• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析人物描寫相關(guān)的日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯方法

      2022-11-21 10:29:09王晴周志柏
      智庫時代 2022年34期
      關(guān)鍵詞:擬聲詞擬態(tài)人物描寫

      王晴 周志柏

      (華北理工大學(xué))

      一、序言

      擬聲擬態(tài)詞是語言學(xué)習(xí)和翻譯工作過程中的一大難點,其數(shù)量多、應(yīng)用廣。擬聲擬態(tài)詞能使語言的表達達到更加生動、更加形象的效果。在擬聲擬態(tài)詞的使用范圍內(nèi),人物描寫占據(jù)著舉足輕重的位置,起著十分重要的作用。人物描寫的運用普遍,其目的主要是刻畫人物的性格,表現(xiàn)人物的精神面貌。然而,人物描寫相關(guān)的擬聲擬態(tài)詞的漢譯往往需要從語篇出發(fā),綜合考慮語篇中的各要素。因此,為了更好地刻畫人物、做好人物描寫相關(guān)的擬聲擬態(tài)詞的漢譯,本研究從擬聲擬態(tài)詞的特點、擬聲擬態(tài)詞的使用限定條件、擬聲擬態(tài)詞的翻譯策略等方面就人物描寫相關(guān)的日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯方法進行了深度研究,希望能夠幫助到日語翻譯學(xué)習(xí)者和研究者,提升翻譯質(zhì)量和效率。

      二、擬聲擬態(tài)詞的特點

      擬聲擬態(tài)詞擁有著非常悠久的歷史,其數(shù)量多、使用范圍廣,因此也是相對難以掌握、需要花費很大精力進行研究的一類詞。“擬聲詞”是將生物、非生物發(fā)出的聲響,比如說人發(fā)出的笑聲、動物發(fā)出的叫聲以及物體發(fā)出的聲音等進行語言化時產(chǎn)生的詞語。例如,「さらさら(嘩嘩的)」「ガチャンと(嘩啦一聲)」「かさかさ(沙沙的)」。與“擬聲詞”相對,又有一類詞稱為“擬態(tài)詞”?!皵M態(tài)詞”與聲音無關(guān),用于描寫眼睛觀察及手接觸物品時所感受到的物品的形態(tài)、手感、質(zhì)感等。有時為了與其他詞區(qū)別開來,將其中描寫人(偶爾包括動物)的心理、感情的詞稱為“擬情詞”。例如,「ふわふわ(柔軟、輕輕漂浮的樣子)」「おどおど(提心吊膽、戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、惴惴不安的樣子)」「あやふや(含糊,曖昧,不確切、不清楚的樣子,模棱兩可的樣子)」關(guān)于擬聲擬態(tài)詞的特點分析如下。

      第一,擬聲擬態(tài)詞利用聲音的變化,使語言節(jié)奏明快、聲音和諧悅耳, 給人以形象、生動、具體、真實的感覺,從而增強語言的表現(xiàn)力。比如,「ポン」…とワンタッチ、「ザッ」…と水の出がいい、「ピッ」…と切れがいい。這里的擬聲擬態(tài)詞體現(xiàn)了其節(jié)奏明快的特點,在日漢雙語中,擬聲擬態(tài)詞都有讓語言表達生動形象的作用。誠然,日語學(xué)習(xí)者應(yīng)把握擬聲擬態(tài)詞的使用方法,同時能夠在語篇中進行恰當(dāng)?shù)臐h譯,是理解日語原文、傳達原文思想的關(guān)鍵一環(huán)。

      第二,擬聲擬態(tài)詞賦予語言以節(jié)奏感,增添語言中的感情色彩,從而表達對人物或事物的或贊揚、熱愛,或嘲諷、蔑視等思想感情。比如,「うれしそうにふっふっと笑いながら、電話で相手の話を聞いている」這里的擬聲擬態(tài)詞「ふっふっ」表現(xiàn)出一方對另一方語言所表達出來的情感,既有一定的節(jié)奏感,又有喜愛、親昵等感情色彩。

      第三,擬聲擬態(tài)詞的構(gòu)詞結(jié)構(gòu)合理,表示方便,也可即興創(chuàng)造,派生復(fù)合能力很強。日語擬聲擬態(tài)詞構(gòu)詞種類繁多,詞的形態(tài)特征、音節(jié)與語義之間有極深的聯(lián)系,例如有時根據(jù)具體情形的發(fā)展?fàn)顩r可以即興創(chuàng)作出符合當(dāng)時語境的擬聲擬態(tài)詞;有時通過派生形成詞性轉(zhuǎn)換,可以形成派生動詞、派生名詞、派生形容動詞和派生形容詞等。均體現(xiàn)了擬聲擬態(tài)詞的靈活性。

