徐依馨,由志慎
(大連理工大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧大連 116024)
音樂劇是以戲劇為基本,以音樂為靈魂,以舞蹈為重要表現(xiàn)手段,通過音樂、舞蹈、戲劇三大元素的整合來講故事、刻畫人物、傳達(dá)概念的表演藝術(shù)娛樂產(chǎn)品[1]。近年,中國音樂劇市場蓬勃發(fā)展,其中中文版音樂劇因有原版為基礎(chǔ)的口碑保障和系統(tǒng)化制作班底的保駕護(hù)航,和經(jīng)過翻譯本土化處理后快速發(fā)展,承擔(dān)起培育和擴(kuò)大國內(nèi)音樂劇市場的重任。
中文版音樂劇的制作發(fā)行與歌詞的翻譯工作密不可分。然而,在文本類型上限制頗多、市場又對譯作水平要求高的情況下,音樂劇作品翻譯應(yīng)遵循什么原則,使用哪些方法,如何提質(zhì)增效等問題成為現(xiàn)階段亟待解決的問題。本文通過分析音樂劇歌詞翻譯的特點(diǎn),并在功能主義翻譯理論的指導(dǎo)下,探析音樂劇《信》中日歌詞翻譯中的變譯現(xiàn)象,以期為解決變譯策略在音樂劇翻譯中的應(yīng)用問題提供新思路。
功能主義翻譯理論是20世紀(jì)70年代德國學(xué)者提出的一系列翻譯理論,其中最具代表性的理論是賴斯的文本類型、語言功能理論和弗米爾的目的論。賴斯在《翻譯批評的可能性與局限性——翻譯質(zhì)量評價的類型及標(biāo)準(zhǔn)》中提出,應(yīng)該追求文本層面的“等價”,而不是在過去翻譯學(xué)中主流的單詞和句子層面的“等價”,并提出重視起點(diǎn)文本的目的和功能的文本類型理論(Text Typology)[2]。賴斯認(rèn)為,在翻譯實(shí)踐中作為翻譯對象的文本有信息型、表情型、感染型等多種類型。根據(jù)“文本類型”的不同,翻譯的條件、特點(diǎn)、要求也應(yīng)做出改變。在處理與電視、廣播、歌曲、戲劇等語言之外與媒體相關(guān)的文本時,應(yīng)考慮多媒體的因素,由此賴斯提出了基于前述分類的第四種“多媒體型文本(Multimedial Text)”。
弗米爾在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出目的論(Skopos Theories),其突破傳統(tǒng)對等理論的框架,將目光從原文和譯文的對等轉(zhuǎn)移到翻譯目的的實(shí)現(xiàn)上,提出翻譯應(yīng)當(dāng)遵循目的性、連貫性、忠實(shí)性三大原則,并將目的性原則視為翻譯的首要原則。目的論認(rèn)為每個文本的產(chǎn)生均有相應(yīng)的目的和受眾,翻譯應(yīng)當(dāng)為實(shí)現(xiàn)其目的而服務(wù)。
音樂劇的歌詞主要是多媒體型文本中的表情型文本,同時兼具信息型文本的功能。不同于影片譯制的字幕視聽分離,中文版音樂劇的譯文最終要投入舞臺演出,觀眾直接觀賞翻譯后的全中文作品,能給觀眾帶來流暢自然、富有感染力的視聽體驗(yàn)是音樂劇譯者最主要的翻譯目的。
因此,音樂劇的歌詞譯文除忠實(shí)原文之外,還應(yīng)重視藝術(shù)表現(xiàn)形式的再現(xiàn)和觀眾的視聽感受。不僅要將原作的藝術(shù)表現(xiàn)形式在目的語的文化中還原出來,還要在譯詞中符合中國人對歌詞的審美要求,有意識地將譯詞進(jìn)行連貫,在音韻、節(jié)奏、聲調(diào)中統(tǒng)一和諧,易于觀眾入耳入心。
