• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On Rhyme and Symmetry in the Translation of Tang Poetry: A Case Study of Xu Yuanchong’s English Translation of 300 Tang Poems

    2022-11-26 15:50:39TianYuman
    Contemporary Social Sciences 2022年3期
    關(guān)鍵詞:遠(yuǎn)客思君綠水

    Tian Yuman

    Sichuan Normal University

    Abstract: Ancient poetry represents historical and cultural legacies accumulated by the Chinese nation for thousands of years and underpins the strong cultural confidence of the Chinese people. Tang poetry distinguishes itself from other literary works with its beautiful rhyme and symmetry. Previous studies of English translations of Tang poetry mostly focused on appreciation, analysis, and critics of different translation versions. Few researchers have delved into the specific translation methods for achieving the rhyming and symmetrical effects of Tang poetry in the target text. This paper examined Professor Xu Yuanchong’s English translation of 300 Tang Poems as the research object, and elaborated on how to retain the rhyming and symmetrical effects of Tang poems. This paper also summarized some practical methods that can be applied to translating Tang poems. Rhyming can be realized by the addition of end rhyme words and changes in word or line order. Symmetry can be achieved by the omission of a modifier or predicate, the addition of function words, changes in word order, or parallelism with the original sentence structure.

    Keywords: Tang poetry, rhyme, symmetry, Xu Yuanchong, 300 Tang Poems

    Introduction

    With thousands of years of history, the Chinese nation boasts a rich and profound traditional culture, which is the cornerstone of our strong cultural confidence. As one of the most significant treasures in Chinese literature, the poetry of the Tang Dynasty (“Tang poetry”) has played a vital role at home and abroad. With unique literary features, their beauty and influence have never faded with the passage of time. Tang poetry features many allusions that have profound and lasting connotations, reflecting China’s deep cultural heritage. The rhyme schemes made up of level and oblique tones make Tang poems catchy and brilliant. Moreover, the concision and implicitness of Tang poems arouse abundant emotions, imaginations, and thoughts in readers. With such unique literary charm, they have attracted numerous scholars to annotate them. In the meantime, they have been translated into English by a number of famous translators and spread to Western countries, so that their charm can reach a wider audience.

    In Chinese academia, studies on poem translations mainly focus on the application of the “Three-Beauty Principle” to poem translations and appreciation. Some studies have analyzed the translation of Chinese poems from a specific cultural perspective, such as costumes or wine culture, traditional festivals, or culture-loaded words. Other studies have explored the translations of rhetoric in Chinese poems or introduced a new theoretical perspective to guide and evaluate poem translations. Poetry uses a flexible and rhythmical language to intertwine rich imagination with sober reasoning and instinctive sensibility with explicit concepts (Lin, 2006). I hold that rhyming and structural symmetry constitute the two most prominent features of Tang poetry. Existing studies of these two features mainly analyze from a linguistic perspective, and few of them explore specific translation methods for realizing the two features. Centering on rhyming and symmetry, I examined300 Tang Poems, translated by Professor Xu Yuanchong, as the research object, and summarized some translation methods that can be applied to achieving the rhyming and symmetrical effects of Tang poems.

    Rhyme

    Tang poetry is generally classified intoguti shipoems before Tang Dynasty andjinti shipoems after Tang Dynasty by genre.Jinti shi, also calledjintipoems after Tang Dynasty, is the genre of poetry that is studied the most. It took shape in the early Tang, mainly includingjueju[quatrain] and regulated verses. Among them, five-character quatrains and seven-character-regulated verses were extremely popular. The greatest feature ofjinti shilies in its strict rule on rhyme. That is to say, the same rhyme must be followed throughout the lines, and rhyme words are of level tones generally (Jiang, 2008). In addition, ancient poets must create poems according to the strict rhyming standard set by the imperial court.

    Rhyme schemes of English poetry are different from those of Tang poetry. Comparatively speaking, English schemes are simpler and less strict. English poetry also rhymes with the repetition of the same or similar syllables at the end of verse lines. Due to the different number of lines, a quatrain, a cinquain, and even a sonnet vary in the placement of end rhymes within the lines or stanzas. Poems with four lines as a stanza usually follow the rhyme scheme of aabbabab. Those with eight lines as a stanza adopt the pattern of aabbccddababccdd (Li, 1985). Compared to Chinese poetry, English poetry adopts freer and more diversified rhyme schemes. It is possible that an English poem has different end rhymes while Tang poems must strictly follow the rhyme scheme and use the same end rhyme throughout the lines. The freer English rhyme scheme offers poets more room for creation in that they are not bound by a strict rhyming pattern. Therefore, in the translation of Tang poems, we can use such freer rhyme schemes to achieve the sound and rhythmical effects of poetry with several end rhymes in a stanza or a change of end rhymes. Then how can we achieve these effects with end rhymes in our translation practice? Our study of300 Tang Poems, translated by Professor Xu Yuanchong, summarizes his translation methods for rhyming into three types: addition of end rhyme words, change of word order, and change of line order.

    Addition of End Rhyme Words

    End rhymes refer to a verse line’s last word, which contains a syllable whose sound is identical or similar to that of the last word in the line above or below. If, after initial translation, the lines do not end in syllables that are rhymes, then some words may be added to obtain the rhyming effect. The addition does not affect the main idea of the source text (ST) since it is inferred from the context or used as a complement for what is omitted.

    Example 1

    ST: 羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)。(Wang Zhihuan,Out of the Great Wall)

    TT: Why should the Mongol flute complain no willows grow?

    Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow.

    Example 2

    ST: 澹澹長江水,悠悠遠(yuǎn)客情。(Wei Chengqing,Parting with My Younger Brother)

    TT: The long, long river coolly flows;

    My parting sorrow endless grows.

