阿迪娜·買買提江
(三峽大學(xué) 湖北宜昌 443000)
民族語言訴訟權(quán)利的規(guī)定首次出現(xiàn)在我國1954年憲法中。當(dāng)時新中國剛剛成立,1954年憲法中也規(guī)定了各少數(shù)民族均有使用自己本民族語言的權(quán)利和自由。改革開放以來,我國加速了法治化進程,值得注意的是,1982年憲法把原先的主體“當(dāng)事人”修改為“訴訟參與人”,這說明對民族語言訴訟權(quán)利主體的擴張,是更全面地保障各族公民憲法權(quán)利的行使。根據(jù)我國憲法所規(guī)定的民族語言訴訟權(quán)利可知,這些主要是規(guī)范司法機關(guān)行為的條款。其含義一是為“法律面前人人平等”法律原則的必然派生,各民族公民平等地獲得了通過本民族語言進行訴訟的權(quán)利。二是在民族聚集或散居的地區(qū),如果訴訟參與人并不了解此地方司法機關(guān)所使用的語言文字時,也享有聘請翻譯的權(quán)利??偠灾?,我國憲法從公民基本權(quán)利的角度出發(fā),規(guī)制司法機關(guān)的責(zé)任與義務(wù)。
習(xí)近平總書記強調(diào),鑄牢中華民族共同體意識,要全面貫徹落實民族區(qū)域自治法,繼續(xù)完善民族事業(yè)立法體制,依法保障各民族合法權(quán)益。[1]《民族區(qū)域自治法》是我國各民族地區(qū)實行區(qū)域自治的基本法律依據(jù)。作為中國特色社會主義民族法治體系的核心內(nèi)容,其立法位階低于憲法,高于行政法規(guī)、部門規(guī)章和地方性法規(guī),在我國民族法律法規(guī)體系當(dāng)中起到“承前啟后”的作用?!睹褡鍏^(qū)域自治法》中對于各民族語言訴訟權(quán)利的要求和三大訴訟法的要求基本相同,其內(nèi)涵延伸為:一是明確了民族自治地方的公安機關(guān)、檢察機關(guān)、法院等司法機關(guān)解決民族矛盾的權(quán)利與義務(wù);二是尊重民族自治地方的實際情況,結(jié)合新時代對于民族關(guān)系的新要求,在具體實施過程中構(gòu)建中華民族共同體。值得注意的是,本法規(guī)定對保障各民族訴訟參與人的民族語言訴訟權(quán)利具有鮮明的進步意義。
民族語言訴訟權(quán)利是中華民族基本權(quán)利之一,應(yīng)納入三大訴訟法的立法之中。其意義在于:一是各民族公民均享有通過本民族文字參加訴訟的權(quán)利。這一要求,為包括漢族人民在內(nèi)的各民族同胞平等獲得通過本民族語言參加訴訟的權(quán)利,提供了法律實踐依據(jù)。二是司法機關(guān)必須對不懂得當(dāng)?shù)赝ㄐ忻褡逭Z言的訴訟參與人提供翻譯。三是為更全面、更充分地保護少數(shù)民族訴訟參與人在司法生活中的方方面面,在少數(shù)民族聚居或散居的地區(qū),司法機關(guān)必須合理配置懂得當(dāng)?shù)赝ㄐ忻褡逭Z言的工作人員。三大訴訟法中關(guān)于民族語言訴訟權(quán)利的規(guī)定都是法律原則和任務(wù)性的條款,這就意味著,在確保權(quán)利落實方面存在模糊化處理。
當(dāng)前法律法規(guī)中,由于條款本身缺乏明確的和可操作性的規(guī)范,導(dǎo)致司法機關(guān)無法及時地對民族語言訴訟權(quán)利給予充分有效的保障。根據(jù)筆者對中國庭審直播網(wǎng)和中國裁判文書網(wǎng)有關(guān)案例的梳理、分析,當(dāng)前我國民族語言訴訟存在著以下三種模式。
當(dāng)案件牽涉到多個民族的當(dāng)事人,所涉及的語言種類較多的情況下,人民法院通常通過成立雙語合議庭來審判這一類的案件。在這種情況下,法院安排雙語法官主持審理,并聘請專門的翻譯人員向訴訟參與人進行翻譯。[2]這種訴訟模式不僅促進司法機關(guān)與訴訟參與人之間建立良好的溝通關(guān)系,還能夠保障一些民族地區(qū)各少數(shù)民族的價值理念在司法實踐中占有重要的位置。但這種訴訟模式顯然帶有一定的任意性。目前國家在訴訟中翻譯人員的招聘流程上并沒有什么規(guī)定,也沒有什么審批流程。由于其翻譯人員缺乏具體的、合理的聘請過程和評審過程,翻譯完成后亦沒有任何問責(zé)制度,所以不能保障其翻譯的品質(zhì),從而導(dǎo)致民族語言訴訟原則處于模棱兩可的局面。
