田會(huì)輕
王建華教授編著的《建黨百年中國(guó)翻譯傳播研究》,既回顧和總結(jié)了過(guò)往,又規(guī)劃與展望了未來(lái),研究視野縱橫捭闔,引證材料豐富翔實(shí),以獨(dú)特的認(rèn)知框架繪制了一幅中國(guó)翻譯傳播的全景圖。在百年的發(fā)展歷程中,翻譯傳播契合黨的宗旨與使命,彰顯著深厚的家國(guó)情懷,體現(xiàn)出高度的責(zé)任擔(dān)當(dāng),匯集成積極的變革力量,促進(jìn)了社會(huì)進(jìn)步、國(guó)家昌盛和中華民族的偉大復(fù)興。這才是翻譯傳播的時(shí)代要義。
《建黨百年中國(guó)翻譯傳播研究》一書開宗明義,將翻譯與傳播加以融合,直接援用“翻譯傳播”的概念進(jìn)行論述:“總結(jié)中國(guó)翻譯傳播對(duì)中國(guó)革命、建設(shè)和改革發(fā)展的貢獻(xiàn)會(huì)對(duì)未來(lái)中國(guó)社會(huì)主義強(qiáng)國(guó)建設(shè)提供有益的借鑒和指導(dǎo)價(jià)值”[1]“引言”1。此處既指明了本項(xiàng)研究的價(jià)值和意義,也揭示出作者對(duì)“翻譯傳播”這一概念的認(rèn)可與肯定。翻譯與傳播的關(guān)系,曾在學(xué)界眾說(shuō)紛紜,莫衷一是,但將兩者融合起來(lái),其合理性愈益獲得認(rèn)同。畢竟,翻譯就是傳播的重要手段之一,而不同文化間的跨語(yǔ)際傳播也不可能離開翻譯。在全球化時(shí)代,翻譯與傳播逐漸融為一體,翻譯已然成為跨文化的傳播行為,而傳播也往往借助翻譯才能達(dá)到目的。有了傳播學(xué)的視野,翻譯將不再是搬字過(guò)紙的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而將更加注重傳播的媒介和接受的效果,既要考慮接受的環(huán)境,又要考慮接受的質(zhì)量。正鑒于此,翻譯與傳播的結(jié)合,翻譯與傳播的融匯,將能結(jié)合兩者的長(zhǎng)處,在當(dāng)下的跨語(yǔ)際實(shí)踐中形成明顯的優(yōu)勢(shì)。
從本質(zhì)上說(shuō),在不同文化間的跨語(yǔ)際交流中,翻譯就是一種傳播行為,而傳播也是一種翻譯實(shí)踐。如果說(shuō)翻譯是手段,傳播是行為,那么將兩者融匯起來(lái)的翻譯傳播將是一個(gè)綜合性的系統(tǒng),這一系統(tǒng),不僅解決了語(yǔ)際間的溝通和交流問(wèn)題,更將這種交流引向?qū)拸V的社會(huì)領(lǐng)域,以文化的標(biāo)準(zhǔn)加以衡量和確認(rèn),以文明的尺度進(jìn)行比較和鑒別。借助傳播學(xué)的視域,吸納傳播學(xué)的范式,并在整個(gè)社會(huì)文化的參照系中重塑翻譯的面貌,就是要將翻譯與傳播結(jié)合起來(lái),就是要確立翻譯傳播的學(xué)理性,而這種學(xué)理性于當(dāng)下尤為重要。只有在翻譯與傳播相互融合的基礎(chǔ)上,我們才能更好地揭示人類交流活動(dòng)的內(nèi)在邏輯,才能更好地闡釋人類溝通領(lǐng)域的復(fù)雜現(xiàn)象。可以說(shuō),翻譯傳播,將翻譯學(xué)、傳播學(xué)和社會(huì)學(xué)相結(jié)合,從而賦能翻譯傳播,使其疊加優(yōu)勢(shì)越發(fā)鮮明,在新時(shí)代必然大有用武之地。“翻譯傳播效果的產(chǎn)生機(jī)制就是翻譯傳播的內(nèi)部要素與外部因素發(fā)生影響并相互作用的方式,翻譯傳播效果的產(chǎn)生是內(nèi)外動(dòng)因共同作用的結(jié)果”[2]。這從王建華的編著中得到了清晰的呈現(xiàn),該著深諳個(gè)中三味,始終從政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、科技等諸多要素出發(fā)來(lái)確定翻譯的位置與功能,而這正是翻譯傳播的要義,也是翻譯傳播立足新時(shí)代、展示新作為的契機(jī),翻譯傳播必將站上更為寬闊的平臺(tái),迎來(lái)更為宏大的空間。