音樂劇歌詞作為一種特殊的文本類型,在翻譯時要著力于其音樂性、戲劇性和商業(yè)性的功能實(shí)現(xiàn)。音樂劇歌詞翻譯與其他歌曲翻譯相同,都需遵循歌詞對音樂性的要求;作為一種戲劇形式,音樂劇歌詞的翻譯還應(yīng)注重戲劇性;而商業(yè)性則是音樂劇歌詞翻譯目的的最終指向。
譯詞必須吻合于音樂,這是歌曲翻譯的第一要素。而節(jié)奏和韻律則是構(gòu)成歌曲音樂性的兩個重要因素[3]。其中,譯文字?jǐn)?shù)受音符數(shù)量和原文音節(jié)的嚴(yán)格限制[4]是歌詞翻譯不同于其他類型文本翻譯的一大特征。日本漢學(xué)家松浦友久(1991年)[5]指出:中日詩歌韻律均以“音數(shù)律”為基礎(chǔ),且在音節(jié)上都具有等時性。日文中的一個音拍(モーラ)對應(yīng)一個音符,一個音符又可以對應(yīng)中文一個漢字,如此便可大致確定譯文所需的字?jǐn)?shù)。
除音數(shù)方面受原曲限制外,中文版音樂劇歌詞的句讀、氣口也須與原曲一致。因此,除了類似傳統(tǒng)文學(xué)翻譯依靠語法和語義分句分節(jié)外,在重音、長音、空拍等處,也需要結(jié)合原曲切氣口,斷句讀,和節(jié)奏。合轍押韻是漢語詩詞歌賦自古以來的習(xí)慣和追求。但日語元音少,易押韻,所以在譯為中文時則極考驗(yàn)譯者的文學(xué)功底。翻譯韻腳時可從原詞中取韻,也可以根據(jù)歌詞內(nèi)容、關(guān)鍵詞等決定。此外,譯者還可通過“一韻到底”的原則來強(qiáng)化情感抒發(fā),利用中途轉(zhuǎn)韻的手法來暗示故事情節(jié)的變化。然而,音樂劇的歌曲曲式自由多變,所以譯文時可不必似尋常歌詞對仗工整,但在用韻時需根據(jù)音樂的情緒靈活處理,切不可因韻害意,譯者應(yīng)時刻以保持音樂劇原風(fēng)格為主要目標(biāo)。
音樂劇的唱詞與普通的歌詞不同,除抒發(fā)情感外,還承擔(dān)傳達(dá)信息、講述故事、說明背景、介紹角色的功能,每一首歌都為表達(dá)整部劇的目的而服務(wù)。在一部音樂劇中,唱詞主要包括人物的內(nèi)心獨(dú)白、故事情節(jié)前因后果的敘述、回憶過去或展望未來的場景、對環(huán)境和場面的文字描寫以及從配角視角出發(fā)對主人公人物形象的勾勒等。因此,相較于一般單曲歌詞對藝術(shù)性的高要求,以傳達(dá)信息為主要功能的唱段中,其用詞往往更加通俗乃至白話。這一點(diǎn)在日文音樂劇作品中十分常見,然而,對于中國觀眾來說,詩歌應(yīng)當(dāng)音韻和諧、辭藻優(yōu)美,這種白話入歌的形式與漢語古詩詞賦中所習(xí)慣的“歌詞”有所出入,所以在聽到平鋪直敘的歌詞時常覺得索然無味。在應(yīng)用敘述的功能時,不僅要妥善再現(xiàn)原文的詞意表達(dá),還應(yīng)滿足觀眾審美的需求。所以,在翻譯音樂劇時,譯者要兩者并重,靈活變通,對譯文進(jìn)行適當(dāng)加工修飾。翻譯工作絕不能空穴來風(fēng),時刻防止“錯譯”“亂譯”等現(xiàn)象發(fā)生,劇目所講述的主旨要義、故事背景、人物性格都可以成為譯者進(jìn)行翻譯工作時的源流和依據(jù),完善的譯作是將原劇描寫的世界和交際功能在目的語舞臺上再現(xiàn)出來的生動而富有細(xì)節(jié)的投影。
