”,這也是最常見的譯法。該詩寫于詩人父親彌留之際,而死亡往往被比喻成“長夜”,而很多人經(jīng)歷年老或病痛折磨后反倒很容易接受死亡,把它看作是“良夜”也是合情合理的。這與詩人害怕父親“溫和地走進(jìn)良夜,不加抗?fàn)幍亟邮芩劳觥钡牟桓屎涂棺h是相合的。
第二個意義是祝福語“晚安”。高曉松有一次在某電視節(jié)目中就強烈建議將整句話譯為“絕不向死神道晚安”。高曉松是想以此強調(diào)面對死亡,絕不可以向死神妥協(xié)的精神,這與詩人這首詩的主旨是相合的。但是,高曉松的翻譯是值得商榷的。首先,“道晚安”是一種禮節(jié),往往人們道過晚安之后便各自睡去,之后還能相見。顯然此處并非人們認(rèn)知中常規(guī)的“晚安”。其次,該句的謂語結(jié)構(gòu)是“go...into”,“道晚安”偏離原文語言結(jié)構(gòu)太多,只能算解釋,或改寫。不管翻譯理論如何變幻,在直譯可以奏效的情況下都會首選直譯。而本句在句法結(jié)構(gòu)上是可以直譯的。
第三個意義是取“good”的另一個詞義“永遠(yuǎn)的”,從而得到“永夜”的意思。此詩中“夜”不是尋常的夜,而是“死亡”之后沒有知覺沒有光明的漫漫時間長流。結(jié)合該詩的寫作背景與死亡主題,“good night”應(yīng)該對應(yīng)于漢語的“永夜”,而“good”本身也確有“永遠(yuǎn)”之意,如詞組“for good”。
綜上,建議將“good night”譯為“永夜”。鑒于詩人不希望父親向死神低頭,因此將“gentle”理解為“溫順的”,比“溫和的”要更貼合。好的文學(xué)作品總是以激發(fā)讀者多層次的豐富聯(lián)想而取勝,本句中的“good night”便是其中的典范。因此,翻譯需要兼顧原文的語言形式、原作者的意圖、讀者的接受效果等。
這部分涉及到4個因素:一是對英漢雙語本質(zhì)特征異同的把握;二是對翻譯原則與具體策略和方法的熟知;三是對有關(guān)漢語知識的掌握;四是熟悉譯入語文本所激活的有關(guān)中國歷史、文化、政治、風(fēng)土人情等知識。我們只有具備上述4個方面有關(guān)認(rèn)知譯境的知識,才有可能脫離翻譯腔,跳出英語詞匯和句法窠臼,將英語文本轉(zhuǎn)換成動態(tài)對等的漢語文本,即“目的語接受者與源語接受者所能感受到的讀者接受效果大致對等”的文本[3]24,真正實現(xiàn)英漢之間盡可能自然的轉(zhuǎn)換。
關(guān)于翻譯理論與方法的陳述,自古以來不可謂不多。縱觀古今中外,從主要翻譯家的理論和觀點中不難看出,翻譯探討的不外乎譯者對待源語文本與譯入語文本之間關(guān)系的態(tài)度和方法問題。態(tài)度方面歸根到底就是是否應(yīng)該發(fā)揮譯者主體性作用以及在多大程度上發(fā)揮其主體性作用的問題,具體體現(xiàn)就是對源語文本的“信”的程度問題。鑒于語言體系、文化、思維方式等的差異,絕對的“信”是非常罕見的,而絕對的“不信”則算不得翻譯,而翻譯目的、文本類型、寫作風(fēng)格、目標(biāo)讀者、文化等則成了翻譯繞不開的要素。不增、不減、不改的絕對忠實論與文學(xué)的不可譯論因為太極端而不可取,于是出現(xiàn)了以翻譯目的論、功能對等論、交際翻譯論等更為尊重現(xiàn)實和更可行的翻譯理論。評價翻譯結(jié)果優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)就落到信、達(dá)、雅、切等維度之上,它們在不同文體、不同目的的翻譯實踐中具有不同的權(quán)重。隨著翻譯理論與實踐的發(fā)展,翻譯學(xué)已經(jīng)成為一門獨立的具有跨學(xué)科性質(zhì)的學(xué)科,翻譯正在經(jīng)歷從原作者到譯者、從忠實到創(chuàng)新、從作者和譯者到讀者的適度傾斜。