立足新時(shí)代,翻譯傳播的時(shí)代要義內(nèi)涵更充實(shí)、外延更豐富,其所承擔(dān)的歷史使命更偉大,所面臨的任務(wù)也更艱巨。職是之故,翻譯傳播更須沉潛自身,通過(guò)學(xué)科反思,凝練自身特色,明確發(fā)展方向,集中攻堅(jiān)克難,在新時(shí)代有新作為,為實(shí)現(xiàn)中華民族復(fù)興的中國(guó)夢(mèng),為推動(dòng)構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系和人類命運(yùn)共同體做出更加扎實(shí)的業(yè)績(jī)。
縱觀人文社科的各門學(xué)問(wèn),在推動(dòng)民族復(fù)興、助力國(guó)家富強(qiáng)和服務(wù)社會(huì)進(jìn)步方面能夠產(chǎn)生如此重要影響的,翻譯傳播不說(shuō)無(wú)出其右,也堪稱居功至偉。《建黨百年中國(guó)翻譯傳播研究》一書,分別對(duì)建黨前后、新中國(guó)成立至改革開放前、改革開放時(shí)期、習(xí)近平新時(shí)代的翻譯傳播情況進(jìn)行了研究。該著指出:“近代的翻譯傳播活動(dòng)不僅開啟民智,推動(dòng)科技進(jìn)步,促進(jìn)社會(huì)變革,帶來(lái)中國(guó)的思想啟蒙運(yùn)動(dòng),同時(shí)它也為中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)人民取得新民主主義革命的勝利,走向偉大復(fù)興做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)”[1]8。及至建黨之后,中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)各族人民,“創(chuàng)造了新民主主義革命的偉大成就”“創(chuàng)造了社會(huì)主義革命和建設(shè)的偉大成就”“創(chuàng)造了改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的偉大成就”“創(chuàng)造了新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義的偉大成就”[3]。這四項(xiàng)偉大成就,同樣有翻譯傳播人的奉獻(xiàn),翻譯傳播始終站在時(shí)代前沿、引領(lǐng)思想風(fēng)潮、傳播進(jìn)步理念、激勵(lì)科技發(fā)展,促進(jìn)文化繁榮,推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步,為國(guó)家的富強(qiáng)提供智力支持,為民族的繁榮提供思想啟迪,一言以蔽之,翻譯傳播擔(dān)負(fù)起了自身的歷史使命和時(shí)代職責(zé),充分秉持了翻譯傳播的時(shí)代要義。
回望歷史,特別是近代以來(lái)的中國(guó)歷史,在積弱積貧的困境里,在備受欺凌的屈辱中,一代代仁人志士苦苦求索救國(guó)之道,“汲汲孕育青春中國(guó)之再生”[4],曾困惑于器不如人和技不如人,曾恍惚于制度的落后和文化的保守,革新求變屢屢難如人愿,救國(guó)方案頻頻無(wú)功而返。終于,我們的革命先驅(qū)找到了馬克思主義,中國(guó)大地見證了中國(guó)共產(chǎn)黨的成立。自此,在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,我們歷經(jīng)艱苦卓絕的革命生涯,新中國(guó)屹立在世界東方;我們經(jīng)過(guò)篳路藍(lán)縷的社會(huì)主義改造和建設(shè),社會(huì)主義事業(yè)有了穩(wěn)固的根基;我們銳意進(jìn)取、改革開放,實(shí)現(xiàn)了從“站起來(lái)”到“富起來(lái)”的偉大變革。
