王 寧(上海交通大學人文學院院長、文科資深教授)
盡管中國早在20年前就加入了世界貿(mào)易組織,也即進入了全球化的機制,接踵而來的便是中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,中國在一個不太長的時間內(nèi)迅速成為世界第二大經(jīng)濟體,但中國文化和人文學術(shù)在海外的傳播依然相對地滯后,并且不斷地遇到困難和阻力。實際上,中國的人文學界早已認識到了全球化的重要性和必然性,并且不同程度地介入了全球化的進程,這導致的一個結(jié)果就是全球化這個術(shù)語在過去20年里成為漢語世界使用得最為頻繁的理論術(shù)語之一。幾乎所有的人文學者都可以就這個話題發(fā)表自己的觀點,或者將自己所涉獵的學科領(lǐng)域納入全球化的語境下來考察和審視。確實,如果從2001年12月11日我國正式加入世界貿(mào)易組織并成為其第143 個成員算起,全球化在中國登陸已滿20年,對中國經(jīng)濟、政治和文化的各個方面產(chǎn)生了巨大的影響。這種影響不僅體現(xiàn)于中國經(jīng)濟的持續(xù)發(fā)展和GDP 排名的飆升,更體現(xiàn)于中國的文化軟實力的提升。我們都清楚地記得,當北京奧運會于2008年成功舉辦之后,西方媒體曾普遍認為,中國的崛起意味著昔日的“東亞病夫”已不復(fù)存在,一個生機勃勃的東方大國已出現(xiàn)。顯然,奧運會的成功舉辦也為中國文化走向世界鋪平了道路。而在這之后,先后在上海舉辦的世博會和進博會的巨大成功更是向全世界表明,上海作為世界第三大金融中心的地位已經(jīng)得到進一步確立,而且在不遠的將來還會有更大的發(fā)展。但我們也要清醒地看到全球化的另一個方面。全球化在帶給人類福祉的同時,也給人類的生活帶來一些負面的效應(yīng):貧富等級的加劇、自然資源的耗竭、民族/國家疆界的模糊以及文化上的趨同等等,不一而足。此外,互聯(lián)網(wǎng)的普及以及電子商務(wù)的飛速發(fā)展也使得相當一部分人被甩進了失業(yè)大軍的行列。再者,全球化的到來也為諸如新冠病毒肺炎之類的疾病的全球性傳播和蔓延埋下了伏筆。但是中國政府充分發(fā)揮全球治理的作用,在短時間內(nèi)就在一定程度上有效地控制了疫情的蔓延,并為今后類似的全球性突發(fā)公共衛(wèi)生事件提供了中國的解決方案。①
如果從歷史的觀點來看,我們不難得出這樣的結(jié)論:全球化的出現(xiàn)有不同的源頭,它并非西方的專利品。確實,不少西方學者已經(jīng)意識到,如果說經(jīng)濟全球化始自西方發(fā)達國家的話,確切地說始于哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲新大陸,那么文化上的全球化則依循另一條路線:始于中國古代的絲綢之路,這至少是其源頭之一。雖然全球化概念的提出標志著西方發(fā)達國家試圖將其發(fā)展模式和價值觀念推向整個世界,因此,它在一開始確實含有某種帝國霸權(quán)的成分。因此就這個意義上來說,全球化是一個率先發(fā)生在西方世界的現(xiàn)象。但是全球化為一些發(fā)展中國家,尤其是中國,帶來了難得的發(fā)展機遇,并且經(jīng)過中國的“本土化”過程,取得了巨大的成就。因而美國的近兩屆政府便逆歷史潮流而動,高舉起“反全球化”和“逆全球化”的大旗,試圖全方位地制裁中國。面對這樣一種情形,我們應(yīng)該怎么辦? 既然美國高舉起“反全球化”和“逆全球化”的大旗,甚至威脅要退出一些國際組織,中國就應(yīng)當針鋒相對地堅持自己的立場。因為無論就其幾千年悠久的文明史或是當下的政治經(jīng)濟實力,中國都完全有資格并應(yīng)當理直氣壯地承擔起新一波全球化的領(lǐng)軍角色。在這方面,我本人在國際學界發(fā)表了一系列文章,在這篇短文中,我僅簡略地概括我對全球化的理論建構(gòu):(1)作為一種經(jīng)濟一體化運作方式的全球化;(2)作為一種歷史過程的全球化;(3)作為一種金融市場化進程和政治民主化進程的全球化;(4)作為一種批評概念的全球化;(5)作為一種敘述范疇的全球化;(6)作為一種文化建構(gòu)的全球化;(7)作為一種理論話語的全球化。②全球化在某個國家和地區(qū)的實現(xiàn)必定與當?shù)氐拿褡逦幕嗯鲎埠徒蝗冢詈笮纬梢环N“全球本土化”的態(tài)勢。這一點尤其體現(xiàn)于文化上的全球化,也即文化上的全球化現(xiàn)象并非只是單一的“趨同性”,而更在于其多樣性。此外,文化上的全球化也并非單向度的,而應(yīng)該是一種雙向的:西方文化進入中國,中國文化也應(yīng)在海外得到傳播,盡管在很大程度上會出現(xiàn)一些變異。對于這一點,我們完全可以從各種西方理論和文化觀念進入中國后發(fā)生的變異見出端倪。因此我們可以說,全球化在中國的成功登陸不僅使得中國的經(jīng)濟得到迅猛發(fā)展,進而成為世界第二大經(jīng)濟體,同時也為中國文化的走向世界鋪平了道路。