    Example 3

    ST: 自君之出矣,不復(fù)理殘機;

    思君如滿月,夜夜減清輝。(Zhang Jiuling,Since My Lord from Me Parted)

    TT: Since my lord from me parted;

    I’ve left unused my loom.

    The moon wanes, broken-hearted;

    To see my growing gloom.

    Example 4

    ST: 生女猶得嫁比鄰,生男埋沒隨百草。(Du Fu,Song of the Conscripts)

    TT: A daughter can be wed to a neighbor, alas!

    A son can only be buried under the grass!

    In Example 1, there is no mention of the “growth” of willows in the first line of the ST, but Professor Xu (hereinafter referred to as “the translator”) added a verb “grow” after “楊柳” [willows] to rhyme with and match the verb “度” [blow] in the subsequent line. The original poem depicts the scene when the general and soldiers heard the song titledWillows, a song of grievance, played by someone with a Mongol flute, and felt that their mood was fully expressed (Zhuge, 2010). The ST states that a spring wind was blowing, but it does not mention willows’ growing. Moreover, willows in the ST refer to the name of a song, but the translator creatively described them as real objects. In Example 2, with each line made up of nouns only, the two lines feature the nominal structure, which is commonly used in Tang poetry. Or we may take them as elliptical sentences, i.e., sentences without predicates. Obviously, when they are translated into English, we must add predicates. The translator selected “flow” and “grow” to collocate with “長江水” [the Yangtze River water] and “遠(yuǎn)客情” [emotion for a departing friend]. This choice complies with the context and logic of the ST, and provides the unrhymed two ST lines with a rhyming effect, reflecting the translator’s great originality. In Example 3, the translator intensified the heroine’s emotion of missing her husband into “broken-hearted” and translated the “減” [decreasing] into “增” [growing], further escalating the emotion to “gloom” and showing her anguish over the fact that the moon she saw was a full moon, but she still cannot reunite with her husband. The use of “broken-hearted” and “gloom” not only reflect the heroine’s sentiment of missing, but also rhyme with “parted” and “l(fā)oom” in the first two lines, creating a beautiful sound effect. In Example 4, the translator added a modal particle “alas” at the end of the translated line of “生女猶得嫁比鄰,” which rhymes with “grass” in the following line. Du Fu wrote theSong of the Conscriptsto reflect the severe influence of the imperial court’s wantonly engagement in wars, so that families suffered from losing their sons in battles while their daughters could at least survive by marrying neighbors. The lines imply Du Fu’s deep sympathy for the miserable lives of the people. The addition of “alas” is therefore reasonable from an emotional perspective.

    Change of Word Order

    This is mainly achieved by the change of word order in a verse line, or the change of the normal sequence of a modifier and the modified word, usually by inversion, for instance, putting the adverbial at the front or the adjective after the noun. Rhyming is thus realized by changing the word order. After the new arrangement, the sentence pattern differs from the conventional usage, but moderate inversion can highlight displacement-an original feature of Tang poetry. Displacement, or inversion, is common in Tang poetry. The frequent practice is to place a predicate before a subject, preposition an adverbial, or put an adjective after a noun. Sometimes a word needs to be placed at the end of a line for the purpose of rhyming.

    Example 1

    ST: 縱使晴明無雨色,入云深處亦沾衣。(Zhang Xu,To a Guest in the Hills)

    TT: Even on a fine day when the sun’s shining bright;

    Your gown will moisten still in the thick of clouds white.

    Example 2

    ST: 自君之出矣,不復(fù)理殘機。

    思君如滿月,夜夜減清輝。(Zhang Jiuling,Since My Lord from Me Parted)

    TT: Since my lord from me parted;

    I’ve left unused my loom.

    The moon wanes, broken-hearted;

    To see my growing gloom.

    Example 3

    ST: 即此羨閑逸,悵然吟式微。(Wang Wei,Rural Scene by River Wei)

    TT: For this unhurried life I long,

    Lost in singing “Home-going song.”

    In Example 1, the translator reversed the phrase “白云” [white clouds] and put “white” after “clouds” to echo “bright” in the “shining bright” of the previous line through reasonable deliberation. As the word “cloud” actually implies “being white,” the addition of “white” here seems redundant, but it is for the purpose of making the couplet rhyme to create the beautiful sound effect of poetry. From this perspective, we may think that the translator added an end rhyme. But from another perspective, we see that it makes sense for him to translate “白云” into “white clouds” for emphasis and the post-position of the adjective shows his effort for rhyming. Example 2 was mentioned in the analysis of the first method, but here what is involved is the first two lines, which relate to the change of end rhymes. By normal word order, “自君之出矣” should be translated as “since my lord parted from me” literally. But the translator put the preposition at the front and formed an inversion. Such a sentence pattern is rarely used conventionally since the predicate is put at the end of the sentence. Generally speaking, predicates are placed at the front in inverted sentences. Although such a rendition does not comply with the general practice of inversion, it is not frequently used by the translator and shows his effort for the rhyming effect. In this way, the word “parted” in the first line becomes a rhyme for the word “broken-hearted” in the third line. Example 3 and Example 2 are similar. Both feature the preposition of the prepositional phrases, so that the rhyme words can be placed at the end of the lines. For the English translation of Tang poems, we often see translators put prepositional, participial, or adjective phrases at the front of lines. Sometimes, a single adjective may be placed after a noun for the rhyming effect. This changing of word order approach, however, does not apply to all kinds of words. Translators should still adjust the order by English grammatical rules and the actual context. Otherwise, the English translation would be grammatically wrong.

    Change of Line Order

    This is done by changing the sequence of the adjacent two lines or part of the words in the lines for rhyming with a previous line without changing the original meaning of the verse. The premise is that the described thing is complete and retains its wholeness even after the change of the sequence.