翻譯策略就是在忠實與創(chuàng)新、直譯與意譯、異化與歸化之間進(jìn)行的權(quán)衡,操作層面上無非就是增與減、拆與合、虛與實、褒與貶、倒與順、正與反等方法[8],以及引申、替代、音譯、注釋等方法。
上述原則和策略是宏觀的,對任何類型的翻譯都適用,而特定語言間的翻譯則需要具體處理。英漢翻譯必須建立在對英漢兩種語言異同及轉(zhuǎn)換方法的熟知之上。在具體轉(zhuǎn)換中要恰當(dāng)處理英漢差異問題,具體翻譯過程中要以漢語的表達(dá)和行文慣例為標(biāo)準(zhǔn)。比如:英語重形合,漢語重意合;英語愛化零為整,漢語愛化整為零;英語語序變換多,漢語語序較固定;英語多用被動結(jié)構(gòu),漢語多用主動結(jié)構(gòu)等[4]32-34。
從語言層次來講,翻譯主要涉及詞匯、句法和篇章3個方面。就英漢翻譯而言,詞匯層面的難點在于英漢詞匯之間不對等的情況,句法方面的難點在于長難句的轉(zhuǎn)換,語篇層面的難點在于行文順序的差異。下面從認(rèn)知譯境出發(fā),參照英漢雙語的本質(zhì)語言特征,略舉數(shù)例,對英漢翻譯中常用的策略進(jìn)行探討。
1.入語隨俗
入語隨俗主要適用于英漢詞匯之間詞性和詞義對等的情況。由于一詞多義和多詞一義現(xiàn)象是跨語言普遍存在的,因此一詞多譯和多詞一譯現(xiàn)象都很普遍。
Poverty is an acid that drips on pride until all pride isworn away.Poverty is a chisel that chips on honor until honor isworn away[5]26.
參考譯文:貧窮是酸,滴落在尊嚴(yán)上,直到把所有尊嚴(yán)腐蝕殆盡。貧窮是鑿子,鑿在榮譽上,直到將所有榮譽都鑿光。
“wear away”在上例中是同詞同義,意為“使……消減至沒有”,但與酸液和鑿子搭配時構(gòu)成不同的“消減”方式,因此有不同的譯法。這與具體的語義域,與語言使用者的概念化認(rèn)知與表述有關(guān)。
2.權(quán)衡異化與歸化
詞匯不對等的情況有兩種:一種是漢語有對應(yīng)詞匯,但與英語詞匯的外延與內(nèi)涵有差異;二是漢語中沒有對等詞匯。針對前者,建議采用歸化譯法;針對后者,建議采用異化譯法,如為初譯,則還要加注,或采用解釋性翻譯的方法。到底是歸化合適,還是異化合適,要根據(jù)具體情況權(quán)衡。
She was a striking looking woman,a little short and thick for symmetry,but with a beautifulolive complexion,large dark Italian eyes,and a wealth of deep black hair[4]3.
