陳順意
(廣州大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510006)
容閎(1828—1912)是中國首批赴美留學(xué)的三人之一,也是首位獲得耶魯大學(xué)博士學(xué)位的中國人。歸國后潛心于幼童留美計劃,為中國近代化做出了卓越的貢獻。晚年撰寫的自傳My Life in China and America于1909 年由美國紐約亨利·霍爾特公司(Henry Holt and Company)出版。該書以時間為線索,講述了容氏自童年到晚年的生平,主要涉及個人生平大事件以及親歷的國家重大事件,如赴美留學(xué)、創(chuàng)辦江南制造局、幼童留美計劃、太平天國運動以及戊戌變法等。該自傳最初由徐鳳石、惲鐵樵兩位學(xué)者譯出,于1915 年由商務(wù)印書館出版,后陸續(xù)有新譯本問世?,F(xiàn)存譯文版本主要有五①此五種以譯者區(qū)分,即不同譯者的版本視為不同譯本,同一譯者的不同年份版本視為同一譯本。:1)1915年商務(wù)印書館版,譯者:徐鳳石、惲鐵樵(以下簡稱徐、惲)[1];2)1981 年湖南人民出版社版,譯者:徐鳳石、惲鐵樵,張叔方(補譯)[2];3)1991年中華書局版,譯者:王蓁[3];4)2003年百家出版社版,譯者:石霓[4];5)2018年江蘇鳳凰文藝出版社版,譯者:王志通、左藤慧子(以下簡稱王、左)[5]。第一種為文言文版本;第二種原譯為文言文,補譯為白話文;后三種為白話文版本。譯本各具特色,譯者身份各異:1)譯者為報刊主編,2)補譯者為翻譯學(xué)者,3)4)5)譯者皆為歷史學(xué)者。下文將從譯者身份視角探討不同身份譯者對原文各個方面的處理及其關(guān)注的焦點,以期對當(dāng)下歷史文本翻譯提供一點啟示。
徐、惲二人為商務(wù)印書館編譯兼《小說月報》主編,其編輯身份對翻譯過程產(chǎn)生了一定的影響。編輯往往首先考慮讀者的興趣和需求,迎合讀者的心理,以促成譯本的商業(yè)成功。編輯根據(jù)目標(biāo)讀者的需求對原作進行增刪,在翻譯方法上傾向于節(jié)譯、編譯。徐、惲二位譯者采用節(jié)譯的方法呈現(xiàn)原作,略去原作的“自序”和“代跋”,只譯出原作的正文部分,以突顯原作的故事性。在文體方面,徐、惲采用了文言文作為譯文語言。而所謂文言文,并非晚清以前文言文,即嚴(yán)格意義上的文言文,而是梁啟超開創(chuàng)的“新民體”[6]221。新民體為當(dāng)時風(fēng)靡一時的文體,深受讀者特別是士大夫、上層社會人士追捧。譯者采用這一文體作為譯文語言,體現(xiàn)了強烈的讀者意識,同時也遵循當(dāng)時的詩學(xué)和文學(xué)規(guī)范。
此外,采用這一文體也是受到當(dāng)時聲名顯赫的譯界大家嚴(yán)復(fù)、林紓譯文的影響,追求嚴(yán)復(fù)的“雅”。在嚴(yán)復(fù)看來,“雅”體現(xiàn)為原文本身的古雅,即采用“漢以前字法句法”,使用上等的文言文,譯文才算登大雅之堂。除了“雅”之外,譯者也遵循嚴(yán)復(fù)的“信”和“達”。惲鐵樵表示,“此書悉照原本意思,不敢稍有出入”[1]1,是為“信”,即忠實于原文;而“于意義雖不背原文,在詞句間則時有增刪”[1]1,是為“達”,即不拘泥于原文的字詞,按需增刪以實現(xiàn)譯文的流暢、通達。徐、惲譯本通篇無任何注釋,目的在于保全敘述的完整性,以免讀者被注釋干擾,以致閱讀中斷。徐、惲二人充分考慮到譯文的可讀性、故事的完整性、敘述的流暢性,關(guān)心讀者的閱讀體驗和接受程度,重視語言質(zhì)量,追求譯本的社會認(rèn)可及商業(yè)成功。
