陳月紅
美國(guó)德州大學(xué)/三峽大學(xué)
【提 要】 在上世紀(jì)六十至八十年代,作為我國(guó)國(guó)家翻譯實(shí)踐隊(duì)伍中最重要的外來(lái)譯者之一,英國(guó)漢學(xué)家威廉姆·約翰·弗朗西斯·詹納爾積極參與了中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品譯介活動(dòng),他翻譯的《西游記》不僅開(kāi)創(chuàng)了全譯實(shí)踐,還努力在保持原著的異質(zhì)性和滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者閱讀體驗(yàn)方面保持平衡。詹納爾還承擔(dān)了“熊貓叢書(shū)”部分作品的翻譯任務(wù)。此外,詹納爾在推介中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、研究和翻譯佛教文學(xué)典籍《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》方面也做出了開(kāi)創(chuàng)性貢獻(xiàn)。
威廉姆·約翰·弗朗西斯·詹納爾(William John Francis Jenner)是中華人民共和國(guó)成立后由政府相關(guān)部門(mén)邀請(qǐng)來(lái)華的漢學(xué)家譯者。自1963 年首次來(lái)到中國(guó),詹納爾便開(kāi)始在由我國(guó)主導(dǎo)的中國(guó)文學(xué)“走出去”翻譯實(shí)踐中發(fā)揮重要作用,是我國(guó)國(guó)家翻譯隊(duì)伍里的重要成員,特別是在《西游記》的“西游”旅程中,詹納爾作為首個(gè)全譯者,在幫助英語(yǔ)讀者了解《西游記》整體風(fēng)貌方面做出了開(kāi)創(chuàng)性貢獻(xiàn)。此外,他編撰出版的《現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)選》曾經(jīng)一版再版,受到了域外學(xué)術(shù)界普遍關(guān)注。他翻譯的中國(guó)末代皇帝溥儀的自傳《我的前半生》、佛教史籍《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》及現(xiàn)代作家魯迅、丁玲的作品等也產(chǎn)生了廣泛影響。在現(xiàn)有的針對(duì)詹納爾的學(xué)術(shù)研究中,研究者主要聚焦其《西游記》英譯本,從不同視角進(jìn)行探討,比如王峰、李叢立(2021)在譯者行為批評(píng)視域下,基于對(duì)詹納爾《西游記》英譯本語(yǔ)料的考察,探討原語(yǔ)文本中特色報(bào)道動(dòng)詞詞組“笑道”的顯化特征。周遠(yuǎn)航(2018)從文化之異、文體之異、語(yǔ)言之異三方面驗(yàn)證和分析了詹納爾《西游記》英譯本的異質(zhì)性及意義。朱明勝、顧香(2021)從熟語(yǔ)翻譯的視角,對(duì)余國(guó)藩和詹納爾兩個(gè)全譯本進(jìn)行對(duì)比分析。但總體而言,與其他受邀來(lái)華參與我國(guó)國(guó)家翻譯的漢學(xué)家譯者相比,目前詹納爾并未受到足夠關(guān)注。本文將從國(guó)家翻譯實(shí)踐視角,歷時(shí)追溯上世紀(jì)六十年代到八十年代期間詹納爾承擔(dān)的主要國(guó)家翻譯任務(wù),重點(diǎn)考察他在譯介中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品方面發(fā)揮的作用。
作為中國(guó)“四大奇書(shū)”之一的《西游記》,自十九世紀(jì)下半葉進(jìn)入英語(yǔ)世界以來(lái),陸續(xù)出現(xiàn)了多個(gè)片段英譯文、節(jié)譯本和全譯本,其中詹納爾的《西游記》譯本是唯一一部由我國(guó)國(guó)家機(jī)構(gòu)主導(dǎo)進(jìn)行的《西游記》對(duì)外譯介完整版。