    Example 1

    ST: 山光忽西落,池月漸東上;

    散發(fā)乘夕涼,開軒臥閑敞。(Meng Haoran,Longing for Xin the Elder)

    TT: Suddenly daylight fades o’er western hill;

    Gradually climbs the moon o’er eastern pool.

    With window open, at ease I lie still;

    With hair unloosed, I enjoy evening cool.

    Example 2

    ST: 獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親;

    遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。(Wang Wei,Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day)

    TT: Alone, a lonely stranger in a foreign land,

    I doubly pine for my kinsfolk on holiday.

    I know my brothers would, with dogwood spray in hand,

    Climb up the mountain and miss me so far away.

    In Example 1, the sequence of the original lines “開軒臥閑敞” and “散發(fā)乘夕涼” were switched to make “hill” and “still,” “pool,” and “cool” rhyme in the pattern of “abab,” which is very common in English poetry. Through the two lines, the poet described the scene in his house. The change of the sequence does not affect the atmosphere of a relaxed lifestyle that the poem was intended to express. Therefore, it is feasible to switch the sequence of certain lines for rhyming. In Example 2, the English translation of the words “登高” [climb up the mountain] and “遍插茱萸” [with dogwood spray in hand] switched places in the original verse. The poem describes that the poet, who lived somewhere far away from his home, recalled the days when he and his kinsfolk climbed up a hill with dogwood worn on their heads to have fun together. It goes on to show that on that special day, the locals still went climbing, but the poet could not join them (Zhuge, 2010). The last two lines depict his sadness as a man wandering about, far from his family. Though the English translation splits them into two sections, what is rendered has the same meaning. In this way, “l(fā)and” and “hand,” “holiday” and “away” rhyme with each other. Compared with Example 1, the translator only switched the positions of a few words instead of two whole lines. But the underlying approach is the same. It is to switch two sentences or parts of the sentences for the rhyming effect without affecting the conveyance of the original meaning.

    For the English translation of Tang poems, rhyme schemes such as aabb or abab are often followed deliberately to match the tradition of English poetry and retain the rhyming feature of Tang poetry. Methods such as the addition of end rhyme words, and change of word or line order, are applied for rhyming. Rhyming must be taken into consideration when translating such poems into English to keep the beauty of the sound effects of Tang poems.

    Symmetry

    Antithesis or antithetical parallelism is a common rhetoric method in Chinese and an important feature of poems after Tang Dynasty, which, however, does not require that each couplet be antithetic. Generally speaking, the two middle couplets in a regulated verse should be antithetic. For instance, fourcouplet regulated verses, a common form in Tang poetry, generally have antithetic lines in the second and third couplets. There are a variety of antithetical forms and criteria for classification. Take the accuracy of antithesis as an example. There are antithetic forms requiring exact pairs of words, opposite words of the same category, words of a different category, and extraordinary antithesis. Classified by position, antithetical forms include same-line antithesis, antithesis one line apart, antithesis in the following line, antithesis in different places in two lines, corresponding repetition of the same word in the same place in two lines, and a run-on couplet (Jiang, 2008). Antithesis in Tang poems features symmetry in meaning and form, like a noun corresponding to a noun, a verb to a verb, words with similar or opposite meanings in the same number of words and with an identical structure. The antithetical form in Tang poems should be maintained as much as possible during translation to realize the poetic beauty of the form. Professor Xu held that translators must think hard about the way to translate antithesis in Tang poems to convey their beauty. If the translation is merely equivalent to the original poem in meaning without rhyme and symmetry, it cannot retain the style and charm of the original poem (Xu, 1983). Therefore, the beauty in rhyme and symmetry in Tang poems should also be rendered as much as possible in English. Symmetry in form is mainly reflected in the exact number and order of words. Attention should be paid to the adjustments of word number and order. In the following text, examples were taken from300 Tang Poems, translated by Professor Xu, to elaborate on the methods for realizing symmetry in translation, which include: the omission of a modifier or predicate, the addition of function words, change of word order, and parallelism with the original sentence structure.

    Omission of a Modifier or Predicate

    In certain cases, the modifier before a noun in the ST can be omitted, so that the English couplet can achieve equivalence in the number of words and structure. It is well-known that Tang poetry features concise language expression. Sometimes, if modifiers in the ST are completely retained, the translation would be redundant, undermining the succinctness of the ST. Therefore, on the premise that the holistic meaning of the ST is unaffected, some modifiers can be omitted for concision.

    Example 1

    ST: 山花如繡頰,江火似流螢。 (Li Bai,Passing by the Triumphal Tower at Night)

    TT: The flowers blow like cheeks aglow,

    And lanterns beam as fireflies gleam.

    Example 2

    ST: 空外一鷙鳥,河間雙白鷗。(Du Fu,Alone I Stand)

    TT: A falcon hovers in the sky;

    A pair of gulls on water glide.

    In Example 1, “山花” refers to wildflowers in a mountain forest. In the ST, “山花” corresponds to “江火,” [literally, flame on the river], which actually means lanterns at the riverside. The ST states that the glimmering light in the lanterns was just like light produced by fireflies. If the word “江火” is translated into lanterns at the riverside, then the TT would be too long, losing the concise linguistic feature of a five-character quatrain, a typical form of Tang poems. Likewise, in order to match the single word “l(fā)antern,” the best way is to delete the modifier “山” from “山花.” The translation without such modifiers looks more symmetrical and concise, meeting readers’ expectations for Tang poemsa terse and indirect language style. Example 2 is also an antithesis with “鷙鳥” corresponding to “白鷗.” Originally, “鷙鳥” refers to a kind of fierce bird while “白鷗” means white gulls. Here the translator omitted both modifiers for the terseness of the sentence pattern. “一” [one] and “雙” [two] are both numerals, but the translator changed them into “a” for the effect of an equivalent structure. In addition, the translator omitted the predicate which is the same as that in the first line when he translated the second line “河間雙白鷗.” This choice is in line with English grammar and syntax, which do not favor repetition. In English, if the predicates in a compound sentence are the same, the second predicate is often omitted in the subsequent part of the sentence. If nouns are to be repeated, pronouns are often used to refer to a word mentioned above. Therefore, “glide” was used in the second line to avoid repeating the word “hovers,” and the English rendition can also rhyme.

