江 楓(譯)
A tree's leaves may be ever so good,
So may its bark,so may its wood;
But unless you put the right thing to its root
It never will show much flower or fruit.
But I may be one who does not care
Ever to have tree bloom or bear.
Leaves for smooth and bark for rough,
Leaves and bark may be tree enough.
Some giant trees have bloom so small,
They might as well have none at all.
Late in life I have come on fern.
Now lichens are due to have their turn.
I bade men tell me which in brief,
Which is fairer,flower or leaf.
They did not have the wit to say,
Leaves by night and flowers by day.
Leaves and bark,leaves and bark,
To lean against and hear in the dark.
Petals I may have once pursued.
Leaves are all my darker mood.
一棵樹上的樹葉可能永遠(yuǎn)美好,
樹皮可能這樣,樹木可能這樣;
但是除非給它根部合適的東西,
它就絕不會(huì)結(jié)果不會(huì)有花開放。
不過我,也可能是這樣一個(gè)人,
既不關(guān)心開花,也不關(guān)心結(jié)果。
樹葉,有光滑,樹皮,有粗糙,
有樹葉有樹皮作為樹也就夠了。
有些巨人般大樹有花開卻很小,
那樣的大樹也可能一朵也沒有。
到了后來,我開始喜歡起蕨類,
至于苔蘚,也會(huì)有輪到的機(jī)會(huì)。
我曾叫人用簡(jiǎn)短的話回答問題,
鮮花和綠葉相比較,誰,更美。
他們沒有回答問題的足夠智慧,
夜晚葉子美些,白天的花兒美。
樹葉,和樹皮,樹葉,和樹皮,
黑暗中,相互傾聽,相偎相依,
以往,我可能一度追逐過鮮花,
如今,綠葉符合我抑郁的情緒。