在這一歷史進(jìn)程中,無(wú)數(shù)革命先烈值得緬懷,無(wú)數(shù)社會(huì)主義事業(yè)的建設(shè)者令人崇敬,多種學(xué)科專業(yè)也齊頭并進(jìn),成為推動(dòng)歷史前進(jìn)的重要力量,翻譯傳播便在其中。翻譯傳播,幫助先賢“開眼看世界”,學(xué)習(xí)西方的科學(xué)技術(shù),引進(jìn)西方的思想理念;翻譯傳播,為中國(guó)送來(lái)了馬克思主義,送來(lái)了社會(huì)主義思想,為中國(guó)共產(chǎn)黨的成立奠定了思想和理論基礎(chǔ);在社會(huì)主義改造和建設(shè)的事業(yè)中,在改革開放的偉大實(shí)踐中,翻譯傳播更是交流與合作的橋梁,是社會(huì)發(fā)展與進(jìn)步的關(guān)鍵。翻譯傳播,讓馬克思主義傳布中華大地,讓馬克思主義中國(guó)化結(jié)出累累果實(shí),讓中國(guó)有了共產(chǎn)黨,讓中國(guó)在共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,取得了革命、建設(shè)和改革開放各個(gè)歷史進(jìn)程的豐功偉績(jī)。翻譯傳播的時(shí)代擔(dān)當(dāng),也將彪炳史冊(cè),成為一座學(xué)術(shù)史和民族發(fā)展史上的豐碑。
《建黨百年中國(guó)翻譯傳播研究》指出,邁入新時(shí)代的歷史方位,“翻譯傳播什么?如何進(jìn)行傳播?如此進(jìn)行的翻譯傳播對(duì)于中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展都有什么貢獻(xiàn)?”[1]302要解答這些問(wèn)題,翻譯傳播必須進(jìn)行全方位的調(diào)整,將自身納入黨和國(guó)家的涉外戰(zhàn)略中,以提升黨和國(guó)家對(duì)外傳播能力為宗旨,全方位地服從和服務(wù)于黨和國(guó)家的對(duì)外傳播大局。
展望新時(shí)代,我們要講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音;我們要實(shí)施中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略;我們要推進(jìn)“一帶一路”高質(zhì)量高水平發(fā)展;我們要促進(jìn)人文交流,強(qiáng)化文明互鑒;我們要構(gòu)建中國(guó)特色學(xué)術(shù)話語(yǔ)、學(xué)科話語(yǔ)和話語(yǔ)體系;我們要踐行真正的多邊主義,積極參與全球治理,推動(dòng)建設(shè)新型國(guó)際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體;我們要向世界展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),塑造可信、可愛、可敬的國(guó)家形象。這都是對(duì)翻譯傳播工作提出的新期許和新要求,也是翻譯傳播把握新機(jī)遇、直面新挑戰(zhàn)、完成新使命的戰(zhàn)略契機(jī)。如今,我們的國(guó)家已經(jīng)強(qiáng)起來(lái),正在接近民族復(fù)興的光明前景,翻譯傳播更要結(jié)合實(shí)際、奮發(fā)有為,勇于進(jìn)取、履職盡責(zé),著力于紓解新時(shí)代跨文化交際和流通中的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。我們的綜合國(guó)力顯著提高,我們的國(guó)際地位日益重要,但我們的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)卻相對(duì)較弱,我們面臨的國(guó)際環(huán)境特別是外部輿論環(huán)境還亟需改進(jìn),我們時(shí)不時(shí)還會(huì)陷于經(jīng)濟(jì)爭(zhēng)端和貿(mào)易摩擦,還會(huì)遭遇某些核心技術(shù)領(lǐng)域的“卡脖子”現(xiàn)象。面對(duì)此種情形,我們更須凝聚起磅礴的力量,努力做好自己的事情,而加強(qiáng)國(guó)家的國(guó)際傳播能力建設(shè)更是重中之重,其間翻譯傳播自然責(zé)無(wú)旁貸。
