Philip Larkin 馬海甸(譯)
Mantled in grey, the dusk steals slowly in,
Crossing the dead, dull fields, with footsteps cold.
The rain drips drearily; nights fingers spin
A web of drifting mist oer wood and wold,
As quiet as death. The sky is silent too,
Hard as granite and as fixed as fate.
The pale pond stands; ringed round with rushes few
And draped with leaning trees, it seems to wait
But for the coming of winter night
Of deep December; blowing oer the graves
Of faded summers, swift the wind in flight
Ripples its silent face with lapping waves.
The rain falls still: bowing, the woods bemoan;
Dark night creeps in, and leaves the world alone.
冰冷的腳步跨過死寂的田地,
灰色在彌漫,暮色慢慢地潛入,
雨凄凄地下,夜的手指在編織
飄移于丫枝和荒原上的云霧。
死一般地沉寂,天空如此靜謐,
命運般地凝定,花崗巖般堅硬,
燈芯草叢團(tuán)團(tuán)地圍住,傾斜的
小樹覆蓋著的池塘悄然無聲,
似乎佇候嚴(yán)冬十二月的出現(xiàn)。
它敲打著衰萎的夏天的枝丫,
勁厲的疾風(fēng)掀起平靜的水面,
水面泛起了一個又一個漣漪。
雨還在下,樹林在呻吟和虬曲,
漆黑的夜撇下人間悄悄潛入。
菲利普·拉金(Philip Larkin,1922—1985),英國詩人。1922年8月9日生于考文垂,1943年畢業(yè)于牛津大學(xué)圣約翰學(xué)院。菲利普·拉金被認(rèn)為是繼托馬斯·斯特爾那斯·艾略特之后20世紀(jì)最具影響力的英國詩人。