左慧芳
中國是虎族故鄉(xiāng),虎文化源遠(yuǎn)流長、內(nèi)涵豐富?!稘h語成語大詞典》中有關(guān)“虎”的成語多達(dá)82條,占整個(gè)動(dòng)物成語的11.71%,排在第二位[1]。
學(xué)界對“虎”的研究成果豐碩,然而從隱喻視角的研究相對不足,在CNKI中搜索主題詞“虎”和“隱喻”,僅獲得28條文獻(xiàn)檢索,而且現(xiàn)有研究多集中在探討虎成語的英譯、隱喻意義對比、隱喻機(jī)制分析以及文學(xué)或影視作品中“虎”的隱喻闡釋等。對于在英語教學(xué)中,如何從隱喻角度幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)“tiger”一詞背后的語義認(rèn)知規(guī)律、跨文化語義對比以及語用特征的研究相對較少?;诖耍疚臄M以概念隱喻理論為框架,探討英語教學(xué)中“tiger”一詞的認(rèn)知性、文化性和語用性。
隱喻研究最早可追溯至古希臘時(shí)期,隱喻被認(rèn)為是一種對語言可有可無的“裝飾”。直到20世紀(jì)80年代,美國語言學(xué)家喬治·萊考夫和馬克·約翰遜(1980)在他們合著的《我們賴以生存的隱喻》中將隱喻帶入了嶄新的認(rèn)知視域,他們認(rèn)為隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種認(rèn)知現(xiàn)象,“隱喻的本質(zhì)是通過另一事物來理解和體驗(yàn)當(dāng)前的事物”[2]3,并指出“人們所思所行的概念系統(tǒng)究其實(shí)質(zhì)而言,基本上是隱喻的”[2]3。
概念隱喻是構(gòu)筑概念體系的必要手段,也是人們知識(shí)體系的重要組成部分。在日常生活中,人們往往參照熟知的、有形的、具體的經(jīng)驗(yàn)域去認(rèn)識(shí)和思維不熟悉的、無形的、或相對不容易把握的經(jīng)驗(yàn)域,這種跨域關(guān)聯(lián)的認(rèn)知方式就是隱喻式思維,人們理解抽象概念并進(jìn)行抽象推理都需要借助隱喻,因此,隱喻幾乎無處不在。
隱喻與文化向來密不可分,萊考夫和約翰遜認(rèn)為,“……所有的經(jīng)驗(yàn)都是文化的,文化隱含在每一種經(jīng)驗(yàn)中,我們以這種方式去體驗(yàn)我們的世界”[2]58“文化最根本的價(jià)值是與文化最基本概念的隱喻結(jié)構(gòu)是一致的”[2]20。
首先,隱喻孕育于一定的文化土壤。隱喻映射過程中,哪些源域被選擇、哪些源域特征被投射均在很大程度上受文化的制約。不同個(gè)體受經(jīng)歷和文化背景的影響,對同一事物可能產(chǎn)生不同的隱喻。此外,對隱喻概念的理解也涉及文化,不同的文化環(huán)境下孕育的道德價(jià)值觀會(huì)造成隱喻認(rèn)知上的差異、誤解甚至沖突。隱喻作為人類思維的自然組成部分,又將某些成分反饋到文化世界中,對人們的思維和行為方式產(chǎn)生影響。
隱喻是人們在特定語境下有目的地運(yùn)用的一種常用的語言策略,用以更有效地溝通與交際,從這一點(diǎn)看,隱喻具有語用功能?!罢Z言隱喻是基于兩個(gè)概念域間系統(tǒng)對應(yīng)之上的基礎(chǔ)性概念隱喻的表層反映?!拍羁缬蛴成渥躺谡Z言使用中,理應(yīng)借助語用學(xué)予以闡釋”[3]。
語用學(xué)強(qiáng)調(diào)社會(huì)文化語境。與語用語言語境、社交物理語境交織在一起的是隱喻的社交文化語境,即交際中隱喻所涉及的“政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、民俗等思想文化意識(shí),是對某一言語社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗的總體認(rèn)知”[4]。從語用學(xué)的角度研究隱喻的應(yīng)用,既要關(guān)注隱喻語言發(fā)生的語言語境,也要關(guān)注其所處的特定意圖下的物理語境以及社交文化語境。
在《牛津詞典》中查找“tiger”,其典型意義是“一種貓科的大型野生動(dòng)物,有淡黃色的皮毛和黑色的條紋,生活在亞洲的部分地區(qū)”。以虎的典型基本特征作為源域,“tiger”一詞衍生出多個(gè)隱喻義項(xiàng),例如:
(1)Despite his wound,he still fights like a tiger.