商業(yè)性是音樂劇的顯著特征,也是音樂劇創(chuàng)作生產(chǎn)的根本出發(fā)點(diǎn)。和音樂、影視作品等相同,音樂劇門類也有專門評價其制作水平和藝術(shù)造詣的國際獎項,藝術(shù)性是音樂劇作品成功的關(guān)鍵。然而,小眾音樂和文藝片可以不追求播放量和票房,但音樂劇卻不能少了觀眾的捧場,因?yàn)樗乾F(xiàn)場的、即時的、不可復(fù)制的藝術(shù),每進(jìn)行一場演出,都會產(chǎn)生演職人員工資、場地設(shè)備租賃、服化道損耗等費(fèi)用,除此以外,票房收入還需覆蓋前期制作、編排、宣傳等環(huán)節(jié)產(chǎn)生的高額成本。因此,選取受眾所喜愛的題材、形式、元素將外國劇目本土化,極盡所能地吸引觀眾買票入場,從而產(chǎn)生更多的收益,是音樂劇成功的重要表現(xiàn)。譯者也應(yīng)明確音樂劇商業(yè)性這一目的,所以在翻譯時要著力滿足觀眾的期待和需求。
日本推理小說家東野圭吾的作品一直深受影視媒體的青睞,其幾十部作品先后在日本被改編成影視劇、舞臺劇、音樂劇。其中,《嫌疑人x 的獻(xiàn)身》《神探伽利略》《白夜行》《信》等暢銷作品更是走出國門被多國翻拍,實(shí)現(xiàn)了跨地域、跨語言、跨文化的作品改編。
其中,暢銷作品《信》(日語原名『手紙』)一經(jīng)問世便風(fēng)靡日本,在中國也有不同版本的簡繁體譯本。2016年1月起,被改編為音樂劇的『手紙』在日本開啟巡演。2017年,音樂劇『手紙』進(jìn)一步適應(yīng)劇場的表演形式對情節(jié)加以改編,劇目內(nèi)容升級換代,增加了兩首新曲目。2018年,在2017年版日語音樂劇『手紙』的基礎(chǔ)上,中國娛樂企劃公司的上海星在文化和繆時文化聯(lián)合制做出中文版音樂劇《信》,開始了在中國的巡演,并于2021年3月封箱收官。即使日本音樂劇『手紙』已經(jīng)獲得很高的成就,但日本劇組仍沒有停下完善作品的腳步,常有最新的曲目加入日文音樂劇『手紙』中,并于2022年3月在東京上演。這部作品飽經(jīng)中日音樂劇市場的考驗(yàn),也是日本人氣作品改編中文版音樂劇成功的經(jīng)典案例,對中國音樂劇市場發(fā)展有重要借鑒意義。
該劇講述了哥哥武島剛志為了籌措弟弟武島直貴上大學(xué)的學(xué)費(fèi)而入室盜竊,并犯下?lián)尳贇⑷说淖镄?,?5年服刑期間與弟弟每月以書信交流。而弟弟直貴作為加害者的家屬其學(xué)業(yè)、樂隊、戀愛、事業(yè)等夢想不斷被剝奪,在與白石由實(shí)子結(jié)婚生子后為保護(hù)家人,最終決定與兄長斷絕關(guān)系。
郭沫若在譯《楚辭》時提到,譯文同樣是藝術(shù)品,譯詩不能硬譯,要“統(tǒng)攝原意,另鑄新辭”,歌曲翻譯家薛范先生認(rèn)為譯歌詞亦是如此。在理解原意的基礎(chǔ)上,選擇最適當(dāng)?shù)?,并且符合音樂各方面要求的譯文語言形式將原作再度創(chuàng)造出來。為此,在翻譯時對詞句的安置,或先或后;對某些細(xì)節(jié),或增或減;對某些語意,或綜或析,都需做變通處理,以求得最佳的翻譯效果[6]。
音樂劇歌詞的翻譯也是如此,為在目的語舞臺上再現(xiàn)原作的舞臺效果,譯文往往不得不“變”,譯者需根據(jù)唱段的具體功能,選擇相應(yīng)的變通手段。黃忠廉(2002年)根據(jù)對原作內(nèi)容與形式的保留程度,提出“變譯”的方法。變譯是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動[7]。譯者根據(jù)相應(yīng)需求還可以在這幾種變通的基礎(chǔ)上展開評論、補(bǔ)寫、闡釋、改換內(nèi)容等。在日文譯為中文時,字?jǐn)?shù)往往會減少,所以在日語歌詞漢譯時,很難做到在意義完全不變的基礎(chǔ)上保證字?jǐn)?shù)一致,一般都需要適當(dāng)變通調(diào)整以補(bǔ)足所需音數(shù),因而,譯文相較于作品的信息量往往只增不減。通過分析中文版音樂劇《信》的譯文可見增、編、述、改4 種變譯手段,其中減、縮、并三種信息量較原文減少的手段則不適用于音樂劇的日中翻譯。
