徐俊俊
(合肥幼兒師范高等??茖W(xué)校,安徽 合肥 230011)
在翻譯過程中,譯者既要在原文語境中利用關(guān)聯(lián)推理去理解原作意圖及意義,與原作在認(rèn)知上趨同,又要通過譯文將自己理解的原作意圖及相關(guān)信息與譯文讀者進(jìn)行交流,從而完成一次跨文化語言的交流活動(dòng)。翻譯離不開讀者的參與:譯者閱讀原文時(shí)是源語文本讀者,表達(dá)譯文時(shí)要考慮譯文讀者,譯文質(zhì)量的評(píng)定并不只是以源語文本作為唯一標(biāo)準(zhǔn),也有賴于譯文讀者的接受程度;而接受美學(xué)正是以讀者為中心來研究文本的接受效果。要將外國優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯成漢語,不僅需要優(yōu)秀的漢語譯者體會(huì)原文的內(nèi)涵,更需要譯者將接受美學(xué)中的主張應(yīng)用到翻譯過程中,凸顯漢語的魅力和美感。從這一角度看,接受美學(xué)視角下的漢譯研究頗具現(xiàn)實(shí)意義。
認(rèn)同接受美學(xué)理論的學(xué)家對(duì)歷史客觀主義理論持反對(duì)態(tài)度,即反對(duì)固定的文學(xué)作品只具備固定不變的內(nèi)涵和意義。而隨著時(shí)間因素的影響和歷史經(jīng)驗(yàn)的積累,文學(xué)作品的內(nèi)涵和意義會(huì)呈現(xiàn)出更新和發(fā)展的狀態(tài),他們將這一理論指導(dǎo)下的研究視為一種經(jīng)驗(yàn)研究,并且接受歷史條件因素對(duì)研究工作開展所帶來的制約和影響。這一理論的確立者是H.G.加達(dá)默爾,后經(jīng)P.里科爾從哲學(xué)維度進(jìn)行了補(bǔ)充解釋,成為接受美學(xué)理論研究的重要基礎(chǔ),也同步為這一理論的研究提供了科學(xué)的方法論[1]。
在不同的研究階段,不同的哲學(xué)家和美學(xué)家對(duì)于接受美學(xué)理論進(jìn)行了不斷的更新和豐富。R.因加爾登(波蘭現(xiàn)象學(xué)美學(xué)家)認(rèn)為,讀者在閱讀文學(xué)作品時(shí)應(yīng)當(dāng)首先重視作品的基本特征和結(jié)構(gòu)形式,在此基礎(chǔ)上再本著一種具有創(chuàng)造性的態(tài)度對(duì)作品進(jìn)行認(rèn)知和了解。而結(jié)構(gòu)主義美學(xué)之父J.穆卡洛夫斯基則認(rèn)為文學(xué)作品的本質(zhì)是一種物質(zhì)成品,其審美價(jià)值具有隱蔽性,需要讀者通過自身的理解和分析體會(huì)其審美價(jià)值。另外,法國哲學(xué)家里科爾則以詩歌為切入點(diǎn),提出詩歌在相關(guān)研究中對(duì)于認(rèn)識(shí)和發(fā)現(xiàn)信息的價(jià)值有重要的意義。
接受美學(xué)理論將讀者置于重要的地位上,將研究工作的側(cè)重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到作品文本與讀者之間的關(guān)系研究上。文學(xué)作品的創(chuàng)作要首先做到為讀者所接受,隨后才能實(shí)現(xiàn)文學(xué)價(jià)值的體現(xiàn)。這里所指的“接受”非被動(dòng)接受,而強(qiáng)調(diào)主動(dòng)積極的接受。從某種程度上來講,讀者依托自身的文化背景、文學(xué)修養(yǎng)、理解能力對(duì)文學(xué)作品產(chǎn)生不同感受的過程,也是讀者參與文學(xué)作品價(jià)值再塑造的過程。只有讀者以一種主觀上積極的態(tài)度理解和接受文學(xué)作品,才能取得更好的閱讀參與價(jià)值再創(chuàng)造的效果,讀者帶給文學(xué)作品內(nèi)涵的變化和文學(xué)價(jià)值的發(fā)展才更具備時(shí)代價(jià)值和先進(jìn)價(jià)值。