    Addition of Function Words

    This means adding the same kind of words to antithetical lines for unity in form. Such function words are generally placed at the beginning of the lines, including articles, pronouns, or conjunctions. The addition of the same type of words highlights the beauty through the form of couplets. In addition to this method, the same sentence structure or tense can also be used to achieve formal equivalence in an obvious way.

    Example 1

    ST: 來如春夢幾多時,去似朝云無覓處。(Bai Juyi,A Flower in the Haze)

    TT: She comes like vernal dreams that cannot stay;

    She goes like morning clouds that melt away.

    Example 2

    ST: 草露亦多濕,蛛絲仍未收。(Du Fu,Alone I Stand)

    TT: The dewy grass may wet the wing,

    The spider’s nest may trap the weak.

    Example 3

    ST: 抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁。(Li Bai,Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion in Xuancheng)

    TT: But when we cut water with sword, still it will flow;

    When we drink to lighten grief, heavier it will grow.

    Example 4

    ST: 魂來楓葉青,魂去關(guān)塞黑。(Du Fu,Dreaming of Li Bai)

    TT: When it came, green would maple forests loom;

    When it went, dark mountains were left in gloom.

    Subjectless sentences are typical in Chinese, especially in Tang poems. In Example 1, the subject “she” was added by the translator to the couplet, so that the structure of the two lines looks symmetrical and unified. If “comes” or “goes” had been used to start the sentence, the couplet would not have been so symmetrical. In addition, the translator restored predicates that seemed to be missing in the ST intentionally and used attributive clauses to justify them. In this way, the couplet looks symmetrical both in structure and meaning. In Example 2, the definite article “the” was used to lead the couplet and makes readers feel that the sentence patterns are quite orderly. In fact, “dewy grass” and “spiders’ nest” differ in forms because the former is an adjective-plus-noun phrase while the latter is the possessive case of a noun. Using “the” to create a unified sense of structure is a smart and effortless way to achieve the beauty of symmetry, which is essential to Tang poems. Moreover, in the following lines, the same modal verb and sentence structure were used so that two symmetrical couplets were created for readers. In Example 3, the conjunction “when” was used to connect the main clause and the subordinate clause so that even at first glance, the couplet looks unified in form. For the main clauses in the following lines, a sentence pattern of “it will...” was used. The touching couplet “抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁” strikes a sympathetic chord in audiences so that it has been recited and eulogized for thousands of years. The reiterative locution in “水水” [water] and “愁愁” [grief] touches readers’ hearts and souls, showing the self-evident benefit of repetition in Tang poetry. The translator kept this style of narration and used “when” and “it will” twice to echo the strengthening effect of the ST. Therefore, the translation of the two lines makes the grade that the translator has always pursued—beauty in a form which brings poetic beauty to readers. In Example 4, conjunctions were also used to unify the entire sentence pattern of the poem. The consistent use of “it” as the subject and the match between the adjectives “green” and “dark” make the sentence pattern look more symmetrical. In the ST, both “青” and “黑” are placed at the end of the sentences, but it is grammatically unusual to put them this way in English. Therefore, the translator changed the sequence of “green” to make it correspond to the position of “dark.” It is also worth noting that although English does not favor repetition, this preference is often shown in the omission of a repeated noun or verb. For other parts of speech, such as conjunctions, articles, and pronouns, repetition is quite common in English. Such words are thus often repeated in the translation of Tang poems to achieve beauty through the form of the poetry.

    Change of Word Order

    This means adjusting the order of certain ST words in the TT for formal equivalence. Generally speaking, the sentence structure of an antithesis and the parts of speech should be consistent. Partial adjustments may be made, especially at the beginning or the end of lines, for symmetry. Adjustments at the beginning of lines give readers a sense of visual symmetry, while those at the end of lines are usually for rhyming.

    Example 1

    ST: 上有青冥之長天,下有綠水之波瀾。(Li Bai,Endless Longing)

    TT: Above, the boundless heaven spreads its canopy screen;

    Below, the endless river rolls its billow green.

    Example 2

    ST: 草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕。(Wang Wei,Hunting)

    TT: Keener o’er withered grass his falcon’s eye,

    Lighter on melted snow his steed trots by.

    Example 3

    ST: 分野中峰變,陰晴眾壑殊。(Wang Wei,Mount Eternal South)

    TT: Peaks vary in north and south side;

    Vales differ in sunshine or shade.

    In Example 1, “青冥” means blue sky. According to the rule for symmetry in Tang poetry, “青冥” should correspond to “波瀾” [waves] while “長天” [long sky] should echo “綠水” [green water]. In English, “l(fā)ong sky” and “blue sky,” “green water” and “waves,” have an overlapping or inclusive relation. In the ST, the order of “綠水” and “波瀾” was deliberately switched, so that “天” (tian) and “瀾” (lan) could rhyme. The translator restored the proper order, so that the translation presents a consistent sentence pattern and an exact symmetry, in which “the boundless heaven” corresponds to “the endless river” and “canopy screen” echoes “billow.” As for the translation of the couplet in Example 2, “疾” [keen] and “輕” [light] were placed at the beginning of the lines and changed to a comparative form. In this way, the two adjectives look more coherent in form, and the sentence structure is more symmetrical. A method can be drawn from Example 2 that when we translate Tang poems, we can preposition words of a similar form (such as participle, comparative, or superlative adjectives) to create the beauty of symmetry, a unique aesthetic effect of Tang poetry. In Example 3, the couplet actually has displaced parts which are mainly for an aesthetic effect or sometimes for rhyming. Likewise, the translator switched the original order of words and restored the normal order for symmetry as the ST has, and made “side” and “shade” rhyme. Therefore, proper adjustments to sentence structure can make the sentence look balanced and symmetrical. This is a method adopted by the translator consciously to enhance playfulness and the symmetry of the lines.