(2)He aroused the tiger in her nature.
(3)I am a tiger for a bargain.
例(1)中的“fight like a tiger”是一個(gè)常見搭配,義為“(人的)勇猛搏斗”?;⒌牧α繌?qiáng)大、行動(dòng)迅猛果斷的自然屬性成為源域的凸顯特征,與人類的相似性特征之間建立關(guān)聯(lián),衍生出該隱含義,在漢語中有對應(yīng)的義項(xiàng),如“將門虎子”。
例(2)中,tiger指“兇殘的本性”?;⑹巧钤谝巴獾拇笮腿馐硠?dòng)物,食肉食人,給人們留下了兇殘的形象。這一自然屬性作為源域,與人類社會(huì)中“兇殘”的一面形成一一對應(yīng),衍生出該含義。漢語中“虎”也有相似的意義,如“虎狼之心”。
例(3)中,tiger指“不知足的人”。由于老虎位于食物鏈頂端,體型龐大,食量巨大,這一特點(diǎn)激活人們記憶中存儲(chǔ)的人類域的相似概念,兩者之間的映射產(chǎn)生了該義項(xiàng),其與漢語中的“貪官”的貪婪具有相似之處,因此,人們常把“貪官”比作“老虎”。
由此可以看出,“虎”以原型為基礎(chǔ)衍生了多個(gè)隱喻義項(xiàng),這些義項(xiàng)通過凸顯認(rèn)知對象“虎”的某個(gè)方面的特征,經(jīng)由相似性聯(lián)想,與人類范疇建立跨越性關(guān)聯(lián)而形成。通過賦予同一詞形以更多的詞義,即一詞多義,是人類語言的普遍現(xiàn)象,有助于減少詞匯數(shù)量,減輕記憶負(fù)擔(dān)。從認(rèn)知角度看,一詞多義反映了人類認(rèn)識(shí)世界從具體形象思維向抽象邏輯思維發(fā)展的規(guī)律。據(jù)統(tǒng)計(jì),詞匯中70%的詞義是隱喻或源于隱喻[5]。
研究隱喻的文化應(yīng)用要關(guān)注其跨文化異同,異中尋同,同中探異。通過漢英“虎”隱喻義項(xiàng)的分析,我們發(fā)現(xiàn)漢英之間的共性主要基于對虎本身的自然屬性的認(rèn)知,如英文例句(1)-(3)在漢語中有相似的隱喻語言和隱喻概念,這部分認(rèn)知模式不受文化的影響。而漢英之間的差異則主要源于漢英民族對“虎”的物理和文化經(jīng)驗(yàn)的不同,例如:
(4)three cheers and a tiger (5)buck the tiger (6)tame the tiger of inflation
(7)臥虎藏龍 (8)穿虎頭鞋 (9)虎踞龍盤
例(4)中,“tiger”指人們在“three cheers”(三聲歡呼)之后的“扯開嗓子的一聲高呼”。該義項(xiàng)源于老虎雄渾有力的咆哮的特點(diǎn);例(5)中,“tiger”指的是“一種名叫Faro(法羅牌)的賭博紙牌游戲”,由于早期這個(gè)牌的背面印有孟加拉虎,因此“tiger”有了“法羅牌”的含義;例(6)中,“tiger”指的是“令人生畏或無法控制的人或事”,該義項(xiàng)對應(yīng)源域“老虎”的“兇猛、難以馴服”的生物性特征。
在漢語部分,例(7)中“臥虎”的字面意思是“臥著的老虎”?;⒃诓妒倡C物時(shí),會(huì)伏低身體掩藏自己,并伺機(jī)接近獵物,直至最后躍起攻擊。因此,“臥虎”代表一種藏而不露的能力。此外,在中國傳統(tǒng)文化中,虎為“百獸之王”,強(qiáng)大威風(fēng),人們運(yùn)用相似聯(lián)想在大腦中將上述美好寓意與目標(biāo)域的對應(yīng)特征之間建立起映射關(guān)系,因而“虎”在漢語中產(chǎn)生“智慧之人、人才”的隱喻義項(xiàng)。