作為人文學者,我們應(yīng)該有何作為呢?毋庸置疑,整個20 世紀我們都在致力于引進各種國外的,尤其是西方的文化觀念和人文學術(shù)理論思潮,因而我們的幾代人文學者都能夠嫻熟地運用西方的理論觀念和話語來闡釋中國的現(xiàn)實。而全球化的進程發(fā)展到今天,我們更關(guān)注的一個焦點已經(jīng)出現(xiàn)了轉(zhuǎn)向: 在全球化的語境下中國文化和人文學術(shù)何以成功地實現(xiàn)海外傳播。有人認為,中國的經(jīng)濟發(fā)達了,文化和人文學術(shù)就自然可以得到世界的認可。但事實又是如何呢?中國的崛起反而更加引起以美國為首的西方世界的警惕,在經(jīng)濟上,它們加劇了對中國的制裁。而在文化上,它們關(guān)閉了一些以教授中國語言和傳播中國文化為己任的孔子學院,甚至拒絕發(fā)給中國的一些留學生和訪問學者赴美簽證。因而使得中國的人文學者認識到,經(jīng)濟上的強大并非一定會與文化上的強勢成正比。
我們都知道,當年蘇聯(lián)作為一個超級大國在世界上發(fā)揮影響時,蘇聯(lián)的文學和人文學術(shù)著作并未得到西方學界的大規(guī)模譯介和研究,倒是一些持不同政見的蘇聯(lián)作家和人文學者的著作在西方世界備受推崇。這就說明,經(jīng)濟上的硬實力是任何國家都要去效法的,而文化軟實力則不然,它含有一種民族文化的價值觀念和意識形態(tài)特征,如果對方不認同你就不會花費時間、 精力和財力去譯介你的東西,甚至還會有意識地阻止你所在的民族文化的進入。因此單單指望西方的漢學家來承擔傳播和推介中國文化和人文學術(shù)的重任顯然是過于天真了。我們都知道,西方的漢學在本國也是十分邊緣的。另外,除了漢學本身所處的邊緣地位外,漢語也是世界上最難學的語言之一,再加之中國文學和人文學術(shù)的深厚積淀,一個有著極高天賦的漢學家往往要花上五年以上的時間才能掌握漢語的閱讀和交流,而要達到用漢語發(fā)表著述的水平則要花更多的時間和精力。其間他們不得不全身心地投入自己所從事的學科的教學和學術(shù)研究而遠離國際學術(shù)主流。
隨著中國的國際地位日益提高,一些國內(nèi)的人文學者便想到要在國際學術(shù)交流中發(fā)出中國的聲音,甚至提出要建構(gòu)中國的學術(shù)理論話語,這是十分正當?shù)?,同時也是十分必要的。確實,中國在全球化的進程中被公認為是最大的受益者之一,這一點主要體現(xiàn)于近二十多年來中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展。而隨著中國經(jīng)濟的騰飛,它也開始逐步體現(xiàn)于中國的文化和人文學術(shù)在全世界的傳播。最近十多年來,一些國內(nèi)知名學者的著作在中華學術(shù)外譯項目的資助下開始逐步進入國際學界,但其效果還有待于時間的檢驗。在這方面,新一代人文學者應(yīng)該大有作為。在當下的國內(nèi)外知識界為人們談?wù)撟疃嗟脑掝}之一就是中美關(guān)系的困境和未來前景。一些患“恐美癥”的人憂心忡忡,擔心得罪了美國人將來就沒有好日子過了,弄得不好還會爆發(fā)戰(zhàn)爭。另一些堅定的反美者則主張干脆就與美國斷絕一切來往,走自己的路,如果不得不開戰(zhàn)也無所畏懼。
作為一位人文學者,我認為上述兩種看法都難免有失偏頗。至少在當今這個全球化的時代,每個國家都處于一種相互依賴的關(guān)系,你中有我,我中也有你。互聯(lián)網(wǎng)的普及更是將我們與生活在世界各地的人“聯(lián)通”為一體了,可以說,我們今天就生活在這樣一個“地球村”里,這雖然如安德森所言曾經(jīng)是一個“想象的共同體”,但現(xiàn)在這個“想象的共同體” 已經(jīng)成為名副其實的“人類命運共同體”了:我們彼此不僅分享福祉,同時也承擔責任。2020年1月以來先后在世界各國暴發(fā)的新冠病毒肺炎疫情就是全人類共同面對的一場災(zāi)難。對于這場突然降臨人間的災(zāi)難,不同國家的態(tài)度迥然不同: 有的國家出于保護主義的策略只顧自己安全,不管別國疫情如何;也有的干脆在自己無法控制疫情時就任意甩鍋別國,甚至提出要別國為自己所遭受的損失而買單; 中國作為一個負責任的大國,在保護好自己的人民免受病毒侵襲的前提下依然向世界上災(zāi)情嚴重的國家提供力所能及的人道主義援助。這一點是有目共睹的。