詹納爾與《西游記》的結(jié)緣還得從他12 歲那年說(shuō)起。詹納爾不幸患上了支氣管炎,臥床養(yǎng)病正覺(jué)百無(wú)聊賴(lài)之時(shí),母親送給他一本從慈善義賣(mài)市場(chǎng)買(mǎi)來(lái)的《美猴王》(Monkey:Folk Novel of China),是亞瑟·韋利(Arthur Waley)基于《西游記》翻譯的節(jié)譯本。詹納爾立刻被這本古代浪漫主義小說(shuō)吸引,特別是孫悟空的十八般武藝和七十二變更是“攝他心魄”,以至于手不釋卷,此書(shū)便成為了他漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的啟蒙。又過(guò)了幾年,有一次在倫敦,詹納爾碰巧看到北京京劇團(tuán)的一場(chǎng)演出,其中的舞臺(tái)雜技表演令他十分著迷,從此對(duì)中國(guó)文化更是心生向往。1958 年詹納爾考取牛津大學(xué)漢學(xué)專(zhuān)業(yè),求學(xué)期間他認(rèn)識(shí)了一位中國(guó)學(xué)者吳世昌(著名紅學(xué)家,1947 年至1962 年應(yīng)聘于牛津大學(xué)講學(xué)),在吳世昌的幫助下,詹納爾系統(tǒng)研讀了《紅樓夢(mèng)》《左傳》及魯迅文學(xué)作品等。1963 年,吳世昌在劍橋大學(xué)的講學(xué)結(jié)束,回國(guó)擔(dān)任中國(guó)科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部文學(xué)研究所研究員。此時(shí)詹納爾也從牛津大學(xué)畢業(yè),經(jīng)吳世昌介紹來(lái)到中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局工作,一年后受外文出版社委托,開(kāi)始翻譯《西游記》。
這個(gè)工作安排可謂正合他心意,翻譯《西游記》是詹納爾大學(xué)期間萌生的一個(gè)愿望。如前所述,詹納爾年少時(shí)看了韋利節(jié)譯本便喜歡上《西游記》乃至中國(guó)文化的。韋利節(jié)譯本1942 年首次出版便引起轟動(dòng),后多次再版,至今仍被奉為英語(yǔ)世界“最受歡迎、閱讀最廣泛”(France 2001:233)的《西游記》譯本,但長(zhǎng)期以來(lái)也因其對(duì)原著進(jìn)行了大幅刪減而備受詬病。整部《西游記》共一百回,韋利當(dāng)時(shí)只選譯了三十章,還不到原著的三分之一,在保存《西游記》原作風(fēng)貌方面的確不盡人意。讀大學(xué)期間詹納爾雖未系統(tǒng)研讀《西游記》,但也意識(shí)到韋利并未再現(xiàn)其全貌,因而產(chǎn)生翻譯整部《西游記》的想法。在中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局工作后不久詹納爾便心想事成,也算是機(jī)緣巧合。中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局與新中國(guó)同一天成立,是新中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)的主體,其下屬的外文出版社于1952 年7 月1 日成立,專(zhuān)門(mén)從事對(duì)外宣傳。上世紀(jì)六十年代,外文出版社開(kāi)始實(shí)施中國(guó)傳統(tǒng)著作的對(duì)外翻譯計(jì)劃,旨在將中國(guó)的四大古典名著、經(jīng)典唐詩(shī)、元曲等譯成外文,詹納爾正是在此背景下加盟外文出版社,并接受《西游記》翻譯任務(wù)的。
詹納爾的翻譯初衷是要將《西游記》中那些有趣的故事完整地呈現(xiàn)給英語(yǔ)世界的讀者,以彌補(bǔ)韋利節(jié)譯本的缺憾,因此選擇權(quán)威底本至關(guān)重要。詹納爾翻譯《西游記》時(shí)以“《西游證道書(shū)》為底本,參校了‘世德堂本’”(吳承恩2013:32),比韋利依據(jù)的1921 年亞?wèn)|圖書(shū)館出版的《西游記》新版更具權(quán)威性,這也是確保譯語(yǔ)文本能完整再現(xiàn)原著的基本前提。詹納爾著手翻譯之前曾寫(xiě)信給韋利,問(wèn)他是否介意自己翻譯完整版的《西游記》,之所以這樣做完全出于對(duì)韋利的尊重。事實(shí)上,他內(nèi)心對(duì)韋利充滿(mǎn)了感激,因?yàn)檎琼f利譯本讓他與《西游記》結(jié)緣,逐步走上漢學(xué)研究之路,并有機(jī)會(huì)重譯《西游記》。若沒(méi)有韋利,所有這一切也許根本不可能發(fā)生。對(duì)于這次重譯,他擔(dān)心會(huì)冒犯韋利,所以特意寫(xiě)信詢(xún)問(wèn),但韋利的回復(fù)是并不介意,還親切地祝他一切順利。1965 年5 月,詹納爾已經(jīng)完成了前17 章的初譯。1965 年8 月合同到期后他回到英國(guó),進(jìn)入剛成立不久的利茲大學(xué)漢學(xué)系擔(dān)任講師,但始終未放棄《西游記》的翻譯。1979 年,外文出版社委托戴乃迭邀請(qǐng)詹納爾回到外文出版社繼續(xù)《西游記》的翻譯工作,詹納爾毫不猶豫地答應(yīng)了。當(dāng)年7 月,詹納爾利用暑假回到北京,之后每年暑假亦如此,終于在1985 年最終完成整部作品的翻譯。