期待視野觀點(diǎn)側(cè)重于強(qiáng)調(diào)對(duì)接受者經(jīng)驗(yàn)的吸收和發(fā)展,其具體內(nèi)涵是指作為讀者,在閱讀文學(xué)作品前都呈現(xiàn)一種先在知識(shí)的狀態(tài)。這是新事物被既往經(jīng)驗(yàn)理解和接受的關(guān)鍵要點(diǎn),同時(shí)也是期待視野的體現(xiàn)。另外,期待視野還強(qiáng)調(diào)讀者所接受的作品內(nèi)容和信息需要通過多種不同的信號(hào)傳輸和呈現(xiàn)形式來實(shí)現(xiàn),具體包括內(nèi)容預(yù)告、暗示以及形式化的信號(hào)傳輸。通過不同形式的引導(dǎo)和激發(fā),盡可能將讀者沉睡的閱讀記憶喚醒,同時(shí)引出作者具有相對(duì)固定性的情感態(tài)度。這是不斷引導(dǎo)作者的閱讀期待,并且促使其原始的閱讀期待在閱讀進(jìn)程中不斷修正和完善的有效路徑[4]。
在接受美學(xué)背景下,文學(xué)作品中固定的語言文字在不同的時(shí)代會(huì)產(chǎn)生新的意義變化,這主要是依托文學(xué)作品語言意義的未定性和意義空白特征而言的。這一特征也充分體現(xiàn)出讀者在文學(xué)作品價(jià)值產(chǎn)生中的重要性,即文學(xué)作品的價(jià)值體現(xiàn)需要通過不同讀者的閱讀來激發(fā)和體現(xiàn)。這主要是由于不同讀者的理解力、想象力和創(chuàng)造力與文學(xué)作品本文自身的意義空白和未定性具有相關(guān)性和銜接性特征,這也為兩者之間的相互轉(zhuǎn)換提供了關(guān)鍵性條件。轉(zhuǎn)換形成的結(jié)構(gòu)是文學(xué)作品的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu),即召喚結(jié)構(gòu)。從功能性的角度出發(fā)進(jìn)行分析,文本所具備的召喚結(jié)構(gòu)的主要功能點(diǎn)有二:一是促進(jìn)讀者在閱讀進(jìn)程的推進(jìn)過程中對(duì)文本內(nèi)容中的未定性空間形成一個(gè)具有確定性意義的理解,實(shí)現(xiàn)文本中空白部分意義的填補(bǔ)和完善[5]。二是保持讀者在閱讀過程中對(duì)作品本身內(nèi)容的熱情和興趣。
外國文學(xué)作品漢譯工作的開展有了接受美學(xué)的支持,便于翻譯人員以審美價(jià)值和文本信息傳遞為翻譯工作開展的切入點(diǎn),以一種中國讀者易于理解和接受的語言文字表達(dá)和呈現(xiàn)形式對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行重現(xiàn)。對(duì)于翻譯人員來講,這也為文學(xué)作品的翻譯研究開辟了新的領(lǐng)域,提供了新的視角[6]。
不同地域或國家的讀者在閱讀文學(xué)作品時(shí),由于自身長期受到所處文化、語言和思維方式的熏染,導(dǎo)致習(xí)俗和價(jià)值觀、語言結(jié)構(gòu)和思維習(xí)慣、社交禮儀和生活習(xí)慣以及文學(xué)語言的架構(gòu)截然不同。當(dāng)翻譯人員依托接受美學(xué)視角開展作品翻譯時(shí),可通過不同的翻譯策略的靈活運(yùn)用盡可能為中國讀者呈現(xiàn)出一幅易于理解和接受的畫景,這是幫助中國讀者群體獲得更好的審美閱讀體驗(yàn)。