誠然,在現(xiàn)在看來,該譯本語言生僻,略顯阻滯。但歷時地看,該譯本無疑符合那個時代讀者的審美。此外,作為非歷史學(xué)者的劣勢也體現(xiàn)出來,譯文中有少量史實錯誤,個別專有名詞如人名未追溯至原名。例如,第9 章將“七里瀧”(峽谷名)誤作“七龍”,將“常山”(地名)誤作“蕭山”;第21 章有幾處“盛宣懷”的名字未給出,代之以“□□□”的符號。但畢竟瑕不掩瑜,該譯本至今仍是后譯者遵循的藍本。
嚴(yán)格說來,張叔方算不上容閎自序的譯者,他只是將徐、惲略去未譯的序言和代跋譯出而已。然而,要譯好序、跋,需要對正文內(nèi)容有相當(dāng)?shù)牧私?,而序、跋的翻譯過程實際上也包含了對容閎自序的總體理解,而且因其翻譯學(xué)者的身份對本文的研究具有區(qū)別意義,故以容閎自傳譯者等同視之。張叔方為江蘇工學(xué)院英語教授、翻譯學(xué)者,中國知網(wǎng)收錄其第一作者翻譯論文兩篇。其一為《科技英語譯事點滴》,發(fā)表于《江蘇工學(xué)院學(xué)報》1987年第1期[7];其二為與張英世合作的《漢英比較與信達雅》,發(fā)表于《江蘇工學(xué)院學(xué)報》1992 年第3 期[8]。張氏另著有《科技英語捷徑》一書,1990 年由北京語言學(xué)院出版社出版[9]。通過對其序、跋譯文的研究發(fā)現(xiàn),作為翻譯學(xué)者的譯者張叔方表現(xiàn)了翻譯學(xué)者的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和專業(yè)特點。張氏注重譯文的文學(xué)性,注重語言質(zhì)量,使用文學(xué)語言,體現(xiàn)了翻譯學(xué)者的文學(xué)素養(yǎng)。例如,張氏在“代跋”第四節(jié)末段首行采用互文手法引用陸游《游山西村》詩句,作“疑到山窮水盡,忽而柳暗花明”。原文及各版本譯文分別如下:
原文:The end came though, as it always does in such cases, and came in a manner almost dramatic.[10]81
王蓁譯文:然而事情終于有了結(jié)果(事務(wù)①誤。應(yīng)為“事物”。的發(fā)展往往是如此的),而且可以說是戲劇性的到來。[3]153
石霓譯文:然而結(jié)果出來了,事情總是這樣發(fā)展的,當(dāng)目標(biāo)實現(xiàn)的時候,在一定程度上幾乎是戲劇性的。[4]333
王、左譯文:雖然過程極為戲劇化——事物的發(fā)展似乎往往如此,事情終于有了結(jié)果。[5]213
張氏譯文:事情的發(fā)展往往是這樣的:疑到山窮水盡,忽而柳暗花明。希望終于變成了現(xiàn)實,而且近乎戲劇性地到來了。[2]13
相對于其他白話文版本而言,張氏譯文語言更加流暢、自然,體現(xiàn)了翻譯學(xué)者的語言功底。茲另舉一例以為佐證:
原文:And who can forecast or estimate the consequences that Divine Providence is thus preparing?[10]75
王蓁譯文:上帝既作如此安排,誰能預(yù)料和估計其結(jié)果?[3]142
石霓譯文:上帝正在進行如此的安排,那么誰能預(yù)見或估計到其結(jié)果呢?[4]321
王、左譯文:上帝如此安排,誰又能預(yù)知和估測其結(jié)果呢?[5]205
張氏譯文:天意如此,誰又能預(yù)知日后將產(chǎn)生何等影響?[2]2