參考譯文:她的長相很引人注目,雖然有點矮,略顯豐滿,以致稍欠勻稱,但膚色非常好看,柔膩如凝脂,一雙眼睛又大又黑,頗有意大利人的味道,一頭秀發(fā)則又黑又密。
翻譯,尤其是對主觀性較強的文本的翻譯,講究讀者反應(yīng)效果對等。有些表達(dá)如果照搬到目的語文化中,不但不會收到對等的讀者反應(yīng)效果,甚至?xí)m得其反。這時,適合采取歸化策略。例句中用“olive”來修飾一個人面部的肌膚,在西方是很受歡迎的,但在漢語里則不然,因此借用漢語“膚若凝脂”這個古老詞匯來表達(dá),以達(dá)到類似效果。
英語中的人名、地名、機(jī)構(gòu)名、新詞等,漢語中沒有對應(yīng)表達(dá)時,采用異化翻譯法并在必要時加注,就比較容易接受。此處不予贅述。
英漢之間也有句法上可直譯的句子,但多數(shù)情況下無法直譯,因為英漢在句法構(gòu)造的型式、詞性偏好、語態(tài)、語序等方面均存在一定差異。
1.化整為零,多用主謂句和主題句,少用從句
英漢句法一個本質(zhì)差別在于英語是形合語言,而漢語是意合語言。因此,英語在句法上有諸多嵌套,被稱為樹狀結(jié)構(gòu),而漢語句法結(jié)構(gòu)相對比較松散,被稱為竹狀結(jié)構(gòu)。有鑒于此,在英漢轉(zhuǎn)換時就要打破英語句法的層層嵌套,有意識地把源語文本替換為漢語主謂句或主題句,必要時使用復(fù)指結(jié)構(gòu)。
On one of those sober and rather melancholydays,in the latter part of Autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year,I passed several hours in rambling about Westminster Abbey[4]4.
參考譯文:歲將云暮,時方晚秋,晨昏難辨,氣象肅穆,讓人頗感清冷和憂郁。我就在這么一天,到威斯敏斯特大教堂漫步了幾個鐘頭。
本例采用“歲、時、晨昏”等做小句的主語或主題,成功擺脫了英語句法的束縛,化整為零,并使用回指結(jié)構(gòu)“這么一天”,使譯文前后呼應(yīng),如行云流水,非常地道。
He spent less than one ofhis seventy-seven yearsreally traveling.
參考譯文:他享年77歲,真正旅游的時間不到一年。
此句中“his seventy-seven years”蘊涵“he lived for seventy-seven years in his whole life”的命題,故將代詞所有格譯為主格,將原文轉(zhuǎn)換為兩個小句。
WhenI was twenty,in college and living on a street that was a row of broken apartment buildings,my brother and I returned to our apartment from a game of racquetball to sit in the living room and argue whether we should buy a quart of beer[5]62.
參考譯文:那年我20歲,大學(xué)在讀,住在街邊一排破公寓房里。那天我和弟弟打完壁球回到住處,爭論是否該買上一夸脫啤酒。
“when”引導(dǎo)了一個相當(dāng)長的時間狀語從句,將它譯成“那年”而不是“當(dāng)……的時候”,自然切入“閃回”,并把整個故事的背景與故事開端切分開來,形成前后兩個句子。增譯“那天”引出故事發(fā)生的時間,并將“that”引導(dǎo)的定語從句先行詞轉(zhuǎn)換成地點狀語,定語從句中的表語“一排破公寓房”作“住”的地點狀語。
2.突破英語詞性限制,多用動詞和形容詞
英語喜靜,多用靜態(tài)詞,因此多見由動詞和形容詞派生而成的名詞,構(gòu)成名詞兼動詞和名詞兼形容詞現(xiàn)象;而漢語喜動,多用動態(tài)詞。但不管一個概念以什么詞性出現(xiàn),它所表達(dá)的意義在特定語境中是一定的。因此,英語中的名詞兼動詞和名詞兼形容詞,在漢譯時經(jīng)常被還原為動詞和形容詞;英語介詞譯成漢語動詞的現(xiàn)象也屢見不鮮。
In 2016,the Brexit vote and the American presidential election revealed thestrengthof populist and nationalist sentiments among voters who gleefully rejected the elite classes in both the United Kingdom and the United States.