“增”指在原作基礎(chǔ)上信息的增加,信息量大于原作信息量[8]。而歌詞的增譯不是詞語的隨意增添,譯詞的句讀、氣口必須與原曲一致;譯詞的句調(diào)、韻腳必須與原曲旋律相和諧;譯詞應(yīng)流暢自然,具有詩性美;增加的譯詞不能無中生有。
例1:
待ち続けて一日が終わる
お前からの手紙をただ待ち続けてる
譯文:
等待著你的信,從醒來到燈光熄滅
從思想教育到一日三餐,我一直在等你回信
分析:
若把日文的原文直譯,則可譯為“一直在等待,一天就這樣結(jié)束,只是一直在等你的信”。這樣的譯文不但音數(shù)不夠,表達(dá)也稍顯單薄。而中文版增加了對這一天的細(xì)節(jié)描寫,從醒來到睡去,無論是受教育還是用餐時間,做什么事都心不在焉,滿腦子只等著那封信,生動地表現(xiàn)等待時間的漫長和主人公焦慮煎熬的內(nèi)心?!八枷虢逃币辉~特有的中國特色元素的加入不僅制造出令人捧腹的笑點(diǎn),配上詼諧的曲調(diào)和演員們夸張的舞蹈動作生動地營造出極佳的現(xiàn)場效果。
例2:
もう一度人生を築く ために人とのつながりの糸を
増やしていきなさい 君はもう始めてる
知らないうちに
譯文:
人生路不能重新來過,從此每分每秒都要努力的把握
用心創(chuàng)造人與人的關(guān)聯(lián),命運(yùn)的路變化萬千
你卻還渾然不覺
分析:
這段歌詞是弟弟直貴公司社長的勉勵之語,原文只講了人際交往一個方面,但中文版中增加了珍惜時光的勸告,正因時光飛逝,更要關(guān)懷身邊人,由此,增強(qiáng)歌詞的表現(xiàn)力和說服力度。此外,譯者在原文的基礎(chǔ)上增加“路”“人生路”“命運(yùn)的路”,這樣的處理表意自然,同時也巧妙地補(bǔ)充了音節(jié)。今后直貴應(yīng)該走怎樣的路也正是這首歌曲要討論的主題,這也與最后一句歌詞“この場所から/ここで/今最初の/一歩を(擁抱過去/在這里/就是開始的/第一步)”相應(yīng)和。
例3:
お前宛の手紙が
戻ってきたのが一年前
お前が今元?dú)荬胜韦?/p>
心配してた一年間
短い手紙でいいハガキ一枚でいい
元?dú)荬扦い毪趣饯欷坤堡扦猡嗓Δ凳陇颏欷胜い?/p>
短い手紙でいいハガキ一枚でいい
元?dú)荬扦い毪趣饯欷坤堡扦猡嗓Δ凳陇颏欷胜い?/p>
譯文:
給你的想念收不到回音
等了一年沒有消息,你到底在哪里
你能聽得到嗎? 現(xiàn)在過得好嗎?
我的心中充滿了對你的牽掛
監(jiān)獄里的時光太漫長,我們一起走的路沒有忘
若能再一次回頭停留,就讓愧疚和牽掛全被帶走
請你記住要用心去生活,對待自己別忘記好好過
我知道這一切全都怪我,能否別在心底忘了我
分析:
哥哥剛志這段獨(dú)唱功能,一是交代時間節(jié)點(diǎn);二是抒發(fā)人物感情。原詞大意是“最后一次收到你的回信是一年前,你現(xiàn)在好嗎? 這一年我很擔(dān)心你。簡短的信也好,一張明信片也好,能不能給我個回信,哪怕只是說你還好。(此句重復(fù)一次)”。日文原版的歌詞內(nèi)容簡單且重復(fù)較多,直白譯為中文會顯得又干又白,難以入歌。中文版的歌詞在實(shí)現(xiàn)唱段功能的基礎(chǔ)上,做了較多的增譯,豐富了剛志的心理活動,疑問、懷念、假設(shè)、叮囑、期盼,這里情緒一波三折,人物形象也隨之更加飽滿。且這些增譯都符合人物設(shè)定和劇情,不使觀眾感覺出戲。