誠然,就國際關(guān)系而言,出于競爭的考慮,近幾年的兩屆美國政府都將中國當作自己最強有力的敵人或競爭者,這也是意料之中的。但是,我們都很清楚,國與國之間的競爭并不一定阻礙得了民間的人文交流,因為世界上絕沒有永遠的敵人,也沒有永遠的朋友。如何“化敵為友”,變敵對性競爭為友好競爭實際上也是一種技巧。而要實現(xiàn)這一目的,除了政府領(lǐng)導人和外交機構(gòu)應(yīng)付出主要努力外,人文學者也應(yīng)該有所作為。人文學者在國際人文學術(shù)交流中所起的作用就是通過人文交流來實現(xiàn)一種“人文外交”。
毋庸置疑,中美關(guān)系的交惡難免會給兩國的人文學術(shù)交流蒙上一層陰影。作為人文學者,我們能為之做些什么呢? 我們能否在民間率先突破中美兩國交往的障礙呢? 我不禁想起發(fā)生在近五十年前的“乒乓外交”。這應(yīng)該是人文外交的一個卓有成效的范例。
出生于上世紀五六十年代的中國人都不會對“乒乓外交”感到陌生。1971年,中國乒乓球隊赴日本名古屋參加第31 屆世界乒乓球錦標賽期間,中美兩國的運動員有了直接交流和接觸,此后中國政府決定邀請美國乒乓球運動員訪問中國,從而以小球帶動了大球,最終在一定程度上幫助促成了時任美國總統(tǒng)尼克松的訪華。當然這種人文交流絕不只是單向的,就在尼克松結(jié)束訪華后,美國乒乓球隊也邀請中國乒乓球隊訪問了美國。毫無疑問,我們從今天的角度來看,依然不可否認,這一小球帶動大球的人文外交事件在中美兩國關(guān)系史上起著至關(guān)重要的意義。
為了更為有效地利用全球化這個平臺大力推動中國文化和人文學術(shù)的海外傳播,我提出了一個“全球人文”的概念,也即在人文學術(shù)交流方面率先取得突破。我主要基于以下幾方面的考慮。
首先,在全球化進程加快的今天,人文學科已經(jīng)不同程度地受到了影響和波及。在文學界,世界文學這個話題重新煥發(fā)出新的活力,并成為新世紀比較文學學者的一個前沿理論話題。在語言學界,針對全球化對全球英語之形成所產(chǎn)生的影響,我本人也提出了復(fù)數(shù)的“全球漢語”(global Chineses)之概念,并認為在全球化的時代世界語言體系將得到重新建構(gòu)。在哲學界,一些有著探討普世問題并試圖建立新研究范式的抱負的哲學家也效法文學研究者,提出了“世界哲學”(world philosophy)這個話題,并力主中國哲學應(yīng)在建立這一學科的過程中發(fā)揮奠基性作用。③在一向被認為是最為傳統(tǒng)的史學界,也早有學者在世界體系分析和全球通史的編撰等領(lǐng)域內(nèi)作出了卓越的貢獻。因此,我認為,我們今天提出“全球人文”這個概念是非常及時的,而且文史哲等人文學科的學者們也確實就這個話題有話可說,并能在這個層面上與國際同行進行卓有成效的對話。④
其次,既然“全球人文”這個概念的提出具有一定的合法性,那么人們不禁要問,它的研究對象是什么? 難道它是世界各國文史哲等學科簡單的相加嗎?我認為并非如此簡單。就好比世界文學絕非各民族文學的簡單相加那樣,它必定有一個評價和選取的標準。全球人文也是如此。它所要探討的主要是一些具有普遍意義的話題,諸如全球文化(global culture)、全球現(xiàn)代性(global modernity)、超民族主義(transnationalism)、世界主義(cosmopolitanism)、全球生態(tài)文明(global eco-civilization)、世界圖像(world picture)、世界語言體系(world language system)、 世界哲學、 世界宗教(world religion)、世界藝術(shù)(world art)等,而且對之的探討一定是著眼于一種全球的視野,這樣才能超越狹隘的民族主義視野。