      擬聲擬態(tài)詞是可以根據(jù)語音樣態(tài)來直接表現(xiàn)人物的心理活動、情感變化,或者是大自然中事物的狀態(tài)、變化趨勢等情況的詞匯。生動形象、節(jié)奏明快、構(gòu)詞合理。它的應(yīng)用范圍甚是廣泛,應(yīng)用場合數(shù)不勝數(shù)。既可以出現(xiàn)在文學(xué)作品、電視廣告、影視宣傳、海報宣傳等各個場合,除此之外,還經(jīng)常出現(xiàn)在人們的日常交流中。總而言之,擬聲擬態(tài)詞的特點可謂是隨處可見、覆蓋廣泛、靈活生動。

      三、擬聲擬態(tài)詞的使用限制條件

      漢語中的擬聲詞(即象聲詞)遠不及日語發(fā)達,且漢語中尚不存在擬態(tài)詞(象態(tài)詞)的概念。漢語擬聲詞數(shù)量少,同聲多用的現(xiàn)象比較普遍。漢語中的擬聲詞存在著較多的隨意性,缺少一定的固定性,有相當(dāng)一部分聲母或韻母含糊。然而,日語擬聲詞擬態(tài)詞可以賦予語言音樂感、節(jié)奏感,字里行間中帶有真實感,基于上述特性,能夠使語言更加具體、更加形象,表達生動、刻畫鮮明,進而增強語言的表現(xiàn)力、感染力。從使用范圍來講,擬聲擬態(tài)詞更偏向于口語及大眾化藝術(shù),比如文學(xué)作品、廣告宣傳、日常對話等場合。一般不出現(xiàn)在正式場合,如合同、政府文件、和歌中。

      不管是在文學(xué)作品中、廣告宣傳中還是日常對話中,人物描寫都占據(jù)著舉足輕重的位置,起著十分重要的作用。人物描寫的效用是描繪人物性格、描繪人物各方面特征,從而反映文章中心思想。人物描寫需要做到精準(zhǔn)刻畫、生動表達,將人物形象活靈活現(xiàn)地傳遞到讀者面前。下面從三個方面介紹描寫人物的擬聲擬態(tài)詞。

      (一)描寫人物性格的擬聲擬態(tài)詞

      性格描寫,可用日語表述為「人物の性格と態(tài)度」。性格描寫是一種文藝創(chuàng)作中人物刻畫的常見手法。主要指在文學(xué)創(chuàng)作中對人物的肖像、言行及環(huán)境等諸方面特征進行的文字刻畫。揭示人物的個性,傳達作者的思想和感情。例如,「あっさり」「さっぱり」「からっと」等。

      (二)描寫人物外貌的擬聲擬態(tài)詞

      外貌描寫,可用日語表述為「身體の特徴」。一般是人物外貌的局部描寫,突出人物特征,展現(xiàn)人物形象,精準(zhǔn)將人物形象傳達給讀者。做到從“外在”反映出“內(nèi)在”,從人物的肖像特征、穿著打扮來反映人物的背景身世、故事經(jīng)歷等,從而揭示社會現(xiàn)狀。例如,「ほっそり」「すらり」「ひょろひょろ(と)」等。

      (三)描寫人物心理的擬聲擬態(tài)詞

      心理描寫,可用日語表述為「人の心理と感情」。是對人物內(nèi)心狀態(tài)及思考的描寫,通過內(nèi)在描寫傳達主人公心境,從而傳達作者想要表達的感情。心理描寫可以用精致的文字表達人物復(fù)雜的內(nèi)心,進一步點明文章所要傳達的內(nèi)容,例如,「うかうか」「おずおず」「わくわく」等。

      因此,明確擬聲擬態(tài)詞的使用限制條件,通過把握語篇,填補難以翻譯的詞匯空缺。在此基礎(chǔ)上,做好可用范圍內(nèi)人物描寫相關(guān)擬聲擬態(tài)詞的翻譯,有助于更加精準(zhǔn)地理解原文,使人物形象更生動地體現(xiàn)出來,更有助于把握原文內(nèi)涵,傳達好原作者的意圖。

      四、擬聲擬態(tài)詞的翻譯策略

      狹義上的翻譯,可謂是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,這樣的轉(zhuǎn)換可以使不同語言文化下的兩種語言進行對接。然而,廣義上的翻譯,就不能說成是簡單的語言轉(zhuǎn)換,需考慮的因素更多,比如文化、社會等諸多因素。這是一種由內(nèi)而外、由表及里的“變身”,它包含著譯者對原作的理解和對源語言文化的認(rèn)識。

      日語擬聲擬態(tài)詞沒有絕對統(tǒng)一的譯文,即沒有固定的翻譯方式。日語擬聲擬態(tài)詞的翻譯往往需要從語篇出發(fā),綜合考慮語篇中的人物情感特點、事物的變化特點等,結(jié)合上下文、語境以及語音語調(diào)的變化進行翻譯。有時根據(jù)上述因素的不同,在翻譯過程中也會出現(xiàn)詞性轉(zhuǎn)換等現(xiàn)象,需要仔細推敲做成譯文。