作為翻譯人員,應(yīng)當(dāng)在翻譯的過程中全方位調(diào)動(dòng)自身的知識(shí)儲(chǔ)備,盡可能地還原原作者本身的信息傳達(dá)意圖[7]。對(duì)于外國文學(xué)作品的漢譯而言,追求最真實(shí)的翻譯效果是翻譯工作開展最基本層面的要求。從翻譯后的作品角度分析,翻譯者則又充當(dāng)著文學(xué)作品的二次創(chuàng)作作者角色。到了這一階段,翻譯人員就需要從中國讀者的角度對(duì)其期待視野進(jìn)行預(yù)估,并且重視通過翻譯過程的執(zhí)行為引導(dǎo)讀者參與到翻譯的過程中創(chuàng)造條件。作為文學(xué)作品的翻譯人員,應(yīng)當(dāng)在翻譯中充分追求讀者的期待視野與原文文本結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵的融合,并且同步考慮讀者對(duì)所閱讀作品的理解和接受能力,充當(dāng)好信息傳達(dá)的橋梁作用。
不同時(shí)代的譯者會(huì)采用不同的翻譯策略和翻譯方法以滿足目的語讀者的期待視野和審美情趣。這也毫無疑問地導(dǎo)致了同一文學(xué)作品在不同歷史時(shí)期擁有不同的翻譯版本。隨著國際交流的不斷深入,文學(xué)翻譯界普遍倡議的翻譯原則是盡量直譯以保持原文風(fēng)味,忠實(shí)地傳達(dá)原文文化和審美信息,以滿足讀者求實(shí)求異的心理。因此,翻譯工作的開展中應(yīng)當(dāng)合理采用直譯和意譯兩種翻譯策略,使翻譯和外國文學(xué)作品的閱讀這種具有跨文化特征的交流活動(dòng)更符合中國讀者群體的閱讀需求和精神思想引導(dǎo)需求,盡可能在中國讀者的期待視野邊界范圍內(nèi)創(chuàng)造空白的意義空間。
1.注重詞匯的合理選擇
從基本的大原則角度出發(fā),外國文學(xué)作品中的詞匯選擇應(yīng)當(dāng)重視翻譯效果的理解性以及共鳴性。在具體落實(shí)中,要求翻譯人員多使用中國讀者更加易于理解的詞匯融入翻譯文本中,這有利于降低中國讀者主觀上的閱讀困難感。另外,關(guān)于提升共鳴性方面,譯者的翻譯可為讀者提供更加生動(dòng)的閱讀體驗(yàn)。例如,在翻譯《Uncle Tom’s Cabin》這一兒童文學(xué)作品時(shí),作品名的翻譯就有多個(gè)不同的版本。受所處的歷史文化背景對(duì)其翻譯產(chǎn)生的深刻影響,林紓將之翻譯為《黑奴呼吁天錄》,中華人民共和國成立以后譯者又將其翻譯成為《湯姆叔叔的小屋》。在帝國主義列強(qiáng)侵略中國的時(shí)代背景下,在中華民族危在旦夕之際,愛國人士林紓悲痛之心情可想而知。“豈獨(dú)傷心在黑奴。”當(dāng)時(shí)讀者的感情和心聲可見一斑。譯者林紓與當(dāng)時(shí)讀者擁有同樣的悲憤的感情,因此產(chǎn)生了強(qiáng)烈的感情共鳴。當(dāng)時(shí)這種特定的歷史文化背景決定了讀者在文學(xué)閱讀中的期待視野和審美情趣。讀者對(duì)文學(xué)的審美判斷和審美情趣還建立在仍占有主導(dǎo)地位的文言文基礎(chǔ)上。林紓在翻譯過程中,將他生活的時(shí)代帶給他的“悲”“憤”和“痛”與原文中所描述的“悲”“憤”和“痛”相聯(lián)系(即接受美學(xué)所說的“文本召喚”)并不遺余力地將它展現(xiàn)出來。
2.重視句式結(jié)構(gòu)的適當(dāng)簡化
從原著出發(fā)進(jìn)行觀察,可知外文文學(xué)作品在原著內(nèi)容中使用句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜性較高的長句、倒裝句以及被動(dòng)句的頻率是相對(duì)較高的,而漢語句法關(guān)系主要靠詞序和語義關(guān)系表達(dá),句子中成分與成分之間的關(guān)系比較內(nèi)在化、隱含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求達(dá)意而已。