“Divine Providence”意為“神圣的上帝”,王蓁,石霓,王、左均譯為“上帝”,而張氏譯為“天”。就翻譯策略而言,前三者為異化,后者為歸化。從譯文接受層面來看,歸化的譯文更易于為讀者所接受。對比四種譯文可以看出,張氏譯文更加流暢、自然,可讀性更強。此外,就對原文的理解而言,張氏譯文亦更準(zhǔn)確,原因在于“forecast”與“estimate”二者為選擇關(guān)系,且意義相近,譯出一個即可。翻譯學(xué)者更重視原文分析,更關(guān)注譯文語言的準(zhǔn)確性,并力圖避免翻譯腔。
但是作為非歷史學(xué)者,張氏對史學(xué)考據(jù)法不甚熟悉,背景知識較為缺乏,對某些歷史術(shù)語缺乏考證,對某些術(shù)語和概念把握不夠準(zhǔn)確。例如,張氏將“Chinese Educational Mission”譯作“中國留學(xué)事務(wù)所”,實為對英文的字面翻譯。事實上,這一機構(gòu)在漢語中有現(xiàn)成名稱,通過相關(guān)史料可追溯至原文,當(dāng)為“幼童出洋肄業(yè)局”。本文第四節(jié)還將詳述之。另外,張氏將“Yale Law School”譯作“耶魯法律學(xué)?!?,為英文直譯,實為“耶魯大學(xué)法學(xué)院”。
作為歷史學(xué)者的譯者往往關(guān)注譯本的歷史性,即從歷史角度考察原文及譯文,試圖通過還原原文的歷史語境幫助讀者理解譯文。如前所述,3)4)5)版本的譯者皆為歷史學(xué)者:王蓁為歷史教授;石霓為歷史學(xué)博士,專攻容閎研究的歷史學(xué)者,著有《觀念與悲?。和砬辶裘烙淄\剖析》一書[11];王志通、左藤慧子分別為復(fù)旦大學(xué)和中國人民大學(xué)歷史學(xué)博士生。換言之,這三個版本的譯者均為“專門人才翻譯專門文獻”。作為歷史學(xué)者,其譯作必然打上歷史學(xué)的烙印,即運用歷史研究方法如考據(jù)法、比較史學(xué)法等對原文進行考證,邊譯邊考,邊譯邊注??紦?jù)法是基本的史學(xué)研究方法。所謂考據(jù)法,即搜集和考證材料的方法。相關(guān)歷史知識和史學(xué)研究方法無疑會為譯者理解原文提供極大的幫助,同時,譯者通過加注的方式為讀者提供背景知識、釋難解惑、更正謬誤,給讀者帶來極大的便利。
作為歷史學(xué)者的譯者的比較優(yōu)勢在于其對史料的把握以及考證能力,例如,對術(shù)語的考證。容氏自傳個別術(shù)語需要考證,例如“Chinese Educational Mission”的漢語譯名。事實上,這一英文術(shù)語原本存在對應(yīng)的漢語術(shù)語,只是由于年代久遠(yuǎn),加上現(xiàn)有史料并無直接證據(jù),便加大了譯者的考證難度。因容閎本人著述及奏折等大多為英文寫作,而其漢語著述及奏折等亦未直接使用完整術(shù)語,故只能借助他人資料考證。事實上,對于這一術(shù)語,現(xiàn)有他人一手資料亦表述各異?!肮饩w七年二月初六日出使美日秘國大臣陳蘭彬折”表述為“駐洋肄業(yè)局”[12]164;“李鴻章論出洋肄業(yè)學(xué)生分別撤留”表述為“幼童肄業(yè)局”[12]166;“光緒七年五月十二日總理各國事物衙門奕?等奏”表述為“肄業(yè)局”[12]168。事實上,“同治十一年正月十九日曾國藩等折”間接提供了正式名稱:“幼童出洋肄業(yè)局”[13]。徐、惲二位譯者將其譯為“中國留學(xué)事務(wù)所”,張叔方亦遵照之。而作為歷史學(xué)者的王蓁,石霓和王、左二位譯者對其進行了考證,皆譯為“幼童出洋肄業(yè)局”,并在其譯本中一以貫之,體現(xiàn)了作為歷史學(xué)者的優(yōu)勢和歷史學(xué)者歷史譯本與非歷史學(xué)者歷史譯本的區(qū)別。