例(8)中,人們將“虎”的“威嚴(yán)、莊嚴(yán)”的一面作為源域,觸發(fā)了對“保護(hù)神”的聯(lián)想,因此,在漢語中“虎”延伸出了“祈福辟邪、保佑安寧”的隱喻義項(xiàng)。在人類社會(huì)早期,中國古人對老虎既怕又敬,虎因此成為一種圖騰崇拜物。自漢代起,有些家庭會(huì)畫虎于門,以辟邪鎮(zhèn)宅;“虎”的“辟邪”寓意使之同時(shí)被視為兒童的保護(hù)神,人們會(huì)讓孩子穿虎頭鞋,戴虎頭帽,期待孩子健康強(qiáng)壯,這樣的習(xí)俗一直延續(xù)至今。
例(9)中,“虎踞龍盤”字面意思為“山像龍盤著,石頭如同老虎蹲踞著”。早在戰(zhàn)國時(shí)期,天文學(xué)家就把周天星宿分為四宮(東宮蒼龍、西宮白虎、南宮朱雀、北宮玄武),因此,白虎為“四神”中的西方之神,青龍為守東天區(qū)之神,龍虎一體為鎮(zhèn)守東西方的神獸。而按風(fēng)水學(xué)的要求,風(fēng)水寶地應(yīng)北有靠山,南有水流環(huán)繞,而東西要有屏障。結(jié)合上述原因,“虎”一詞衍生“地勢雄偉險(xiǎn)要”這一隱喻義項(xiàng)。
綜上所述,英語中“tiger”的隱喻含義一般強(qiáng)調(diào)其動(dòng)物性,并沒有被賦予特殊的文化含義,原因在于,虎發(fā)源于亞洲東部,基本上生活在歐亞大陸。當(dāng)虎出現(xiàn)在美洲大陸后,人們記住了其動(dòng)物性的一面,但是因缺少足夠時(shí)間積淀才能產(chǎn)生的民族文化的浸潤,人們的“tiger”的文化延伸總體較少。
相比之下,中華虎文化起源較早,出現(xiàn)在河南省濮陽市西水坡的六七千年前的古墓中的龍虎圖案,掀開了虎文化莊嚴(yán)的第一頁[6]。在中國古代,虎是較為常見的動(dòng)物,人與虎之間的關(guān)系密切而復(fù)雜,漢民族在認(rèn)識(shí)虎的自然特征的同時(shí),早已將虎的形象抽象化、概念化,帶著人們寄寓的美好愿望和文化精神,將“虎”投射到其他的概念域中,由此產(chǎn)生的隱喻義項(xiàng)已融入中華文化。
詞匯不僅有自身的詞匯意義,還有諸多語用制約條件,這些因素賦予詞匯以特定語用意義,要實(shí)現(xiàn)有效的交際,不僅需要了解詞義,更要充分了解詞匯的交際語境,并結(jié)合當(dāng)下話語語境進(jìn)行轉(zhuǎn)換以取得預(yù)期的語用效果。以“虎獅”和“龍虎”為例。
1.“虎獅”差異
中國文化對“虎”的意象圖式在很大程度上類似于西方文化對“獅”的認(rèn)知。獅子在中國文化中是舶來動(dòng)物,研究發(fā)現(xiàn),中原地區(qū)的獅子主要以貢品自西域輸入。雖然在西方獅子貴為“百獸之王”,是力量和權(quán)力的象征,但在中國封建社會(huì),“龍”早已尊崇為“皇權(quán)”的象征,本土的百獸之王“老虎”尚且不能與“龍”平起平坐,外來的獅子只能列入皇家的儀衛(wèi)隊(duì)伍。在奉行多神崇拜的民間,人們對真實(shí)的獅子并不熟悉,人們更熟悉的是佛教文化的獅子——文殊菩薩的坐騎。文殊菩薩是佛教當(dāng)中最有智慧的菩薩,因而獅子也具有了神性,成為民間喜聞樂見的瑞獸,能庇護(hù)生靈,佑護(hù)安康。
在西方,作為百獸之王的“獅子”是“勇敢、威嚴(yán)和權(quán)力”的象征。英國人把lion作為自己國家的象征,the British Lion就是指英國。英國的國徽、錢幣和英國王室的紋章、旗幟上都有獅子圖像。英語中以獅為原型的表達(dá)不勝枚舉,如the lion’s share(最大的一份)、lion-heart(勇士)、regal as a lion(獅子般莊嚴(yán))等。