展望新時(shí)代,我們尤需打造標(biāo)識(shí)性中國(guó)話語(yǔ),尤需打造完備的中國(guó)敘事體系,尤需構(gòu)建完善的大外宣格局,而這正是翻譯傳播的努力方向。我們需要一系列融通中外的新概念、新范疇、新表述,需要既能有效闡釋中國(guó)經(jīng)驗(yàn),又能贏得國(guó)外理解、接受和認(rèn)同的中國(guó)敘事話語(yǔ)體系,顯著提升我們的國(guó)際傳播影響力、中華文化感召力、中國(guó)形象親和力、中國(guó)話語(yǔ)說(shuō)服力和國(guó)際輿論引導(dǎo)力。隨著翻譯學(xué)、敘事學(xué)和傳播理論研究的新進(jìn)展,學(xué)界對(duì)標(biāo)識(shí)性概念愈發(fā)重視,對(duì)敘事理論體系愈發(fā)倚重,“干得好不如說(shuō)得好”,在很大程度上仍是客觀現(xiàn)實(shí)。這就昭示我們,面對(duì)不確定、不穩(wěn)定因素日漸增多的國(guó)際社會(huì),如何將中國(guó)共產(chǎn)黨的初心使命講述好,如何將中國(guó)精神、中國(guó)價(jià)值、中國(guó)形象敘述好,如何將中國(guó)特色、中國(guó)經(jīng)驗(yàn)、中國(guó)智慧表達(dá)好,實(shí)在是迫在眉睫的重大課題。我們既要精選內(nèi)容,走“內(nèi)容為王”的正路,又得設(shè)計(jì)具體、鮮活、生動(dòng)的翻譯傳播方式,更要采取富有感染力和溝通性的翻譯傳播途徑。有時(shí)據(jù)理力爭(zhēng)的論辯交鋒很有必要,有時(shí)排山倒海的力量感必不可少,有時(shí)春風(fēng)化雨的溫情更能觸動(dòng)人心,有時(shí)真實(shí)感人的小故事更有說(shuō)服力。翻譯傳播,向來(lái)以傳播媒介以及接受環(huán)境為重,這為翻譯傳播提升受眾效果提供了保障,也為我們努力打造新時(shí)代中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系創(chuàng)造了有利條件。
展望新時(shí)代,翻譯必須著眼于構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系,必須著力于推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。當(dāng)今世界,種種問(wèn)題仍然不斷帶來(lái)困擾,新冠疫情仍在全球肆虐,霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治陰魂不散,經(jīng)濟(jì)發(fā)展和科技進(jìn)步還不平衡,資源掠奪和資本壓榨仍然存在,環(huán)境破壞和生態(tài)危機(jī)未能杜絕,經(jīng)濟(jì)制裁和地區(qū)沖突時(shí)有發(fā)生,全球治理赤字異常凸顯。在這種情形下,中國(guó)的成功實(shí)踐和文明成果,能夠?yàn)槭澜绻蚕碜约旱闹腔酆徒?jīng)驗(yàn),提出解決人類共同面臨問(wèn)題的方案,有效促進(jìn)全球治理向著更加均衡和健康的方向發(fā)展。而要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),翻譯傳播當(dāng)是應(yīng)有的題中之義。不爭(zhēng)的事實(shí)是,我國(guó)現(xiàn)在面臨著嚴(yán)峻的國(guó)際態(tài)勢(shì),某些強(qiáng)權(quán)國(guó)家大搞身份操演和政治操弄,搭建小圈子、結(jié)成新幫派,對(duì)我國(guó)進(jìn)行圍堵和打壓。對(duì)此,我們尤須增強(qiáng)對(duì)外傳播能力,全面闡述我國(guó)的發(fā)展觀、文明觀、安全觀、人權(quán)觀、生態(tài)觀以及國(guó)際秩序和全球治理觀,以真正的多邊主義反對(duì)單邊主義和霸權(quán)主義,引導(dǎo)塑造公正合理的國(guó)際新秩序,建設(shè)新型國(guó)際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。翻譯傳播要切實(shí)提高自身能力,要敢于斗爭(zhēng)、善于斗爭(zhēng),要深化交流、擴(kuò)大合作,為中華民族偉大復(fù)興爭(zhēng)取和創(chuàng)造更好的國(guó)際環(huán)境。