參考譯文:2016年,英國脫歐公投和美國總統(tǒng)大選說明選民們民粹主義和國粹主義情緒相當(dāng)強烈,他們拋棄了英國和美國的精英階層,好不開心。
這是2018韓素音翻譯大賽英譯漢材料“On Inequality”中的一句話,其中“strength”是英語中比較典型的名詞兼形容詞現(xiàn)象,譯成漢語的時候直接譯成形容詞“強烈”。
“Finished,”he said,speaking with that omission of syntax stupid people employ when talking to drunken people or foreigners.
參考譯文:“打烊了,”他說,省去了句法,就跟蠢人對醉漢或外國佬說話似的。
本例中“omission”是名詞兼動詞,譯成漢語時直接譯成動詞“省去”。
3.多用主動語態(tài),少用被動語態(tài)
英語重物稱,常采用無生命詞匯作主語,所以多被動句,并且不一定指出動作的執(zhí)行者;漢語重人稱,習(xí)慣用表示人或物的詞匯作主語,大都以主動句的形式出現(xiàn)。漢譯時,很多英語被動表達(dá)會被轉(zhuǎn)換成主動表達(dá)。
I would have liked to have been examined in history,poetry and writing essays[4]15.
參考譯文:我原本喜歡考?xì)v史,詩歌和寫作。
原句中“been examined”是被動語態(tài),但漢語中譯成“被考”不符合習(xí)慣,故譯成主動句式。此類情況比較多見,不予贅述。
4.語序方面,按照漢語邏輯關(guān)系和時空順序進(jìn)行排列
(a)It is sufficient to point out that(b)his ideas constitute a dependable response to the demands of a crisis(c)which steadily increases the feelings of helplessness and hopelessness of the individual(d)by asserting his primacy and supremacy(e)and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life[4]17.
參考譯文:(d)由于強烈主張個人第一、個人至上,(c)日益加重了求助無門和失去希望的情緒,于是產(chǎn)生了危機(jī)。(b)而他的思想可靠地回應(yīng)了化解這場危機(jī)需要什么,(e)同時也開創(chuàng)了在公眾生活中恢復(fù)理性與正氣的前景。(a)只要說明以上這些就足夠了。
如果比較原文和譯文各小句的編號順序,就可以清楚地看到漢語按照邏輯關(guān)系重排了順序。當(dāng)然(a)也可放在句首。漢語往往按照先因后果、先假設(shè)后結(jié)果、先條件后結(jié)果、事件發(fā)生順序等排列語言順序,但英語可借助語法手段改變上述關(guān)系的順序。另外,在時空的排列上,英漢也有明顯差異:漢語從大到小,從遠(yuǎn)及近;英語則相反。漢語譯文需符合漢語語序規(guī)范。
1.修辭的翻譯
修辭手段的翻譯,原則上能保留原文的措辭就保留,無法保留時則采取改譯、換譯、意譯或創(chuàng)新譯法。
If youharborbitterness,happiness willdockelsewhere[4]165.
參考譯文:若你心懷怨憤,幸福便會到別處停泊。
該句涉及“harbor”和“dock”兩個名詞動詞化時的理解和翻譯。港灣和碼頭的功能是“容納船只停泊”,這兩個名詞動詞化激活了它們內(nèi)涵的動作特征,而它們本該與“船只”搭配,卻與抽象名詞“bitterness”和“happiness”同現(xiàn)。這種語義不和諧引導(dǎo)讀者對句子進(jìn)行修辭用法判定,并得出human heart is a container(harbor,dock),以及an emotion(bitterness,happiness)is a ship兩個概念隱喻。因此,翻譯時進(jìn)行了意譯處理。
Upon his arrival,the room broke out asea of applause[4]174.