與《西游記》之前的諸多譯者相比,詹納爾不僅是第一個(gè)全譯實(shí)踐者,還使用了更多的異化翻譯策略。在他之前的漢學(xué)家譯者無(wú)一例外采取歸化翻譯策略,有時(shí)甚至對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的操縱和改寫(xiě),由此導(dǎo)致原語(yǔ)文本的扭曲和變形。比如李提摩太(Timothy Richard)和海倫·海耶斯(Helen M.Hayes)的節(jié)譯本均滲透了濃厚的基督教意識(shí)形態(tài),從他們的標(biāo)題翻譯便可見(jiàn)一斑。晚清來(lái)華傳教士李提摩太將標(biāo)題直接改譯為A Mission to Heaven(《天國(guó)之行》),由此將原著中的西天取經(jīng)轉(zhuǎn)化成了找尋天國(guó)之路。海耶斯的譯本《佛教徒的天路歷程》(The Buddhist Pilgrim’s Progress)雖然在標(biāo)題中保留了佛教意味,但實(shí)際上也對(duì)唐僧形象進(jìn)行了重構(gòu),使之與英國(guó)作家班揚(yáng)的作品《天路歷程》中的主人公“基督徒”極具相似之處。韋利譯本雖然沒(méi)有明顯加入西方的意識(shí)形態(tài),但也對(duì)原著肆意刪減,只保留了與孫悟空相關(guān)的故事情節(jié),并將標(biāo)題直接改譯為Monkey(《美猴王》),以凸顯孫悟空的形象。不同于以上譯者,詹納爾首次使用異化翻譯策略,盡力保留《西游記》原著中的異質(zhì)性。下面是個(gè)典型的異化法譯例:
(1)那劉洪睜眼看見(jiàn)殷小姐面如滿(mǎn)月,眼似秋波,櫻桃小口,綠柳蠻腰,真?zhèn)€有沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌……(吳承 恩2013:272)
詹納爾譯文:Liu Hong stared at Miss Yin,and saw that her face was like a full moon,her eyes like autumn waves,her tiny mouth like a cherry,and her waist as supple as a willow;her charms would have made fishes sink and wild geese fall from the sky,and her beauty put moon and flowers to shame.(吳承 恩2013:273)
“秋波”“櫻桃小口”“綠柳蠻腰”“沉魚(yú)落雁”“閉月羞花”等都是典型的具有中國(guó)特色的語(yǔ)言表達(dá),但詹納爾通過(guò)異化翻譯策略,完全保留了原語(yǔ)文本中獨(dú)具中國(guó)特色的文化意象。
詹納爾認(rèn)為,因?yàn)椤段饔斡洝烦蓵?shū)于中國(guó)明朝,所以翻譯時(shí)盡量避免使用具有明顯當(dāng)代特色的英語(yǔ),原文中的習(xí)語(yǔ)不能譯得太過(guò)歸化,不能譯成地方特色濃厚的英語(yǔ)(Jenner 2016),這些都表明了他對(duì)保持原著異質(zhì)性所進(jìn)行的努力。
雖然詹納爾努力再現(xiàn)原文的全貌,但他認(rèn)為“呈現(xiàn)精彩的故事是要不遺余力的”(Jenner 2016)。考慮到讀者的接受能力,詹納爾也適度采取了流暢翻譯法,通過(guò)釋義、類(lèi)比等多重手段來(lái)實(shí)現(xiàn)意義的移植,堅(jiān)持弘揚(yáng)韋利譯本的輕松娛樂(lè)之功能,“如果讀者能夠從閱讀《西游記》中獲得我在翻譯過(guò)程中所感受到的一些樂(lè)趣,我的努力就沒(méi)有白費(fèi)”(吳承恩2013:3373)。請(qǐng)看下面譯例:
(2)(老者說(shuō):)“你雖是個(gè)唐人,那個(gè)惡的,卻非唐人?!蔽蚩章?tīng)罷很是生氣:“你這個(gè)老兒全沒(méi)眼色!唐人是我?guī)煾?,我是他徒弟!我也不是甚‘糖人,蜜人’,是齊天大圣?!保▍浅?恩2013:476)
詹納爾譯文:“… I'm no Tang man or Spike man,I'm the Great Sage Equaling Heaven.”(吳承 恩2013:477)