因此,“獅”在英美文化中的內(nèi)涵近似漢語中的“虎”,漢語中的“虎”在英語中常常被“獅”所取代,如beard the lion in his den(捋虎須,敢在太歲頭上動(dòng)土)、to place one’s head in the lion’s mouth(置身于虎口)、a lion in the way(攔路虎)等。
2.“龍虎”差異
“龍/dragon”在中西文化中均為虛構(gòu)的動(dòng)物,但被賦予了截然相反的隱喻內(nèi)涵。研究者考定龍圖騰崇拜已有八千年的歷史[6],這是農(nóng)耕時(shí)代重視龍掌管興云降雨的權(quán)力的結(jié)果?!褒垺碧N(yùn)含著“權(quán)威、尊貴、吉祥”等諸多褒揚(yáng)隱喻義,例如,封建歷代帝王都自命為龍,住的地方叫“龍庭”,皇帝高興叫“龍顏大悅”;時(shí)至今日,中國人稱自己為“龍的傳人”。目前中國“龍”的最廣泛的英譯為“dragon”。然而,西方所描述的“dragon”和中國“龍”無論從外形、性格還是蘊(yùn)涵方面都截然不同?!妒ソ?jīng)》中“dragon”長著翅膀,口吐火焰、張牙舞爪、兇殘邪惡,惡魔撒旦是巨龍;英國盎格魯-撒克遜時(shí)期史詩《貝奧武夫》中講述了英雄與噴火巨龍的戰(zhàn)斗;而在劍橋大學(xué)出版的《文學(xué)象征詞典》中,dragon詞條直接參見的就是serpent(蛇)。
綜上所述,在漢文化中,“虎”的隱喻義較西方文化更趨向褒義或中性,“龍”的隱喻義則與西方英語文化截然相反。因此,漢語中的“亞洲四小龍”轉(zhuǎn)變至英語中換成four tigers in Asia,源域在于虎充滿活力和生機(jī)的特點(diǎn);再如,tiger mother和dragon lady,雖然都指稱具有某類特征的女性,但在英文中,tiger突顯的是源域中虎的動(dòng)物特征,映射至人類域的“精力充沛”“態(tài)度嚴(yán)厲”“令人畏懼”的一面,而“dragon”邪惡的名聲更大,映射至目標(biāo)域“人類”身上,更突顯的是人本性不善、霸道、令人厭惡的一面,因此,“dragon”較之“tiger”在隱射人類特征時(shí),內(nèi)涵進(jìn)一步內(nèi)在化,更具破壞性;如果說描述“生龍活虎的孩子”為tigers尚能被接受的話,用“dragon”則完全是語用錯(cuò)誤了。
漢、英兩種語言都有豐富的有關(guān)“虎”的語匯,它們是人們基于對動(dòng)物的自然特性的認(rèn)知而創(chuàng)造出來的,“虎”的多個(gè)義項(xiàng)之間的關(guān)聯(lián)符合人類的認(rèn)知規(guī)律。隨著社會(huì)的發(fā)展,當(dāng)現(xiàn)有語言不足以表達(dá)某個(gè)新興陌生的概念時(shí),人們會(huì)繼續(xù)以“虎”為源域,做出更多方面的延伸;其次,“虎”在漢英語言中有自己特有的文化隱喻義項(xiàng),反映了不同的文化體驗(yàn)。同時(shí),隨著各民族間的頻繁交往,多元文化間的互滲互補(bǔ),人類的認(rèn)知視域不斷擴(kuò)大,中西方文化對“虎”的認(rèn)知將漸呈趨同;最后,漢、英詞匯中常常出現(xiàn)語言和概念不對等現(xiàn)象,需要充分了解詞匯的交際語境,獲取充足的文化背景知識(shí),從而領(lǐng)悟特定語境中詞語所承載的交際目的和語用功能。