作為歷史學(xué)者的優(yōu)勢還在于對譯文進行詳細(xì)注釋,甚至評注,即邊注邊評,或先注后評。王蓁、石霓和王、左二位譯者旨在通過譯本講述歷史故事,試圖還原歷史原貌。在翻譯過程中增加注釋或評注,幫助不具備相關(guān)歷史知識的普通讀者理解譯文。注釋主要分為三類:1)解釋類;2)糾錯類;3)評注類。解釋類注釋主要對人物、地點、事件、歷史事件等進行簡要介紹,為讀者提供必要的背景知識,讓史學(xué)界以外的讀者“整體了解那段歷史和那個時代”[4]14;糾錯類注釋主要更正原文或譯文中的各種史實錯誤,為讀者還原歷史真相、消除誤解;評注類注釋則邊注邊評,對某些專有名詞或表達發(fā)表簡要評論。茲各舉數(shù)例如下:
1)解釋類
石霓譯本第1 頁注解①容揆為容閎族弟,耶魯大學(xué)畢業(yè)生。:南屏鄉(xiāng):今屬廣東省珠海市南屏鎮(zhèn)。
石霓譯本第6頁注解①容揆為容閎族弟,耶魯大學(xué)畢業(yè)生。:路德和波阿斯是《圣經(jīng)》中的兩個人物,見《舊約全書·路得記》。
王、左譯本第204 頁注解①容揆為容閎族弟,耶魯大學(xué)畢業(yè)生。:即潘銘鐘。他是廣東南海人,系第一批留美幼童,與詹天佑為同學(xué)。
2)糾錯類
王蓁譯本第155 頁注解①容揆為容閎族弟,耶魯大學(xué)畢業(yè)生。:誤。應(yīng)為1875 年12月11日。
王、左譯本第206頁注解①容揆為容閎族弟,耶魯大學(xué)畢業(yè)生。:此處有誤,容閎入學(xué)郭實臘夫人所辦學(xué)校是在1835年。
王、左譯本第206頁注解②容尚謙為容閎之侄、第一批留美幼童之一。:容閎生于1828年,當(dāng)時應(yīng)為十九歲。
3)評注類
石霓譯本第1 頁注解②容尚謙為容閎之侄、第一批留美幼童之一。:Pedro:佩德羅牌戲(以王牌5 點為勝牌的一種牌戲)。該島的名字似乎有點稀奇。有時被譯為“菠蘿島”。不過該島確與菠蘿無關(guān),因為不產(chǎn)菠蘿。
作為歷史學(xué)者的譯者其特點還體現(xiàn)在副文本上,即通過增加譯者前言/序、譯后附錄等副文本以①容揆為容閎族弟,耶魯大學(xué)畢業(yè)生。①容揆為容閎族弟,耶魯大學(xué)畢業(yè)生。①容揆為容閎族弟,耶魯大學(xué)畢業(yè)生。①容揆為容閎族弟,耶魯大學(xué)畢業(yè)生。②容尚謙為容閎之侄、第一批留美幼童之一。彰顯譯本的特點。例如,王蓁譯本在譯文前增加了“譯者序”,對容閎的生平做了簡要回顧;石霓譯本在譯文前增加了譯者“前言”,詳細(xì)介紹原作的思想內(nèi)容、原作者的生平、譯者的感情以及翻譯中的處理方法;王、左譯本增加了“譯者序”,簡要介紹此前譯本的特點以及二人合譯本的翻譯方法。此外,石霓譯本還在譯文后附錄了大量的相關(guān)歷史文獻,包括容閎創(chuàng)辦銀行章程及鐵路條陳、容揆 幼童出洋肄業(yè)局追憶、容尚謙 出洋局及官學(xué)生歷史回顧以及容閎生平大事年表。這些副文本基本構(gòu)建了容閎譯本發(fā)生年代的歷史語境,與譯本一同構(gòu)成了原作者容閎的“宏大敘事”。