因此翻譯人員就需要從作品的翻譯階段入手,充分分析和理解句式中包含的語法結(jié)構(gòu)和特征,梳理好不同句式的主謂賓結(jié)構(gòu),并將其翻譯出來,如翻譯人員能力素質(zhì)較高,還可適當(dāng)嘗試在翻譯過程中融入一定的思想感情,幫助讀者更好地理解作品中包含的文字和情感風(fēng)格。例如,在《愛麗絲漫游奇境記》中“Her bees and her crows and her wolves…but if she could only get hold of the Silver Shoes, they would…”句子的翻譯中,“but if she could only…they would give her more power than all the other things she had lost.”一句就屬于典型的復(fù)句結(jié)構(gòu)。如果翻譯者不考慮讀者群體的學(xué)習(xí)理解能力,直接將其按照原始的長句結(jié)構(gòu)翻譯,則可翻譯為“如果他們得到這些,他們就會(huì)獲得比以前失去的魔力更為強(qiáng)大的魔力”。這種詞匯的重復(fù)表達(dá)會(huì)給閱讀帶來一定的障礙,使讀者感覺到閱讀句子的冗長感。為了減低讀者的這種閱讀負(fù)面體驗(yàn)感,翻譯人員就可以適當(dāng)通過句子分解的方法,將一個(gè)復(fù)雜的句子分解為兩個(gè)簡單的句子。翻譯成為“他們給她強(qiáng)大的魔力,比她以前失去的魔力更強(qiáng)大”,就更便于讀者的理解。句子內(nèi)涵的層次感也更加鮮明。
3.重視修辭手法的合理應(yīng)用
修辭手法在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用,主要目的在于美化翻譯的效果,使得句子的呈現(xiàn)效果更加具有文采,這也是提升外國文學(xué)作品翻譯質(zhì)量的有效措施。具體的修辭手法類型包括了比喻、排比、擬人等。合理地運(yùn)用不同的修辭手法是取得良好翻譯效果的科學(xué)手段。例如,排比修辭手法在翻譯中的合理應(yīng)用,就有利于增強(qiáng)文學(xué)作品翻譯內(nèi)容的感染力,使得作者的情感表達(dá)效果體現(xiàn)得更為充分。例如,在《瘸腿小王子》這部作品中,“Winds blowing,water flowing, trees stirring, insects whirring,…cattle, bleating sheep, grunting…”一句就包含了多個(gè)排比元素。不同的景物、動(dòng)物本身具備并列排比關(guān)系,而他們發(fā)出的聲音又同步形成了另一組具有排比關(guān)系的元素。聲音和景象的結(jié)合不僅使得文字表達(dá)的生動(dòng)性得到了加強(qiáng),也給讀者創(chuàng)造了更加充分的想象空間。例如,小羊咩咩的叫聲、小溪潺潺的流水聲、風(fēng)兒呼啦啦吹動(dòng)的聲音等,都是運(yùn)用排比方式進(jìn)行翻譯,提升翻譯效果生動(dòng)性的表現(xiàn)。
通過本文的分析可知,外國文學(xué)作品的翻譯有了接受美學(xué)視角的支撐,不僅促使翻譯手法和思路得到了創(chuàng)新,更體現(xiàn)出了翻譯工作開展中對(duì)譯入語讀者引起重視的重要性。翻譯工作者需要從自身的角度出發(fā),在合理真實(shí)地通過翻譯表達(dá)出文學(xué)作品的內(nèi)涵的同時(shí),依托讀者中心、期待視野、文本召喚結(jié)構(gòu)三方面基本內(nèi)涵,通過對(duì)翻譯工作者提出要求、依托讀者本位思想以及合理運(yùn)用語句組織方式方法的路徑提升外國文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,為讀者創(chuàng)造更好的外國文學(xué)作品閱讀鑒賞空間。