此例中的原句出自第十四回:孫悟空和唐僧想在一莊院借宿一晚,莊院主人是一位老者,被孫悟空的長(zhǎng)相嚇著了,以為是鬼怪,只敢和唐僧說(shuō)話(huà),于是有了上面這段老者和孫悟空之間的對(duì)話(huà)。孫悟空故意裝糊涂,利用“糖人”和“唐人”的諧音,玩起了文字游戲,要忠實(shí)移植難度非常大,詹納爾通過(guò)類(lèi)比的方式進(jìn)行了改譯,其譯文中的Tang 可指連接鑿子與其手柄之間的“柄腳”,而spike 有“大釘”之意,“柄腳”與“大釘”之間有著較密切的聯(lián)系,所以用來(lái)類(lèi)比“糖人”和“蜜人”也是合情合理的。
盡量不用注釋是詹納爾追求譯文流暢性的重要手段,這也是其譯本與余國(guó)藩譯本最大的不同。在他看來(lái),《西游記》譯本中不應(yīng)附有太多腳注。詹納爾對(duì)佛教和道教的了解非常有限,對(duì)中國(guó)“三教合一”的歷史傳統(tǒng)知之甚少,這一點(diǎn)他也有自知之明。不過(guò)在其合作者中國(guó)學(xué)者湯伯文的幫助下,他解決了不少翻譯難題。為增強(qiáng)故事的可讀性,詹納爾對(duì)涉及佛教和道教的內(nèi)容均做了簡(jiǎn)化處理,比如“般若”直接譯成了“deep insight”,“三界”譯成“Three Worlds”,“舍利之光”譯成“a sacred light”。他寫(xiě)道:“只要讀者被故事所吸引,他們就不想被分散注意力,不想被迫閱讀那些不計(jì)其數(shù)的關(guān)于佛教徒、道教徒和其它材料的注解”(Jenner 2016)。詹納爾還說(shuō):“因?yàn)檫@是一本篇幅很長(zhǎng)的書(shū),所以語(yǔ)言要流暢,節(jié)奏要輕松、自然,能夠引導(dǎo)讀者毫不費(fèi)力地讀完一頁(yè)又一頁(yè)。理想情況下,他們應(yīng)該忘記正在閱讀的是譯文”(Jenner 2016)。在對(duì)譯語(yǔ)文本的功能定位方面,詹納爾明顯受到了韋利的影響,將娛樂(lè)功能的呈現(xiàn)放在首位,并不在乎呈現(xiàn)原語(yǔ)文本“三教合一”的宗教文化內(nèi)涵和學(xué)術(shù)價(jià)值。詹納爾認(rèn)為那些想要獲得學(xué)術(shù)參考的讀者可以隨時(shí)求助于余國(guó)藩的版本。
總體而言,如果說(shuō)韋利的節(jié)譯重在彰顯《西游記》的娛樂(lè)功能,余國(guó)藩的深度翻譯重在傳達(dá)原語(yǔ)文本的學(xué)術(shù)價(jià)值和文化功能,詹納爾則采取了相對(duì)折衷的翻譯態(tài)度,努力在保持原著的完整性和滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者的愉快閱讀體驗(yàn)方面保持平衡。1982—1986 年,外文出版社分三卷陸續(xù)出版了詹納爾翻譯的《西游記》英文全譯本,這是繼余國(guó)藩譯本后的第二個(gè)英文全譯本,之后外文出版社多次再版,并將其納入“大中華文庫(kù)”和“漢英經(jīng)典文庫(kù)”系列,在國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中產(chǎn)生廣泛影響,目前該譯本也是“中國(guó)本土最為流行、影響最大的《西游記》英譯版本”(鄭錦懷、吳永昇2012:151)。在域外,依據(jù)亞馬遜官網(wǎng)和WorldCat 圖書(shū)館數(shù)據(jù)庫(kù)調(diào)查結(jié)果來(lái)看,詹納爾譯本在英語(yǔ)世界的影響雖然比不上韋利和余國(guó)藩的譯本,但擁有的讀者數(shù)量也不可小覷。
詹納爾是到外文出版社工作后正式開(kāi)始他的中國(guó)文學(xué)英譯生涯的。他受命翻譯的第一部作品是清朝末代皇帝愛(ài)新覺(jué)羅·溥儀的自傳《我的前半生》,這是溥儀在撫順戰(zhàn)犯看管所中寫(xiě)下的“反省式”自傳,記錄了他從登基、流亡到接受新中國(guó)“改造”的全過(guò)程。詹納爾將標(biāo)題譯為:From Emperorto Citizen:The Autobiography of Aisin-Gioro P'u Yi,跟原漢語(yǔ)標(biāo)題相比,更直截了當(dāng)?shù)攸c(diǎn)明了溥儀從“真龍?zhí)熳印苯?jīng)改造成為普通公民的歷程。該書(shū)由外文出版社在1964 年和1965 年期間分上下卷兩次出版,后來(lái)牛津大學(xué)出版社于1988 年再版,引起國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注。英國(guó)漢學(xué)家Henry McAleavy 認(rèn)為,詹納爾的翻譯相當(dāng)令人欽佩。他很明智地省略了那些對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)可能有閱讀障礙或缺乏興趣的段落(McAleavy 1966:182)。