該模式類似于上述的翻譯模式,當(dāng)訴訟雙方都不通曉對方的語言時,有些法院在開庭審判中由能勝任雙語言的法官、法官助手、書記員等人充當(dāng)翻譯人員,為訴訟參與人提供翻譯。毋庸置疑,雙語法官等在訴訟活動中起到語言溝通的主要橋梁作用,在一定程度上能夠節(jié)省一部分的訴訟資源與訴訟成本,并且專業(yè)的司法人員提供翻譯,可以更好地保障其翻譯的準確性及專業(yè)性。但這種模式違背了司法中立和司法公正的原則。在訴訟中,法官和書記員作為法院的重要組成部分,有其固有的作用和責(zé)任。法官聽取雙方當(dāng)事人的請求,確定事實,并根據(jù)法律作出裁判。書記員有義務(wù)詳細地記載審理全過程。但這種職責(zé)和角色是固定的。他們也應(yīng)該充分專注于其自身的工作能力和角色,而不能分心。如以審判員或書記員作為另一方當(dāng)事人的翻譯人員,不但會削弱其地位,降低了法庭的威信和嚴肅性,而且還會引起另一方當(dāng)事人的誤會,從而大大削弱司法機關(guān)的權(quán)威。
當(dāng)雙方當(dāng)事人及訴訟參與人都通曉少數(shù)民族語言并愿意使用少數(shù)民族語言進行訴訟,法庭審判人員就由該民族法官組成并審理。這種訴訟模式有利于各民族當(dāng)事人行使訴訟語言選擇的權(quán)利,無需再另聘請翻譯人員,更好地節(jié)省司法資源。但在民族語言主持模式中,訴訟參與人全部為少數(shù)民族,那么案件必須由少數(shù)民族司法工作人員審理是當(dāng)前主要存在的一個誤區(qū)。雖然該訴訟模式初衷在于保障少數(shù)民族訴訟參與人使用本民族語言參加訴訟,能夠更加便利地與法官溝通和交流,但其弊端也是顯而易見的。一是該模式導(dǎo)致民族案件在中國司法機關(guān)體系進入了自我惡性循環(huán),從而使得其他少數(shù)民族的司法機關(guān)人員在主觀上不情愿、客觀上也無法參與。二是容易形成“少數(shù)民族當(dāng)事人的案件應(yīng)由該民族工作人員進行審理”的錯誤觀點。由于部分地區(qū)缺乏雙語法官資源,使得這類案件無法得到有效監(jiān)督,也將制約我國訴訟翻譯制度的發(fā)展。
語言是司法機關(guān)查明案件事實、提出指控、審理案件的關(guān)鍵,也是訴訟參與人正確表達訴訟請求的“窗口”。所以,允許各民族訴訟參與人以本民族的語言為自身說法、辯解、作證等從一定意義上保障了各少數(shù)民族訴訟參與人的訴訟語言權(quán)利,是法律面前人人平等這一根本法治理念的重要表現(xiàn)。目前看來,立法機關(guān)缺乏對這些原則性規(guī)范作出可操作性的配套措施,導(dǎo)致司法機關(guān)在民族語言訴訟中任意性很大。從訴訟原理的角度來看,通過民族語言進行訴訟時,對立雙方的語言必須對等,這樣才能保證司法的公正與權(quán)利的平等。當(dāng)前,怎么樣達到各訴訟法中所提到的“通曉”當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z言的程度,對訴訟中使用的“當(dāng)?shù)赝ㄓ谩闭Z言是否比使用本民族語言更有利,并沒有進一步的解釋說明。
當(dāng)處理程序正義與效率的矛盾問題時,程序正義的價值必須高于效率的價值,這是訴訟法學(xué)界已達成共識的觀點。在少數(shù)民族聚居或散居的地區(qū),為了保護少數(shù)民族的權(quán)利,為少數(shù)民族當(dāng)事人提供翻譯進行訴訟活動,但這可能會導(dǎo)致法官審理少數(shù)民族案件的效率低于普通案件,從而導(dǎo)致法官在審理案件時追求程序正義與效率之間的矛盾性關(guān)系。由于沒有可操作性的規(guī)范限制以及沒有充分的救濟途徑,司法機關(guān)因此在辦案過程中被賦予了自由裁量權(quán)。也正因如此,在訴訟過程中影響訴訟效率以及處理案件的偏差等問題在實踐中對訴訟主體民族帶來諸多不便。
由于司法機關(guān)所處的客觀環(huán)境及司法工作人員主觀認識的欠缺,各地區(qū)司法資源參差不齊,司法實踐當(dāng)中這些合法權(quán)利未能得到充分實現(xiàn)。但司法系統(tǒng)人力不足,特別是雙語法學(xué)教育的缺失,使得少數(shù)當(dāng)事人不能切實掌握和了解司法規(guī)范、司法程序和裁判文書,埋下社會穩(wěn)定隱患。通過這些規(guī)定表明,本民族語言進行訴訟的權(quán)利屬于原人權(quán),而獲得翻譯的權(quán)利屬于一個衍生的輔助性人權(quán)。在審判實務(wù)中,由于法律有關(guān)翻譯工作規(guī)定的“空缺”,使辦案人員對翻譯人員的地位、作用及可能存在問題的認識嚴重不足。其成因為:首先,在審判實踐中辦案部門即使聘用翻譯人員但卻沒有對其執(zhí)行相應(yīng)的權(quán)利義務(wù)告知手續(xù),致使翻譯人員事前對案情基本狀況一無所知。其次,當(dāng)司法機關(guān)為訴訟參與人提供翻譯時,沒有明確應(yīng)該由誰來承擔(dān)翻譯費用。在司法實務(wù)中,由于聘用翻譯人員屬于臨時性的決定,聘請翻譯人員沒有認真履行職責(zé),導(dǎo)致訴訟參與人的訴訟請求沒有得到實現(xiàn),當(dāng)事人因此對司法機關(guān)尤其是人民法院裁判的公信力產(chǎn)生懷疑,使人民法院的權(quán)威大打折扣。