展望新時(shí)代,翻譯傳播任重道遠(yuǎn),翻譯傳播必須加強(qiáng)自身建設(shè),增強(qiáng)實(shí)際工作的針對(duì)性、策略性和藝術(shù)性?!督h百年中國(guó)翻譯傳播研究》列舉了人文交流的眾多實(shí)例,對(duì)跨文化傳播交流的重要性多有強(qiáng)調(diào):“我們要將翻譯傳播實(shí)踐置于多元文化語(yǔ)境下加以考察,既要警惕文化中心主義對(duì)本民族文化的沖擊,也須擺脫文化中心主義的偏見,保持開放的心態(tài)接納世界其他民族的優(yōu)秀文化,積極促進(jìn)世界各民族的文化交流、融合與共同繁榮”[1]238。如果說(shuō)近代以后的翻譯傳播,曾一度以“譯世界”為特征,更多地將國(guó)外的資源引介到中國(guó),促進(jìn)了中國(guó)的進(jìn)步與發(fā)展,那么,現(xiàn)在和今后我們將更多地“譯中國(guó)”,將中國(guó)的發(fā)展經(jīng)驗(yàn)和文明成果推介給世界,促進(jìn)世界各國(guó)的發(fā)展與繁榮。這一歷史性轉(zhuǎn)變,綜合地體現(xiàn)了我們翻譯傳播工作的現(xiàn)實(shí)針對(duì)性。在我國(guó)近年來(lái)的傳播實(shí)踐中,借助網(wǎng)絡(luò)和新媒體,拓寬宣介和傳播的平臺(tái)渠道,對(duì)重大問(wèn)題及時(shí)有效發(fā)聲,更是當(dāng)下國(guó)際傳播工作的重要途徑。舉辦豐富多彩的活動(dòng),開展生動(dòng)多樣的交流,促進(jìn)民心相通和交流合作,會(huì)逐步形成我們自身的翻譯傳播優(yōu)勢(shì)。在國(guó)際傳播實(shí)踐中,我們尤須反觀自身,尤須講究傳播策略,尤須注重翻譯藝術(shù)。正如習(xí)近平總書記指出的,“要采用貼近不同區(qū)域、不同國(guó)家、不同群體受眾的精準(zhǔn)傳播方式,推進(jìn)中國(guó)故事和中國(guó)聲音的全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)、分眾化表達(dá),增強(qiáng)國(guó)際傳播的親和力和實(shí)效性”[5]。只有更加注重策略和藝術(shù),我們的翻譯傳播才會(huì)更有時(shí)效和實(shí)效,我們的翻譯傳播才能更好助力新時(shí)代宏偉目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。這就從更大層面對(duì)翻譯傳播提出了更高的要求??少F的是,《建黨百年中國(guó)翻譯傳播研究》為新時(shí)代的翻譯傳播研究積累了文獻(xiàn)學(xué)基礎(chǔ),提示了方法論路徑,開啟了學(xué)科化道路,設(shè)定了精準(zhǔn)的目標(biāo),并喻示了光明的前景。
無(wú)論是近代的苦苦求索,還是建黨前后的孜孜矻矻,抑或建國(guó)后的勤勉有為,包括改革開放時(shí)期的銳意進(jìn)取,翻譯傳播始終站在歷史潮頭,秉持時(shí)代要義,紓解時(shí)代之困,做出了有目共睹的成績(jī)。其實(shí),也正是翻譯傳播的時(shí)代要義,決定了它的價(jià)值與活力。如今,處身新時(shí)代,翻譯傳播的前景將更廣闊,在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的實(shí)踐中,我們有理由相信,翻譯傳播必將再次扮演重要的角色。