此外,作為歷史學(xué)者的譯者往往對歷史文本傾注個人感情,把翻譯過程當(dāng)作生命體驗以及與原作者的對話,這儼然不同于一般意義上的翻譯。正如石霓博士在前言中所言,“我從始至終都在感動著”[4]2。正是基于這種感動,石霓竭盡全力忠實于原文,包括原文的宗旨甚至格式[4]14。在此,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是譯者與原作者的親密對話、譯者與原作發(fā)生年代的親密互動。王、左二位譯者透過原文不僅看到了“西學(xué)東漸”,更是目睹了“東學(xué)西漸”,以及中西文化雙向交流的過程[5]2。這一點無疑是建立在譯者對原作的透徹領(lǐng)悟以及歷史學(xué)者的史學(xué)專業(yè)基礎(chǔ)和視角之上。王、左二位譯者在保留石霓邊譯邊注的做法之外增補相關(guān)歷史圖片,為讀者提供歷史事件的直觀感受。
當(dāng)然,作為歷史學(xué)者的譯者也有其自身的局限性。例如,歷史學(xué)者往往缺乏翻譯理論的指導(dǎo),對英漢兩種語言的差異及轉(zhuǎn)換機制缺乏清晰認(rèn)識,對個別英文詞語缺乏精準(zhǔn)理解。茲舉“gentleman”一詞的翻譯如下:原文正文后附錄推切爾(Rev. Joseph H. Twichell)耶魯大學(xué)肯特俱樂部(Kent Club)演講,講稿第二段首句提到“These gentlemen are officers”。此處“gentlemen”指中國的官員,王蓁將其譯為“有教養(yǎng)的人”,石霓將其譯為“先生”;后來研究者歐陽鑫建議改為“男士”[14],劉存寬建議改為“有身份的人”[15]?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對“gentlemen”一詞有四點釋義,其中第四點為“(old fashioned) a man from a high social class,especially one who does not need to work”(有身份的人;紳士;富紳)[16]。結(jié)合文本內(nèi)容,可大致譯為“紳士”。將其譯為“有教養(yǎng)的人”過于主觀化,而譯為“先生”未傳達原文的真實意思。
從容閎自傳不同譯本可以看出,不同的譯者表現(xiàn)出了不同的傾向性。換句話說,譯者身份對譯本的傾向性產(chǎn)生了一定的影響。結(jié)合本研究,譯者身份對譯本傾向性的影響主要表現(xiàn)在文體(文言vs白話)選擇、副文本的使用和關(guān)注焦點三個方面。
文體問題是譯者傾向性的表征之一。所謂文體問題,即文言和白話之爭。事實上,這是一個歷史和時間的范疇,即采用文言文還是白話文翻譯某一個文本取決于翻譯行為發(fā)生的歷史年代。例如,徐、惲二位譯者受當(dāng)時“新民體”的影響,采用當(dāng)時流行的文言文翻譯;而后來的版本亦受當(dāng)時通用的文體影響,采用白話文翻譯。就文體而言,二者并無優(yōu)劣、高下之分,實為時代的產(chǎn)物,各自與各自時代的通用文體保持一致。不同的文體也體現(xiàn)不同時代讀者的審美期待。相反,采用目標(biāo)讀者不熟悉的文體可能會增加閱讀成本(或閱讀努力),降低譯文的接受度。文體的選擇固然與譯者的身份或個人喜好有關(guān),但更多取決于時代的選擇。
不同身份譯者在副文本的使用方面也表現(xiàn)出了不同的傾向性。作為歷史學(xué)者的譯者往往在譯文中增加譯者序言、譯中注釋、譯后附錄等副文本,這一做法引發(fā)對副文本問題的思考。毫無疑問,副文本為讀者提供歷史語境和背景知識、更正訛誤、引發(fā)思考、提供啟示,顯然有助于讀者對譯文的理解。然而,過多的副文本可能干擾讀者的閱讀,將讀者的注意力從正文本引向副文本,影響文本的相對完整性,從而影響讀者的閱讀體驗。因此,副文本須適量而行,以不影響閱讀為原則,重點增加重要的語境信息、更正有重要意義的錯誤,對不影響讀者理解的術(shù)語、概念等可忽略不顧。理想的狀態(tài)是,副文本的字?jǐn)?shù)應(yīng)顯著少于正文本,以突顯譯本的主次。