在英美法系國家中,一些法案明確規(guī)定法院必須事先詳盡知道受害人對其提供指控的性質(zhì)和理由及在案件中所承擔(dān)的權(quán)利與義務(wù)。法庭的告知義務(wù)對訴訟參與人合理行使訴訟權(quán)利特別重要。在我國,對各民族訴訟參與人來說,司法機關(guān)在辦案過程中事先通知他獲得通過本民族語言進行訴訟的權(quán)利非常關(guān)鍵。中國三大訴訟法、《民族區(qū)域自治法》等法律應(yīng)當(dāng)明確司法機關(guān)權(quán)利告知義務(wù),以及沒有事先告知相關(guān)權(quán)利所應(yīng)該承擔(dān)的法律責(zé)任。在人權(quán)保護的程序運作過程中,政府必須要為各民族訴訟參與人創(chuàng)造規(guī)范化的訴訟程序,而不要因為存在語言轉(zhuǎn)換的問題,削弱程序所規(guī)定的規(guī)范性。堅持有人權(quán)就應(yīng)該有救濟原則,不然即使規(guī)定了完整的人權(quán)內(nèi)容,也還是面臨著被司法實踐所“架空”的風(fēng)險。
1.翻譯人員資格認定與專業(yè)化。翻譯人員的有關(guān)管理措施,也可參考國家鑒定員管理辦法的有關(guān)規(guī)定,由國家司法行政管理機關(guān)建立了翻譯人員名冊管理系統(tǒng),對具備一定翻譯能力的少數(shù)民族翻譯人員,注明他們的文化水平、專業(yè)經(jīng)歷等情況并加以備案。2.翻譯人員的權(quán)利與義務(wù)。我國法律應(yīng)明確翻譯人員權(quán)利和義務(wù)。翻譯人員不得被認為是“司法機關(guān)的幫手”,應(yīng)注重自己的獨立度、公正性。3.明確翻譯費用的承擔(dān)主體。針對司法機關(guān)聘請翻譯人員,對于保障各族人民民族語言訴訟權(quán)利的實現(xiàn)不應(yīng)僅僅是人民法院、人民檢察院的職責(zé),人民政府同樣負有保障各民族語言訴訟權(quán)利實現(xiàn)的責(zé)任,唯一的區(qū)別在于司法機關(guān)負責(zé)在程序和結(jié)果上保障民族語言訴訟權(quán)利的實現(xiàn),而行政機關(guān)應(yīng)當(dāng)在財政支持上保障少數(shù)民族語言訴訟權(quán)利的實現(xiàn)。4.完善對翻譯人員的責(zé)任追究機制。
近年來,人工智能已深入到人們生活的方方面面。智能翻譯一直是人工智能研究的重要領(lǐng)域,人工智能技術(shù)的不斷優(yōu)化,使其準確性也越來越高。司法領(lǐng)域也在逐步引進人工智能技術(shù),2018年《中國訴訟法治發(fā)展報告》顯示,公檢法三機關(guān)相繼出臺了人工智能輔助辦案的政策,并開始進行實踐探索。[3]智能翻譯機的工作原理大體上可分為智能語音錄入、智能翻譯、智能輸出等步驟。
我國是統(tǒng)一的多民族、多語言的文化大國。筆者認為民族語言訴訟權(quán)利成為解決法庭的隔閡,并進行公平判決的需要。為保障這一權(quán)益,應(yīng)當(dāng)確定司法機關(guān)在案件中的職責(zé)和義務(wù)。各地司法機關(guān)將繼續(xù)深化應(yīng)用“多語種智能互譯語音云平臺”等智能翻譯技術(shù),積極探索更多的應(yīng)用場景,助推民族語言類案件辦理更加便捷、高效,為創(chuàng)建“為群眾辦實事示范法院”提供信息化、智能化助力。盡管人們還無法從原則性的法律法規(guī)中直接推論出司法機關(guān)在審理民族語言訴訟中的義務(wù),但是通過制定一系列的可操作性的配套制度,培育一大批先進、優(yōu)秀的訴訟翻譯人員,逐步形成了完備的、高效的監(jiān)督與救濟體系,尤其是司法機關(guān)將書面上的原則性規(guī)定轉(zhuǎn)變?yōu)樗痉▽嵺`中訴訟參與人都可以切身體會到的公平正義,為我國民族語言訴訟的公正保駕護航。