“編”即編輯,指將原作內(nèi)容條理化、有序化,使之更完美更精致的行為,其信息量約小于或等于原作信息量。在中文版音樂劇翻譯中,因音數(shù)受限,為達(dá)翻譯目的,譯詞無須苛求與原詞一字一句工整對應(yīng),而是有一定的調(diào)整空間,如敘述順序前提或后移,個別要素的描述加長或縮短,或是完全打散重組,用新的順序描述各個要素等。
例4:
彼を差別しないてください(J1)
とても苦労をしてきたんです(J2)
彼は何も悪くないのに(J3)
今も苦しみ続けています(J4)
譯文:
他的心已經(jīng)受盡了苦難折磨(C1)
他明明一路走來什么都沒做錯(C2)
請不要再如此這么殘忍地把他(C3)
不斷不斷推進(jìn)罪惡的漩渦(C4)
分析:
這段歌詞是由實(shí)子寫給直貴公司社長的信,希望社長同情善待她的丈夫。語義上,J1 與C3-4,J2與C1,J3-4 與C2 大致對應(yīng)。原文的說理邏輯是“請求—陳述—否定—陳述”,譯文重新理順了說明的順序,改為“陳述—否定—請求—陳述”,事實(shí)鋪墊在前,請求提出在后,編譯后的譯文更符合中文的說理習(xí)慣,便于觀眾理解。
“述”,包括敘述(即用譯語將原文內(nèi)容寫下或說出),也可以是轉(zhuǎn)述或復(fù)述。譯者基于原作內(nèi)容,改變原作的表達(dá)形式,用自己的話傳達(dá)內(nèi)容。其信息量相當(dāng)于原作信息量。
例5:
今日も(J1) テレビじゃ(J2)
誰かが(J3) 殺されたって(J4) 騒いでる(J5)
あくび(J6) しながら(J7)
毎朝(J8)聞き流してる(J9)ワイドショー(J10)
譯文:
今天(C1) 有人被殺(C2)
這條新聞(C3)傳來的很刺耳(C4)打破了寧靜(C5)
每一天(C6) 都在這里(C7)
漫不經(jīng)心(C8)聽著電視機(jī)里(C9)傳來的聲音(C10)
分析:
如果將這段原文直接翻譯,便是“今天也/在電視上/聽說有人被殺/打著哈欠/每天早上的社會新聞充耳不聞”。這一唱段多停頓,歌詞被分成數(shù)個小句,受歌詞音數(shù)所限,很難做到讓譯文與原文一一對應(yīng)的同時又可聽可唱。譯者將原文的信息打散,用新的語序和形式將原文描述的場景復(fù)述了出來。分析譯文可看出,J2 與C9,J3-4 與C2,J5 與C4-5,J6-7、J9與C8,J8 與C6,J10 與C3 的語義基本對應(yīng)?!挨ⅳ婴筏胜椤贝蚬返膭幼骱汀奥劋鳏筏皮搿钡男牟辉谘芍话研侣劗?dāng)背景音的狀態(tài)改為通過“漫不經(jīng)心”一詞展現(xiàn)出來。“ワイドショー”是日本的一種電視節(jié)目,內(nèi)容是播送社會事件、演藝體育、生活趣事等相關(guān)新聞,并邀請嘉賓進(jìn)行討論。在這一唱段當(dāng)中“ワイドショー”不是信息傳達(dá)的重點(diǎn),譯者沒有過多解釋吸引觀眾不必要的注意和思考,簡單譯為了“新聞”。通過“述”調(diào)整后的歌詞與原詞描繪的場景相一致,實(shí)現(xiàn)了與原詞等效的烘托氣氛、埋下伏筆的功能。
例6:
塀の中で流れる時間には季節(jié)がない
全てが灰色
塀の外で流れる時間とは交わらない
淀んだ水溜り
譯文:
在這里世界靜止沒變化,四季不分明晝夜沒有溫差
住在這里也挺好的
外面的一切不停在加速,這里的每天都在原地踏步
困在這里,我沒辦法
分析:
這段歌詞是犯人們在監(jiān)獄中的自白。相比原文的信息,中文版細(xì)化不少內(nèi)容來補(bǔ)足音節(jié),將監(jiān)獄生活的情形進(jìn)一步具體化。原文里“圍墻里流動的時間沒有季節(jié)之分,都是灰色的”,中文版細(xì)述了“世界”“四季”“晝夜”的情況。原文里的犯人“和圍墻外流動的時間沒有交集,就像淤積的水洼”,譯者隱去“淀んだ水溜り”這一難以被中國觀眾迅速理解的比喻,通過墻外的“加速”和墻內(nèi)的“原地踏步”形成鮮明對比,豐富畫面感和沖突感,生動展現(xiàn)如一潭死水的監(jiān)獄生活。此外,中文版還增加了“住在這里也挺好的”“困在這里,我沒辦法”的心理描寫,在敘述描寫場景的基礎(chǔ)上,增加心理描寫,體現(xiàn)了犯人在獄中自我安慰、無可奈何的心情。中文版歌詞配以詼諧的曲調(diào)和演員的肢體語言,苦中作樂、以樂襯哀,極具舞臺表現(xiàn)力。
“改”即改變,使原作發(fā)生明顯的變化,改換原作的內(nèi)容或形式。其信息量相似于原作信息量。
例7:
今日もまた手紙の來ない一日がすぎる
ハガキでいい返事を書いて欲しい
譯文:
你還好嗎?是否收到我的信,就寫幾句也沒關(guān)系
你的只言片語,是我與世界唯一的聯(lián)系
分析:
哥哥武島剛志懷著滿心不安卻又空等了一天期盼弟弟的回信,他的訴求很簡單,不必寫長信,少寫幾句,哪怕只是明信片也好。這里的“ハガキ”只是回信方式的一個具體例舉,不是明信片也沒關(guān)系,譯者改用四字詞“只言片語”,表意更直接,主人公對回信的要求少,而思念的情意多,兩相對比更顯情切。原作的陳述句在此處也增改兩句疑問句,在描述、請求的基礎(chǔ)上,多了些對弟弟的關(guān)懷,明確了通信對主人公的重要性。
例8:
俺はどこにも行き場がない周り中壁だらけ
攀じ登れない打ち崩せない逃げ出せない
どこにも
譯文:
我已無處可逃,恐懼跟隨著我,黑暗深處恐懼跟著我
用盡全身力氣,卻困在無邊地獄,那唯一的希望緊緊關(guān)上
分析:
此段是武島兩兄弟的二重唱,是監(jiān)獄中的哥哥和四處碰壁的弟弟聲淚俱下發(fā)出的痛苦悲鳴,大意為:“我無處可去,四周都是高墻,無法攀登,無法擊破,無法逃脫?!比瘴脑~形成了有力的排比,這也得益于日語中有許多形式統(tǒng)一的動詞。然而若直譯為中文,一是字?jǐn)?shù)不夠,二是韻律不美。中文譯者最終不拘泥于排比的形式,而改為充滿矛盾與轉(zhuǎn)折的生動描寫。將“恐懼”“黑暗”“地獄”“希望”形成強(qiáng)烈的對比,使畫面感更顯豐滿。
隨著我國經(jīng)濟(jì)社會的迅速發(fā)展,人們對于文娛生活和藝術(shù)審美的需求日益增長,音樂劇作為我國文化產(chǎn)業(yè)中的新興要素,雖市場尚不成熟,產(chǎn)業(yè)鏈條尚不完整,但發(fā)展?jié)摿薮?,前景廣闊。中文版音樂劇仍占據(jù)音樂市場的主要份額,歌詞翻譯水平對劇目的成功有不可忽視的影響。本文首先從音樂性、戲劇性、商業(yè)性3 方面分析了音樂劇翻譯中不同于其他文本的特征,然后在功能主義翻譯理論指導(dǎo)下,通過對比音樂劇《信》的中日歌詞,分析變譯策略在音樂劇翻譯中的應(yīng)用。由于日譯漢時字?jǐn)?shù)往往減少,音樂劇歌詞翻譯時需采用增、編、述、改4 種變譯手段增加信息量,而減、縮、并3 種手段則不適用于音樂劇的日中翻譯。所以,在翻譯音樂劇時,譯者可以根據(jù)原文劇情、背景等情況適當(dāng)增加細(xì)節(jié)、渲染場景、描繪心理、刻畫人物,不拘泥于與原文的一一對應(yīng),而是力求在中國的舞臺上重現(xiàn)原作的故事和畫面,營造中國觀眾喜聞樂見的視聽效果,從而實(shí)現(xiàn)票房與口碑的雙贏局面。
中文版音樂劇的翻譯既要忠實(shí)原文,不能亂譯“變”了味兒,也要兼顧音樂性、戲劇性、商業(yè)性3 方面的要求,敢于求“變”。目前關(guān)于日本音樂劇漢譯的相關(guān)研究素材和成果少,有待進(jìn)一步探索研究,希望本文可以對今后音樂劇的翻譯實(shí)踐和研究提供參考。