我始終認為,作為中國的人文學者,我們在國際學界的交流和對話中,不僅要對中國的問題發(fā)言,同時也應(yīng)對全世界、全人類普遍存在并備受關(guān)注的問題發(fā)出自己的聲音。例如我前面所提及的就新冠病毒肺炎的全球蔓延,我們完全可以從中國人文學者的視角提出一些行之有效的方案和建議,并貢獻中國人文學者的智慧。應(yīng)該說,這就是我們中國人文學者的全球人文抱負和歷史使命。不容否認,在過去的一百多年里,我們中國的人文學者確實在大量引進國外,主要是西方的學術(shù)思想和文化理論方面做了大量的翻譯工作,以至于一些西方的二、 三流漢學家的著作都可以在中國見到中譯本。相比之下,中國的絕大多數(shù)一流人文學者的著作都沒有被譯介到英語世界,只有極少數(shù)可以直接用英文著述的優(yōu)秀的中國人文學者在經(jīng)過嚴格的評審和多次修改之后才勉強地躋身國際學界,但發(fā)出的聲音卻是十分微弱的。
今天的一個可喜的現(xiàn)象是,近二十多年來,一大批來自中國的留學生獲得人文學科的博士學位后在一些世界一流大學任教,他們中的不少人加盟西方的中國研究學界,從而給這一邊緣的學科增添了許多生機,同時也加強了西方的中國學與中國國內(nèi)學界的聯(lián)系。他們同時在自己工作的國家用外語和在中國用漢語發(fā)表著述,其中的一些有著傳播中國文化的歷史使命的學者還在自己著述的同時,將中國的一些優(yōu)秀人文學者的著作譯介到西方世界。這批赴國外著名大學攻讀學位的研究生大多來自中國一流大學的文、史、哲和外語學科,受過國內(nèi)人文學術(shù)的嚴格訓練,同時又經(jīng)過嚴格的出國外語水平考試。經(jīng)過幾年的學習,這批學者,尤其是在美國著名高校任教的學者,既有著深厚的國學功底,同時又受到西方漢學的嚴格訓練,其中一些佼佼者的英語水平幾乎達到母語的水平,因此他們很快就能進入國際學術(shù)前沿,并在人文學科的頂尖學術(shù)期刊上發(fā)表論文,或在國際權(quán)威的出版社出版專著。我們與這些學者合作必定更有成效。此外,我們的人文學科現(xiàn)在也處于一個重要的轉(zhuǎn)折時期,抓住機遇謀求發(fā)展,我們就可以迅速地走出封閉的小圈子,進入國際人文學科的前沿。因此,我們在大力譯介中國的人文學術(shù)著作的同時,也應(yīng)鼓勵掌握外語這個工具的學者直接用外語著述,也即盡可能用道地的外語,尤其是世界上的通用語英語,來發(fā)出中國學者的聲音,闡述中國的理論觀點,講述中國的故事。此外,我們也可以利用目前在國際學界有著很高學術(shù)聲譽和廣泛影響的權(quán)威期刊和出版社,發(fā)表我們中國學者的著作和論文,進而有效地傳播中國文化和人文學術(shù)。就這一點而言,新一波全球化的興起必定為中國文化和人文學術(shù)更為有效地走向世界鋪平道路。
注釋:
①關(guān)于中國人文學者針對新冠病毒肺炎的全球蔓延提出的反思和方案,參閱我為歐洲科學院院刊《歐洲評論》主編 一 組 文 章:Focus: Confronting the COVID-19 Epidemic and Control: Reports and Reflections from China,European Review,Vol.29(November 2021),No.6,pp.762~818.
②關(guān)于我本人對全球化的理論闡釋及其對中國文化的影響,參閱我的兩篇文章The Impact of Globalization on Chinese Culture and “Glocalized Practices” in China,in Ino Ross ed.,Challenges of Globalization and Prospects for an Inter-civilizational World Order,Springer Nature Switzerland AG,2020,pp. 573~588; (Re)Constructing Neo-Confucianism in a “Glocalized” Context,in Challenges of Globalization and Prospects for an Inter-civilizational World Order,pp.997~1012.
③例如美籍華裔哲學家成中英就有這樣一種抱負,他在幾年前與我的多次談話中都表達了這樣一種愿望,但迄今尚未訴諸文字。
④關(guān)于“全球人文”的具體內(nèi)容,參閱文匯網(wǎng)上的文章《王寧:“全球人文” 呼之欲出,中國學者如何用好機遇》,http://www.whb.cn/zhuzhan/jtxw/20200714/360695.html。