譯完溥儀自傳后,詹納爾雖忙于翻譯《西游記》,但在此期間,他還翻譯并編撰出版了不少其它中國(guó)文學(xué)作品。1970 年,在英國(guó)利茲大學(xué)漢學(xué)系擔(dān)任講師的詹納爾選編的《現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)選》由牛津大學(xué)出版,并于1974、1978、1981 年多次再版。該選集出版后,受到了評(píng)論界的廣泛好評(píng)。有評(píng)論者指出,在當(dāng)時(shí)已出版的中國(guó)小說(shuō)英譯集中,幾乎沒(méi)有哪部像詹納爾選編的《現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)選》如此受歡迎(Chong 1976:170)。
結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,可以更好地理解這部選集的歷史價(jià)值。就中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的英譯史而言,1936 年由埃德加·斯諾編撰出版的《活的中國(guó)》應(yīng)該算是第一部,但自此以后,一直到1970 年,大約只有六本中國(guó)文學(xué)選集在西方世界出版,雖然外文出版社不時(shí)也出版一些新興作家的短篇小說(shuō)英譯選集,但由于正處冷戰(zhàn)時(shí)期,對(duì)于西方讀者而言,要獲取這些選集并非易事,因此,詹納爾編撰出版的這本中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)英譯選算得上是及時(shí)雨,能夠幫助英語(yǔ)世界讀者動(dòng)態(tài)地了解中國(guó)文學(xué)現(xiàn)狀和進(jìn)展。
在這本選集中,詹納爾選取了19 位作家的共計(jì)20 部作品,時(shí)間跨度為五四運(yùn)動(dòng)前后到上世紀(jì)六十年代早期,是有史以來(lái)最全面的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集。選取的作家不僅包括魯迅、茅盾和老舍等知名作家,也有在二十世紀(jì)五六十年代嶄露頭角的新興作家,詹納爾對(duì)新興作家的推廣得到評(píng)論家的積極肯定。此外,評(píng)論界對(duì)該選集的主題內(nèi)容也給予高度評(píng)價(jià)。美國(guó)加州大學(xué)圣迭戈分校歷史系教授Paul G.Pickowicz 認(rèn)為,與其他選集不同的是,這部選集以中國(guó)農(nóng)村為背景,以農(nóng)民為焦點(diǎn)——尤其關(guān)注長(zhǎng)期被忽視的中國(guó)婦女的革命轉(zhuǎn)型問(wèn)題(Pickowicz 1971:889)。中國(guó)女性是反復(fù)出現(xiàn)的主題,從魯迅的《祝?!?、柔石的《為奴隸的母親》、再到趙樹(shù)理的《孟祥英翻身》等,不同故事中那些女性人物的命運(yùn)總是時(shí)刻牽動(dòng)著讀者的心,引領(lǐng)讀者一起見(jiàn)證她們從最開(kāi)始的被動(dòng)忍受折磨、違背內(nèi)心的屈服,逐步過(guò)渡到終于奮起反抗、并成為自己命運(yùn)的主人。此外,這些故事基本都是描寫(xiě)農(nóng)村生活,詹納爾也特意把這些故事按時(shí)間順序排列,直觀(guān)地反映了中國(guó)從五四運(yùn)動(dòng)前后到上世紀(jì)六十年代早期農(nóng)村生活方式的發(fā)展變化。選取的故事中,有一個(gè)顯著區(qū)別:在中華人民共和國(guó)成立之前的故事中,有一種明顯的陰郁和憂(yōu)郁的情緒,故事中的人是異化和無(wú)助的,生活的環(huán)境是壓抑的、非人性化的,魯迅和柔石的作品尤其如此。而在中華人民共和國(guó)成立后的作品中,雖然同樣描繪了生活的艱辛和人與人之間的沖突,但整個(gè)氛圍是高昂的,生活目標(biāo)是明確的,那就是要建設(shè)一個(gè)新社會(huì)。這種中華人民共和國(guó)成立前后人們生活環(huán)境的鮮明對(duì)照對(duì)宣傳社會(huì)主義中國(guó)無(wú)疑具有積極正面的意義。