不同的譯者關(guān)注的焦點各不相同。作為報刊編輯的譯者更關(guān)注譯本的接受性,具體表現(xiàn)在譯本的商業(yè)價值和社會效應(yīng),為實現(xiàn)這一目的,譯者往往采用編譯、節(jié)譯等方式,同時尊重當(dāng)時的語文詩學(xué),極力迎合讀者的審美情趣;作為翻譯學(xué)者的譯者更關(guān)注語言的可讀性,具體表現(xiàn)為語言質(zhì)量(如語言的流暢度)、意義的準(zhǔn)確性以及譯文對原文的忠實度;作為歷史學(xué)者的譯者更關(guān)注譯本的歷史性,具體表現(xiàn)為譯作的歷史語境以及背景知識對譯文理解的作用,往往將研究與翻譯相結(jié)合,翻譯的過程亦是研究的過程,對原作的研究有助于追溯歷史事件、還原歷史真相,有助于譯文陳述事實的準(zhǔn)確性,同時為后續(xù)研究者提供史料參考。
此外,對譯者身份的討論引發(fā)對復(fù)譯的思考。復(fù)譯又稱重譯。在魯迅看來,復(fù)譯有如賽跑,后譯與前譯競賽;后譯吸取前譯的長處,再加上自己的心得,使得后譯更接近“完全的定本”,新的時代需要新的復(fù)譯本[17]。按照譯本問世的時間先后而論,容閎自傳不同譯本質(zhì)量總體呈上升趨勢[6]224。正是由于不同身份的譯者參與容閎自傳的翻譯,才推動了譯文質(zhì)量的提升。不同譯者身份對譯文施加不同的影響,不同的譯本彰顯不同的身份特點,表現(xiàn)出不同的傾向性。不同譯者的譯文可以相互競爭,從而推動譯文質(zhì)量的不斷提高。
容閎不同譯本也引發(fā)我們對理想譯者的思考。何為理想譯者?顧明棟認(rèn)為,理想譯者即“可寫性譯者”。所謂“可寫性譯者”,是指積極參與翻譯過程、成為文本合著者和意義共創(chuàng)者的譯者[18]。然而,該定義并未涉及譯者的資質(zhì)或條件。一般認(rèn)為,翻譯專業(yè)文獻需要專業(yè)譯者。所謂專業(yè)譯者,是指受過專業(yè)訓(xùn)練、具有專門知識的人。因容閎自傳涉及大量歷史背景知識,故可歸為歷史文本。而歷史文本的翻譯需要受過史學(xué)訓(xùn)練、具有相關(guān)歷史知識的人,即本文所說的“歷史學(xué)者”。歷史學(xué)者在翻譯歷史文本時可發(fā)揮自身史學(xué)背景優(yōu)勢,運用考據(jù)法、對比文獻法對文本內(nèi)容進行考證,還原歷史真相,提供準(zhǔn)確的譯文。然而,歷史學(xué)者也有自身的局限性,即因未受翻譯專業(yè)訓(xùn)練,不諳翻譯理論,對譯語與原語之間的差異及其轉(zhuǎn)換規(guī)律亦無清晰認(rèn)識,對某些英文詞匯的理解失之精準(zhǔn)。故此,歷史文本的理想譯者為“歷史學(xué)者+翻譯學(xué)者”,即譯者具備歷史學(xué)者和翻譯學(xué)者的雙重身份。
本文從譯者身份視角分析了容閎自傳的五種譯本。通過分析,我們發(fā)現(xiàn)不同身份的譯者對文本的處理方式不盡相同,表現(xiàn)出了不同的傾向性,而其關(guān)注的焦點和具體表現(xiàn)亦各不相同。本文的討論有助于翻譯界關(guān)注歷史文本翻譯,關(guān)注譯者身份在歷史文本翻譯中的作用和影響,從而對翻譯實踐產(chǎn)生積極影響。當(dāng)下,中國文化外譯工程正如火如荼地進行,而中國文化外譯必然涉及歷史文本,因此本文的討論對這一工程的組織模式、譯者選拔、文本處理等方面都具有借鑒或啟示意義。