    Parallelism with the Original Sentence Structure

    This refers to completely literal translation according to the structure of the original poem, just like copying the structure and sequence of the ST. This method is simple and direct. It can be done just by matching the symmetrical structure and conveying the basic meaning of the ST lines. It can retain the meaning and structural form of the ST to the greatest extent. Since the lines of a Tang poem are quite symmetrical, a translator does not need much effort to adjust the structure and only needs to imitate it.

    Example 1

    ST: 大漠孤煙直,長河落日圓。(Wang Wei,On Mission to the Frontier)

    TT: In boundless desert lonely smokes rise straight;

    Over endless river the sun sinks round.

    Example 2

    ST: 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。(Du Fu,On the Height)

    TT: The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

    The endless river rolls its waves hour after hour.

    Example 3

    ST: 在天愿做比翼鳥,在地愿為連理枝。(Bai Juyi,The Everlasting Regret)

    TT: On high, we’d be two birds flying wing to wing;

    On earth, two trees with branches twined from spring to spring.

    In Example 1, both the ST and the TT adopt a sentence structure featuring the preposition of an adverbial modifier, then followed by a subject and a predicate. Such a sentence structure complies with both Chinese and English grammar. In comparison with other sentence patterns in Chinese, this sentence structure does not require many conversions in the TT and can be rendered with a linear translation. The sentence pattern in Example 2 resembles that in Example 1. In Example 2, the couplet adopts a subject-predicate-object-adverbial modifier pattern, which is quite common in both Chinese and English. Therefore, a literal translation can be applied with general consistency in the parts of speech and the number of words. Example 3 is of a similar structure as Example 1, i.e., adverbial modifier-subject-predicate-object, except that the translator highlighted the adverbial modifiers by isolating them from the main clauses with commas. This generates formal beauty in symmetry, making the two opposite words “在天” [on high] and “在地” [on earth] rejuvenate the ST effect. Therefore, if the TT can be made by corresponding directly to the ST, it is the best way to retain the beauty in both the meaning and the form of the original poem.

    Antitheses play an important role in the longstanding popularity of Tang poetry. Although Chinese and English poetry differ dramatically in their forms, it is a critical issue in translation to retain symmetry. I selected a number of examples from300 Tang Poems, translated by Professor Xu, to summarize four methods for realizing the symmetry of Tang poetry, including omission of a modifier or predicate, the addition of function words, change of word order, and parallelism with the original sentence structure.

    Conclusion

    Rhyming and symmetry are two key features of the everlasting popularity of poetry. Poetic Chinese language developed from the condensation of writings in classical Chinese. Poem translation is, therefore, never a simple task. Instead, it features creative subversion. Among literary translation, creative subversion in poem translation is prominent. The concise language yet unlimited connotations of poems often put translators in a dilemma. If they put their emphasis on retaining the meaning, then the form may be ruined, and vice versa (Xie, 2014). There are some opinions in academia criticizing the translation of300 Tang Poemsby Professor Xu, claiming he focused too much on rhymes and failed to reproduce the soul of Tang poetry, so his translations can hardly be regarded as Tang poems in the true sense (Liu & Yang, 2014). But I think that considering the unique linguistic features of poetry, we obviously need to lay more emphasis on its form, even at a certain cost to the meanings. Moreover, poem translation is by no means a simple project and cannot be easily accomplished. It requires translators to hone their translation skills, so they can convey not only the emotions of the original poems, but also the beauty of the poetry in tones and forms. Based on the above analysis of the translation of300 Tang Poemsby Professor Xu, I conclude that the following practical methods can be applied to reflect the features of Tang poetry. The rhyming effect can be realized by the addition of end rhyme words and changes in the word or line order. Symmetry can be achieved by the omission of a modifier or predicate, the addition of function words, changes in word order, and parallelism with the original sentence structure. It is hoped that more translations of Tang poems can be spread globally, and that more Western readers can have access to the charm of Tang poems.