詹納爾在書(shū)中對(duì)中國(guó)文學(xué)發(fā)展的各個(gè)方面進(jìn)行了概括性描述,在每一個(gè)(或一組)故事之前都有關(guān)于作者的介紹,并結(jié)合具體的歷史進(jìn)程和背景信息,指出了這些故事之間的內(nèi)在聯(lián)系。尤其值得一提的是,詹納爾在書(shū)中拋棄了過(guò)時(shí)的韋氏拼音系統(tǒng),而改用現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音。收錄的作品中,有三篇魯迅作品是楊憲益翻譯的,還有兩篇是外文出版社的出版物再版,其余作品均由詹納爾翻譯。有評(píng)論者認(rèn)為,以任何標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,翻譯絕對(duì)是一流的(Chong 1976:170)。
上世紀(jì)八十年代,詹納爾參與了外文出版社推出的“熊貓叢書(shū)”翻譯計(jì)劃,這套叢書(shū)的主策劃是時(shí)任《中國(guó)文學(xué)》主編的楊憲益,旨在以此推動(dòng)中國(guó)文學(xué),特別是當(dāng)代文學(xué)“走向世界”。楊憲益之所以將此翻譯工程以“熊貓”來(lái)命名,是基于以下兩點(diǎn)原因:一是因?yàn)椤靶茇垺钡挠⑽钠磳?xiě)Panda 開(kāi)頭的字母是P,與當(dāng)時(shí)在英語(yǔ)世界銷(xiāo)售很好的“企鵝叢書(shū)”(Penguin Books)的首字母一樣;二是熊貓是中國(guó)的國(guó)寶,具有象征意義(耿強(qiáng)2019:46-47)。該翻譯工程于1981 年正式啟動(dòng)。1982 年,詹納爾翻譯出版了魯迅的詩(shī)歌,并于1985 年翻譯了丁玲的《莎菲女士的日記》及其它作品。丁玲是中國(guó)現(xiàn)代著名女作家之一,而《莎菲女士的日記》是丁玲的成名作,也是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上最優(yōu)秀的短篇小說(shuō)之一。在上世紀(jì)八十年代,“丁玲作品被翻譯成英文的數(shù)量與其作為‘中國(guó)著名作家之一’的名聲相去甚遠(yuǎn)”(Feuerwerker 1986:115)。因此,這本丁玲作品譯文集的出版可謂應(yīng)需而生。雖然丁玲的作品在上世紀(jì)三十年代已開(kāi)始出現(xiàn)在英文選集中,但這次由詹納爾重新翻譯并首次發(fā)行了單行本。詹納爾的翻譯涵蓋了從1928 年到1941 年期間丁玲所寫(xiě)的作品,主要描述上海時(shí)尚又進(jìn)步的青年到延安窯洞村落的故事,有助于增強(qiáng)域外讀者對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下迅速成長(zhǎng)起來(lái)的社會(huì)主義革命新青年的認(rèn)識(shí)。
1986 年,詹納爾與其第一任妻子、漢學(xué)家迪莉婭·達(dá)文(Delia Davin)合作翻譯出版了張辛欣與桑曄合作完成的中國(guó)首部口述史《北京人:一百個(gè)普通人的自述》(Chinese Lives:An Oral History of Contemporary China)?!翱谑鰵v史實(shí)錄”最初盛行于歐美。張辛欣與桑曄兩位中國(guó)作者受到美國(guó)作家Studs Terkel 的作品《美國(guó)夢(mèng)尋》的啟發(fā),率先在國(guó)內(nèi)采用“口述實(shí)錄”形式,記錄普通中國(guó)人的日常生活,在當(dāng)時(shí)引起極大轟動(dòng)。學(xué)術(shù)眼光敏銳的詹納爾和迪莉婭·達(dá)文注意到這部文集的國(guó)際傳播價(jià)值,立馬著手謀劃翻譯出版工作,他們的譯本很快由倫敦企鵝出版社推出,反響良好。