參考譯文:他一到,屋子里便爆發(fā)出雷鳴般的掌聲。
本例也是隱喻?!皊ea of applause”直譯為“大海般的掌聲”,但“大?!迸c“掌聲”在漢語中搭配不當(dāng),因此換喻體后譯為“雷鳴般的掌聲”。
2.仿譯
譯入語中具有典型文化特色以及大家耳熟能詳?shù)乃渍Z、成語、名言名句等,這些無疑是認(rèn)知語境的重要組成部分。仿譯就是模仿譯文讀者熟知的上述表達(dá),通過構(gòu)建相似性或相異性,使譯文讀者快速識別源語所要表達(dá)的內(nèi)容,增加譯文認(rèn)知力和表達(dá)力。
If Americans view the system as rigged against them and see economic success as out of reach,they might give up on the celebrated American ideals ofhard work and meritocracy.
參考譯文:如果美國人民認(rèn)為該體系被刻意操縱來對付他們,從而導(dǎo)致(個人)經(jīng)濟(jì)成功遙不可及的話,那么他們就可能會放棄美國人盡皆知的“勤而優(yōu)則貴”的理想。
原文中“hard work and meritocracy”是在美國深入人心的理念,是美國立國之本,是美國夢的集中體現(xiàn)。中國古代有“學(xué)而優(yōu)則仕”的文人理想,而在美國人心中,勤勞便能讓他們成為精英,躋身成功人士之列?!皩W(xué)”與“仕”跟“勤”與“貴”之間的因果關(guān)系何其相似,仿譯為“勤而優(yōu)則貴”言簡意賅,感染力強。
3.褒貶鮮明
I began to wonder what God thought about Westley,who certainly hadn't seen Jesus either,but who was now sittingproudlyon the platform,swinging his knickerbockered legs andgrinning downat me,surrounded by deacons and old women on their knees praying[5]47.
參考譯文:我開始懷疑上帝對韋斯特利是怎么看的,顯然他也沒見到耶穌,現(xiàn)在卻得意洋洋地坐在講壇上,搖晃著他那穿著燈籠褲的雙腿,居高臨下地沖我咧嘴笑,周圍跪著正在祈禱的助祭和老婦人們。
此句展現(xiàn)了Westley沒見到耶穌卻裝作見到耶穌而被眾教徒環(huán)侍贊美的情景,其中“proudly”和“grinning down的褒貶色彩立現(xiàn)。
4.具體化
The dead bodies of animals will beweatheredand disappear or devoured by other animals.
參考譯文:死去動物的尸體要么經(jīng)過風(fēng)吹日曬雨淋后消失,要么被其他動物吞噬。
此句中的“weathered”系名詞“weather”動詞化,很難直譯。因此,譯文只能列舉可能的天氣現(xiàn)象。
5.明示語言的鏡像作用
語言具有鏡像作用,比如不同語言成分在句子線性排列順序上的先后,跟現(xiàn)實世界中的先后相吻合。翻譯時,需要根據(jù)語言習(xí)慣進(jìn)行處理。
I have to decide everyday whether I can bear toput my cracked hands into the cold water and strong soap[5]23.
參考譯文:我很糾結(jié)是否受得了把皸裂的雙手放進(jìn)冰冷的水里,接著再使用苛性很強的肥皂(液)。
根據(jù)日常經(jīng)驗,“put my cracked hands into the cold water and strong soap”折射了現(xiàn)實世界中“先把手放進(jìn)水里,然后再使用肥皂”這一順序,不能將水和肥皂當(dāng)作并列結(jié)構(gòu)處理。
無論是英語還是漢語,無論是表情型文本還是信息型文本,抑或是呼喚型文本,通順、流暢、富有文采都是上選,翻譯時應(yīng)盡可能地讓譯文優(yōu)雅順暢。雖然嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)深入人心,但要做到這一點卻不容易。筆者認(rèn)為,寬廣深厚的世界知識、語言知識和專業(yè)的翻譯知識對提升認(rèn)知譯境,進(jìn)而提升譯文質(zhì)量至關(guān)重要。