    猜你喜歡
    遠(yuǎn)客思君綠水
    趕著青山和綠水
    洋牡丹
    陳代南
    沙鄉(xiāng)俊棗
    仙湖濕地
    秋夜吟
    段學(xué)儉(二首)
    文史雜志(2019年1期)2019-01-21 02:02:04
    萬綠水 東江請原創(chuàng)歌曲|全國征集
    嶺南音樂(2016年4期)2016-11-21 09:25:24
    為了天藍地綠水清
    綠水繞家園(國畫)
    文藝論壇(2016年3期)2016-03-28 06:54:11
    日韩一区二区三区影片| 极品少妇高潮喷水抽搐| 欧美变态另类bdsm刘玥| 国产亚洲精品久久久久5区| 免费看十八禁软件| 婷婷丁香在线五月| 黑人操中国人逼视频| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 男女午夜视频在线观看| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 波多野结衣av一区二区av| 男女床上黄色一级片免费看| 亚洲精华国产精华精| 日本wwww免费看| 午夜免费鲁丝| 免费在线观看影片大全网站| 日本精品一区二区三区蜜桃| 中国美女看黄片| av网站在线播放免费| 在线观看舔阴道视频| 老司机在亚洲福利影院| 他把我摸到了高潮在线观看 | 成人国产av品久久久| 岛国在线观看网站| 免费黄频网站在线观看国产| 黄频高清免费视频| 大码成人一级视频| 亚洲国产精品成人久久小说| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 中文字幕人妻丝袜制服| 欧美一级毛片孕妇| 下体分泌物呈黄色| 久久久欧美国产精品| 天天操日日干夜夜撸| 在线av久久热| 曰老女人黄片| 国产在线观看jvid| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 欧美另类一区| 久热爱精品视频在线9| 男女无遮挡免费网站观看| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 国产91精品成人一区二区三区 | 在线 av 中文字幕| 欧美乱码精品一区二区三区| 亚洲中文日韩欧美视频| 热re99久久国产66热| 久久久久网色| 丝袜脚勾引网站| 国产精品久久久久久精品古装| 一边摸一边做爽爽视频免费| 岛国在线观看网站| 亚洲成人国产一区在线观看| 亚洲五月婷婷丁香| 亚洲色图综合在线观看| 亚洲国产成人一精品久久久| 久久国产精品大桥未久av| bbb黄色大片| 黄色毛片三级朝国网站| 欧美av亚洲av综合av国产av| 亚洲一码二码三码区别大吗| 正在播放国产对白刺激| 老汉色∧v一级毛片| 人妻一区二区av| 一区二区三区精品91| 久久午夜综合久久蜜桃| 国产亚洲一区二区精品| 在线精品无人区一区二区三| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 黄色a级毛片大全视频| 999精品在线视频| 老汉色av国产亚洲站长工具| 极品人妻少妇av视频| 人妻人人澡人人爽人人| 在线观看一区二区三区激情| 最近最新免费中文字幕在线| www.精华液| 丝袜脚勾引网站| 欧美变态另类bdsm刘玥| 深夜精品福利| bbb黄色大片| 99九九在线精品视频| 亚洲精品一区蜜桃| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 成年动漫av网址| 欧美精品一区二区大全| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 在线观看www视频免费| 深夜精品福利| 精品久久久久久电影网| 亚洲av成人一区二区三| 美女中出高潮动态图| a级毛片在线看网站| 欧美另类一区| 婷婷色av中文字幕| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 桃花免费在线播放| 中文字幕精品免费在线观看视频| 两个人免费观看高清视频| 1024视频免费在线观看| 国精品久久久久久国模美| 亚洲精品国产av蜜桃| www.av在线官网国产| 一进一出抽搐动态| 老司机深夜福利视频在线观看 | 天堂8中文在线网| 12—13女人毛片做爰片一| 国产精品.久久久| 99热网站在线观看| 老司机在亚洲福利影院| 精品乱码久久久久久99久播| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 国产成人精品久久二区二区免费| 欧美黑人精品巨大| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 精品一区二区三区av网在线观看 | 自线自在国产av| 国产男女超爽视频在线观看| www.精华液| 激情视频va一区二区三区| www.999成人在线观看| 久久久国产成人免费| 窝窝影院91人妻| www.自偷自拍.com| 久久免费观看电影| 亚洲情色 制服丝袜| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 久久中文字幕一级| 久久久精品94久久精品| 久久人人97超碰香蕉20202| 免费高清在线观看日韩| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 国产精品国产三级国产专区5o| 国产精品二区激情视频| 国产精品亚洲av一区麻豆| 手机成人av网站| 亚洲精品一二三| 亚洲熟女精品中文字幕| 我要看黄色一级片免费的| 国产淫语在线视频| 国产欧美日韩一区二区精品| 99国产精品一区二区三区| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 久久久久久久久久久久大奶| 一区二区三区四区激情视频| 国产又爽黄色视频| 波多野结衣一区麻豆| 亚洲欧美一区二区三区久久| 久久久欧美国产精品| 久久香蕉激情| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 考比视频在线观看| 国产国语露脸激情在线看| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 欧美精品高潮呻吟av久久| av超薄肉色丝袜交足视频| 黑人欧美特级aaaaaa片| 少妇精品久久久久久久| 中国美女看黄片| 亚洲精品av麻豆狂野| 极品少妇高潮喷水抽搐| 两性夫妻黄色片| 9191精品国产免费久久| 精品人妻在线不人妻| 成年人黄色毛片网站| 国产成人精品久久二区二区免费| 1024香蕉在线观看| 首页视频小说图片口味搜索| 一边摸一边做爽爽视频免费| 大陆偷拍与自拍| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 欧美成人午夜精品| 俄罗斯特黄特色一大片| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 成人影院久久| 精品少妇久久久久久888优播| 国产精品久久久久久精品电影小说| 国产一级毛片在线| 日韩欧美免费精品| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 久久久久久久国产电影| 亚洲精华国产精华精| 亚洲精品av麻豆狂野| 国产又爽黄色视频| 三级毛片av免费| 丝袜脚勾引网站| 亚洲国产日韩一区二区| www.