在進(jìn)行中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,詹納爾也從理論層面思考其域外傳播與接受問(wèn)題。1986 年6 月,詹納爾在德國(guó)參加了一個(gè)主題為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介的國(guó)際會(huì)議,參會(huì)者圍繞中國(guó)文學(xué)在域外的傳播與接受展開(kāi)了熱烈討論,13 名參會(huì)者的發(fā)言稿后經(jīng)葛浩文(Howard Goldblatt)編撰成論文集于1990 年出版,論文集標(biāo)題為:《不同的世界:當(dāng)代中國(guó)寫(xiě)作及其讀者》(Worlds Apart:Recent Writing and Its Audiences)。詹納爾的發(fā)言稿《無(wú)法超越的藩籬?——論中國(guó)文學(xué)作品英譯在西方的接受狀況》(Insuperable Barriers? Some Thoughts on the Reception of Chinese Writing in English Translation)亦收錄其中。在文中,詹納爾對(duì)如何促進(jìn)中國(guó)文學(xué)英譯作品域外接受進(jìn)行了全面系統(tǒng)的闡述。在他看來(lái),有多重原因?qū)е铝酥袊?guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品不被英語(yǔ)讀者認(rèn)可。為提升其域外接受效果,需要在翻譯選材、譯作質(zhì)量、出版發(fā)行等方面加以改進(jìn)(馬會(huì)娟等2019:159)。
首先,詹納爾認(rèn)為中國(guó)文學(xué)英譯應(yīng)該看成是“一個(gè)營(yíng)銷(xiāo)問(wèn)題”。在選材方面,要注意拿出“與眾不同”或者“物美”的產(chǎn)品來(lái),否則根本無(wú)法吸引讀者的注意力,因?yàn)椤安粚?zhuān)門(mén)研究中國(guó)文學(xué)的西方人,沒(méi)有任何閱讀中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的義務(wù)”(馬會(huì)娟等2019:152-153)。因此沒(méi)有理由、也沒(méi)有必要抱怨普通英語(yǔ)讀者不喜歡中國(guó)文學(xué)作品,而是要想方設(shè)法去“招攬讀者,然后把他們變成回頭客”(馬會(huì)娟等2019:154)。其次,在出版發(fā)行方面,詹納爾認(rèn)為中國(guó)的出版社應(yīng)該聯(lián)合國(guó)外出版社、特別是國(guó)外商業(yè)出版社來(lái)聯(lián)合出版發(fā)行。他以老舍作品為例,認(rèn)為其英譯作品之所以取得成功,就是因?yàn)槎际怯杉~約和倫敦的商業(yè)出版社出版的(馬會(huì)娟等2019:161)。再次,對(duì)于中國(guó)文學(xué)英譯質(zhì)量,詹納爾充分肯定了楊憲益、戴乃迭夫婦的譯作,認(rèn)為就中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品英譯者的成就而言,他們“一定會(huì)名列榜首”(馬會(huì)娟等2019:163),但他也結(jié)合具體譯例列出了諸多其他中國(guó)譯者的糟糕譯文,認(rèn)為在選詞及語(yǔ)言節(jié)奏方面都不符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,并指出“用一門(mén)外語(yǔ)來(lái)生動(dòng)表現(xiàn)文學(xué)作品幾乎是不可能實(shí)現(xiàn)的根本性難題”(馬會(huì)娟等2019:152-153)。他的諸多觀(guān)點(diǎn)今天看來(lái)仍具有很強(qiáng)的前瞻性和建設(shè)性,對(duì)于新世紀(jì)以來(lái)的中國(guó)文學(xué)“走出去”探索仍具有十分重要的啟示意義。
如前所述,詹納爾在助推中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介和傳播方面功不可沒(méi),其實(shí)他還是研究中國(guó)歷史和文化的專(zhuān)家,針對(duì)中國(guó)革命、洛陽(yáng)歷史等多個(gè)研究主題著書(shū)立說(shuō),發(fā)表獨(dú)到見(jiàn)解,他的理論研究與翻譯實(shí)踐可謂相得益彰。詹納爾在牛津大學(xué)攻讀博士學(xué)位期間,師從著名漢學(xué)家David Hawkes,研究洛陽(yáng)公元五世紀(jì)到六世紀(jì)的歷史,并且以中國(guó)佛教文學(xué)典籍《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》為重要研究文本。詹納爾基于該研究成果寫(xiě)成了學(xué)術(shù)專(zhuān)著Memories of Loyang:Yang Hsüan -chih and the Lost Capital(493-534),于1981 年由牛津大學(xué)出版社出版。