精华液| 国产高清视频在线播放一区 | 国产视频一区二区在线看| av有码第一页| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| av线在线观看网站| av超薄肉色丝袜交足视频| 日日爽夜夜爽网站| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 中文字幕色久视频| 欧美日韩亚洲高清精品| 国产成人精品无人区| 免费在线观看日本一区| 欧美黑人精品巨大| 首页视频小说图片口味搜索| 亚洲精品在线美女| 黄频高清免费视频| 美女福利国产在线| 日韩精品免费视频一区二区三区| 午夜老司机福利片| 一区二区三区激情视频| 高清黄色对白视频在线免费看| 精品少妇久久久久久888优播| 搡老岳熟女国产| 后天国语完整版免费观看| 午夜福利影视在线免费观看| 捣出白浆h1v1| 一级毛片电影观看| 国产一区有黄有色的免费视频| 国产精品偷伦视频观看了| 亚洲欧美清纯卡通| 成人亚洲精品一区在线观看| 国产日韩一区二区三区精品不卡| tube8黄色片| 免费人妻精品一区二区三区视频| 人妻人人澡人人爽人人| av有码第一页| 免费人妻精品一区二区三区视频| 国产97色在线日韩免费| 韩国高清视频一区二区三区| 免费观看av网站的网址| 久久 成人 亚洲| avwww免费| 热99re8久久精品国产| 亚洲精品第二区| 天天添夜夜摸| 久久青草综合色| 精品国产一区二区三区四区第35| 99久久精品国产亚洲精品| 少妇 在线观看| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 亚洲精品av麻豆狂野| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 爱豆传媒免费全集在线观看| 12—13女人毛片做爰片一| 欧美精品一区二区大全| 老司机深夜福利视频在线观看 | 无限看片的www在线观看| 十八禁网站网址无遮挡| 精品一区在线观看国产| 成年动漫av网址| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 欧美 日韩 精品 国产| 久久免费观看电影| 精品久久久精品久久久| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 欧美另类亚洲清纯唯美| 少妇精品久久久久久久| av片东京热男人的天堂| 嫩草影视91久久| 亚洲av国产av综合av卡| 水蜜桃什么品种好| 亚洲一码二码三码区别大吗| 我要看黄色一级片免费的| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 亚洲全国av大片| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 欧美黄色淫秽网站| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 免费观看人在逋| 男女高潮啪啪啪动态图| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 久久这里只有精品19| 亚洲精品在线美女| 亚洲人成电影观看| 欧美性长视频在线观看| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 在线观看免费高清a一片| 久久久欧美国产精品| 91麻豆av在线| 亚洲欧美色中文字幕在线| 最黄视频免费看| 久久人人爽人人片av| 免费观看av网站的网址| 91精品伊人久久大香线蕉| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 国产高清国产精品国产三级| 考比视频在线观看| 午夜成年电影在线免费观看| 啦啦啦免费观看视频1| 国产一区二区在线观看av| 国产亚洲一区二区精品| 一区二区三区精品91| 丝袜脚勾引网站| 中文字幕人妻丝袜制服| 国产成+人综合+亚洲专区| 日韩三级视频一区二区三区| 一级毛片电影观看| avwww免费| 各种免费的搞黄视频| 午夜精品国产一区二区电影| 亚洲熟女精品中文字幕| 亚洲精品中文字幕在线视频| tocl精华| 黄色 视频免费看| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 亚洲精品国产av成人精品| 国产精品九九99| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 久久狼人影院| 大片电影免费在线观看免费| 美女中出高潮动态图| 首页视频小说图片口味搜索| 免费黄频网站在线观看国产| 亚洲成国产人片在线观看| 日韩欧美国产一区二区入口| 热99re8久久精品国产| 国产一级毛片在线| 国产欧美日韩一区二区精品| 另类精品久久| 在线观看免费日韩欧美大片| 性色av一级| 国产黄色免费在线视频| 又紧又爽又黄一区二区| av网站免费在线观看视频| 国产在视频线精品| 免费观看av网站的网址| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久 | 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 手机成人av网站| 久久天堂一区二区三区四区| 亚洲熟女精品中文字幕| 亚洲三区欧美一区| 欧美精品一区二区免费开放| 天堂俺去俺来也www色官网| 亚洲一区二区三区欧美精品| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| a级毛片在线看网站| a级毛片黄视频| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 不卡av一区二区三区| 国产精品一区二区在线观看99| 国产成人免费无遮挡视频| 国产精品二区激情视频| 免费在线观看日本一区| 岛国毛片在线播放| 欧美中文综合在线视频| 18禁观看日本| 亚洲精品中文字幕一二三四区 | 欧美日韩一级在线毛片| 国产成人a∨麻豆精品| videos熟女内射| 母亲3免费完整高清在线观看| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 极品少妇高潮喷水抽搐| a在线观看视频网站| 精品少妇内射三级| 日韩精品免费视频一区二区三区| 国产熟女午夜一区二区三区| 不卡av一区二区三区| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 久久久久视频综合| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 精品免费久久久久久久清纯 | 国产成人a∨麻豆精品| 国产一区二区激情短视频 | 亚洲国产精品一区二区三区在线| 曰老女人黄片| 这个男人来自地球电影免费观看| 秋霞在线观看毛片| 桃红色精品国产亚洲av| 国产成人欧美| 免费观看a级毛片全部| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 亚洲av欧美aⅴ国产| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 天天操日日干夜夜撸| 老司机亚洲免费影院| 久久人妻熟女aⅴ| 一本久久精品| 男女下面插进去视频免费观看| 老司机深夜福利视频在线观看 | 性色av一级| 香蕉国产在线看| 韩国高清视频一区二区三区| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 老熟女久久久| 亚洲精品乱久久久久久| 在线观看免费视频网站a站| 国产男人的电影天堂91| 日韩精品免费视频一区二区三区| 伦理电影免费视频| 亚洲成人国产一区在线观看| 青青草视频在线视频观看| 精品人妻熟女毛片av久久网站| av在线播放精品| 99精品欧美一区二区三区四区| 精品国产乱子伦一区二区三区 | av电影中文网址| 国产伦人伦偷精品视频| 黄色视频在线播放观看不卡| 亚洲第一青青草原| 国产97色在线日韩免费| 