該專(zhuān)著主要包括兩部分:一是對(duì)北魏時(shí)期洛陽(yáng)的歷史、作用、性質(zhì)的研究;二是對(duì)《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》的研究及翻譯?!堵尻?yáng)伽藍(lán)記》簡(jiǎn)稱(chēng)《伽藍(lán)記》,是南北朝時(shí)期撫軍司馬楊銜之重游洛陽(yáng)時(shí)所作,成書(shū)于547年前后,書(shū)中歷數(shù)北魏洛陽(yáng)城的佛寺,對(duì)寺院的緣起變遷、廟宇的建制規(guī)模及與之有關(guān)的名人軼事、奇談異聞都有記載,折射出了洛陽(yáng)豐富的“世俗文學(xué)文化和中國(guó)民間宗教”(Jenner 1981:131),在國(guó)際漢學(xué)界享有一定的地位。
詹納爾翻譯的《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》是英語(yǔ)世界出版發(fā)行的首個(gè)譯本,比美籍華裔學(xué)者、南北朝史專(zhuān)家王伊同的譯本早了三年。在翻譯過(guò)程中,為幫助讀者更充分地理解譯文,詹納爾運(yùn)用了諸多腳注,詹納爾的翻譯受到了評(píng)論家的好評(píng),認(rèn)為“譯文的忠實(shí)令人欽佩,但譯者并沒(méi)有陷入直譯主義的泥淖,而是避免了令人難以讀懂的譯法”(Grafflin 1982:136)。不過(guò)美國(guó)漢學(xué)家Victor H.Mair 在肯定詹納爾整體翻譯質(zhì)量的同時(shí),也指出其對(duì)《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》原作者楊銜之寫(xiě)作意圖的誤讀,認(rèn)為詹納爾從政治層面去理解楊銜之筆下的洛陽(yáng)有失偏頗。此外還對(duì)詹納爾“時(shí)常采用縮寫(xiě)、重組等壓縮式翻譯的手法”進(jìn)行了批評(píng),認(rèn)為詹納爾對(duì)一些佛教術(shù)語(yǔ)及歷史背景知識(shí)傳譯得不夠到位,比如沒(méi)有指明“伽藍(lán)”是梵語(yǔ)單詞samghārāma 的音譯縮寫(xiě)(Mair 1983:687)。很顯然,Mair 是強(qiáng)調(diào)要對(duì)《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》進(jìn)行深度翻譯,Mair 自身對(duì)中國(guó)佛教史做過(guò)相關(guān)研究并出版專(zhuān)著《唐代變文:佛教對(duì)中國(guó)白話(huà)小說(shuō)及戲曲產(chǎn)生的貢獻(xiàn)之研究》,所以他是從專(zhuān)業(yè)學(xué)者的視角進(jìn)行的評(píng)價(jià)。但總體而言,詹納爾作為《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》的首位英譯者,為中國(guó)傳統(tǒng)佛教文學(xué)域外傳播做出了開(kāi)創(chuàng)性貢獻(xiàn)。
詹納爾在中國(guó)外文出版社工作可謂他翻譯事業(yè)的起點(diǎn),后來(lái)在利茲大學(xué)工作期間仍然積極參與中國(guó)的翻譯項(xiàng)目。1988 年詹納爾從利茲大學(xué)轉(zhuǎn)到澳大利亞國(guó)立大學(xué)工作,1997 年回到英國(guó)諾維奇東安格利亞大學(xué)做訪(fǎng)問(wèn)教授,隨著年事漸高,與外文出版社的合作日漸稀疏,但他譯介的那些中國(guó)文學(xué)作品被各出版社多次重印,仍然擁有數(shù)量眾多的讀者。作為我國(guó)國(guó)家翻譯隊(duì)伍里曾經(jīng)最重要的外來(lái)譯者之一,詹納爾對(duì)中國(guó)文學(xué)文化對(duì)外譯介做出了許多開(kāi)創(chuàng)性貢獻(xiàn),對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”所面臨的困境也提出了自己的獨(dú)特思考,在中華人民共和國(guó)成立以來(lái)的對(duì)外宣傳史上留下了濃重的一筆。囿于篇幅所限,本文僅梳理了詹納爾為中國(guó)文學(xué)走出去所做的譯介貢獻(xiàn),今后還需結(jié)合具體譯本深入分析他的中國(guó)文學(xué)譯介理念,從中得到促進(jìn)中國(guó)文學(xué)域外傳播與接受的更多啟示。