999久久久精品免费观看国产| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 免费av中文字幕在线| 热99久久久久精品小说推荐| 久久热在线av| av有码第一页| 无限看片的www在线观看| 国产免费福利视频在线观看| 国产精品一区二区精品视频观看| 18在线观看网站| 丰满饥渴人妻一区二区三| 亚洲一区二区三区欧美精品| 亚洲精品中文字幕在线视频| 亚洲国产av影院在线观看| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 国产97色在线日韩免费| 在线观看免费视频网站a站| 久久ye,这里只有精品| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 日韩视频一区二区在线观看| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 窝窝影院91人妻| 午夜福利在线免费观看网站| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 美女大奶头黄色视频| 97精品久久久久久久久久精品| 91国产中文字幕| 国产一级毛片在线| 99热网站在线观看| 国产又爽黄色视频| 中国国产av一级| 欧美黑人欧美精品刺激| 丝袜美足系列| 精品免费久久久久久久清纯 | 热99国产精品久久久久久7| 在线看a的网站| 又紧又爽又黄一区二区| 午夜精品久久久久久毛片777| 国产精品影院久久| 欧美另类亚洲清纯唯美| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 一区二区三区四区激情视频| 91av网站免费观看| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| videos熟女内射| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 国产主播在线观看一区二区| 色视频在线一区二区三区| 国产免费现黄频在线看| 国产精品熟女久久久久浪| 亚洲国产欧美一区二区综合| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 日韩大片免费观看网站| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 国精品久久久久久国模美| 丝袜美腿诱惑在线| 黄色视频在线播放观看不卡| 一区在线观看完整版| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 色综合欧美亚洲国产小说| 1024香蕉在线观看| 午夜福利视频精品| 大型av网站在线播放| 一级黄色大片毛片| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 国产亚洲精品第一综合不卡| 高清在线国产一区| 欧美激情极品国产一区二区三区| 超碰成人久久| 18在线观看网站| 999久久久国产精品视频| 狂野欧美激情性xxxx| 国产欧美日韩一区二区三 | 欧美激情 高清一区二区三区| 一级毛片精品| 中文字幕人妻丝袜制服| 午夜两性在线视频| 老司机午夜十八禁免费视频| 日韩电影二区| 日本av手机在线免费观看| 久久国产精品大桥未久av| 曰老女人黄片| 美女主播在线视频| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 成人免费观看视频高清| 美女国产高潮福利片在线看| 中文欧美无线码| 国产深夜福利视频在线观看| 大片电影免费在线观看免费| 十八禁网站网址无遮挡| av不卡在线播放| 亚洲五月婷婷丁香| 涩涩av久久男人的天堂| 久久ye,这里只有精品| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| av不卡在线播放| 国产黄频视频在线观看| 91成人精品电影| 国产高清国产精品国产三级| 老司机影院毛片| 九色亚洲精品在线播放| 国产熟女午夜一区二区三区| 美女午夜性视频免费| 青青草视频在线视频观看| 亚洲性夜色夜夜综合| 曰老女人黄片| 国产极品粉嫩免费观看在线| 欧美97在线视频| 高潮久久久久久久久久久不卡| 精品国产乱码久久久久久男人| 国产亚洲av高清不卡| 免费在线观看黄色视频的| 男女无遮挡免费网站观看| 亚洲精品久久午夜乱码| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 蜜桃国产av成人99| 精品欧美一区二区三区在线| 老汉色av国产亚洲站长工具| 女性被躁到高潮视频| 成人手机av| 97在线人人人人妻| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 成人亚洲精品一区在线观看| 97精品久久久久久久久久精品| 国产成人av教育| 一区二区日韩欧美中文字幕| 亚洲色图综合在线观看| 亚洲黑人精品在线| 欧美日韩亚洲高清精品| 老司机午夜十八禁免费视频| 97在线人人人人妻| 少妇的丰满在线观看| 国产又爽黄色视频| 婷婷丁香在线五月| 国产又爽黄色视频| 亚洲综合色网址| 天天影视国产精品| 老司机福利观看| 国产淫语在线视频| av一本久久久久| 亚洲男人天堂网一区| 久久99热这里只频精品6学生| 欧美日本中文国产一区发布| 两个人看的免费小视频| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 看免费av毛片| 女人久久www免费人成看片| 午夜日韩欧美国产| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 少妇的丰满在线观看| 久久狼人影院| 国产高清videossex| 午夜福利,免费看| 一级毛片女人18水好多| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 免费在线观看影片大全网站| 欧美中文综合在线视频| 久久女婷五月综合色啪小说| 亚洲精品第二区| 最新在线观看一区二区三区| 国产伦理片在线播放av一区| 超碰成人久久| 免费在线观看黄色视频的| 午夜福利一区二区在线看| 美女福利国产在线| a在线观看视频网站| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 国产99久久九九免费精品| 欧美精品一区二区大全| 乱人伦中国视频| 久久影院123| 日韩欧美免费精品| 免费在线观看影片大全网站| √禁漫天堂资源中文www| 天天添夜夜摸| 亚洲精品国产区一区二| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 久久女婷五月综合色啪小说| 丰满饥渴人妻一区二区三| 婷婷丁香在线五月| 视频区欧美日本亚洲| 国产视频一区二区在线看| 亚洲成国产人片在线观看| 日韩三级视频一区二区三区| 久热爱精品视频在线9| 成人国产av品久久久| 精品福利永久在线观看| 国产精品影院久久| 91老司机精品| 国产福利在线免费观看视频| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 欧美精品av麻豆av| 男女之事视频高清在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 国产精品一区二区在线观看99| 丰满饥渴人妻一区二区三| av网站在线播放免费| 亚洲av电影在线进入| 一边摸一边做爽爽视频免费| 91麻豆av在线| 久久女婷五月综合色啪小说| 999久久久精品免费观看国产| 午夜久久久在线观看| 久久中文字幕一级| 午夜视频精品福利| 久久ye,这里只有精品| 亚洲精品中文字幕一二三四区 | 无遮挡黄片免费观看| 淫妇啪啪啪对白视频 | 老司机深夜福利视频在线观看 |