      本章將從語音、語法結(jié)構(gòu)、文化語境三方面總結(jié)擬聲擬態(tài)詞的翻譯策略。

      (一)語音

      日語擬聲擬態(tài)詞可譯成漢語擬聲詞。首先,可譯為音相近的漢字,比如「りんりん」譯成“鈴鈴”,「どんどん」譯成“咚咚”,「パタパタ」譯成“吧嗒吧嗒”等。其次,可譯為漢語中不同音的象聲詞,比如「ぽっぽ」譯成“咕咕”,「ふっふっ」譯成“哧哧”。日語擬聲擬態(tài)詞還可譯為“擬聲詞+數(shù)量詞”,比如「ガチャン」譯成“嘩啦一聲”,「ポツン」譯成“啪嗒一下”等。

      (二)語法結(jié)構(gòu)

      從語法結(jié)構(gòu)上講,日語擬聲擬態(tài)詞可以翻譯成副詞、動詞、名詞、形容詞。

      1.翻譯成副詞

      原文1:道に迷ってしまったので、彼は仕方なく知らない人におずおずと道を?qū)い亭俊?/p>

      譯文1:迷路了,他只好戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地向不認(rèn)識的人問了路。

      分析:「おずおず(と)」用在這里是描寫人物心理的擬聲擬態(tài)詞。指看上去害怕或沒有自信的樣子,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、誠惶誠恐。在這里,「おずおず(と)」翻譯成“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地”。

      原文2:ついうかうかとして電車の駅を乗り過ごしてしまった。

      譯文2:我稀里糊涂地坐過了站。

      分析:「うかうか」用在這里是描寫人物心理的擬聲擬態(tài)詞。表示缺乏緊張感,不留神的狀態(tài);松散而注意力渙散的樣子。在這里,「うかうか」可以翻譯成副詞“稀里糊涂地”?!袱ΔΔ挂灿糜诿鑼憽皼]有明確的計劃或目的,白白浪費時間的樣子”。

      2.翻譯成動詞

      原文3:間もなく夏休みが始まるので、子どもたちは、もう今からうきうきしている。

      譯文3:暑假馬上就要開始了,孩子們早已歡呼雀躍了。

      分析:「うきうき」表示興高采烈的樣子。用于描寫“因高興而坐不住,不由得哼起歌來,或想要吹口哨的心理狀態(tài)”。在這里,「うきうき」可以翻譯成動詞“歡呼雀躍”。

      原文4:聴衆(zhòng)はわくわくしながら、コンサートの開演時間を今か今かと待っていた。

      譯文4:聽眾們等待著音樂會的開演,無比興奮。

      分析:「わくわく」表示因為期待或喜悅,心情激動,不能平靜下來的樣子。「わくわく」含有“對還未發(fā)生的事情或即將發(fā)生的事情充滿了期待”的意思。在這里,「わくわく」翻譯成動詞“興奮”。

      3.翻譯成名詞

      原文5:あの、裾にひらひらの付いたスカートを買ってほしい。

      譯文5:我希望你買那種有飄逸感裙擺的裙子。

      分析:「ひらひら」指的是“翩翩,飄動,擺動”的樣子。在這里,由于語境限制,「ひらひら」被名詞化,翻譯成“飄逸感”。

      原文6:引越しのどさくさで大事な手紙を無くした。

      譯文6:在搬家的忙亂中把重要的信弄丟了。

      分析:「どさくさ」指忙亂的感覺,因緊急事件或要辦的事等而混雜紛亂。在這里,「どさくさ」翻譯成名詞“忙亂”。

      4.翻譯成形容詞

      原文7:彼の、ものごとにこだわらないあっさりとした性格は誰からも愛されている。

      譯文7:大家都喜歡他不苛求的、直爽的性格。

      分析:這一句是人物性格的描寫。傳達人物對事物不苛求的態(tài)度、性格、樣子。在這里,「あっさり(と)」可以翻譯成形容詞“不苛求的、直爽的”。

      原文8:彼女は、小さな事は一々気にかけないさっぱりした気性の人だ。

      譯文8:她是一個不拘小節(jié)、非常爽快的人。

      分析:「さっぱり」用在這里是描寫人物性格的擬聲擬態(tài)詞。形容對一件事不苛求、不拘泥的性格、態(tài)度或樣子。在這里,「さっぱり」可以翻譯成形容詞“不拘小節(jié)、非常爽快的”。有一種比喻「竹を割ったような」,劈開竹子時,竹子總是直直地裂開,所以以此來形容性格直爽?!袱丹盲绚辍挂部梢员硎尽盁阑騿栴}得到解決時心情舒暢的樣子”。

      原文9:彼女のすらりと伸びた美しい指は、まるでピアニストの指のようだ。

      譯文9:她那修長而美麗的手指,簡直就像鋼琴家的手指一樣。

      分析:「すらりと」用在這里是描寫人物外貌的擬聲擬態(tài)詞。形狀高挑、細長的樣子。在這里,「すらりと」可以翻譯成形容詞“修長的”。

      (三)文化語境

      有時,結(jié)合文化語境會出現(xiàn)不譯、意譯的情況。在不影響表達原意的前提下,不譯、意譯是應(yīng)該被允許的。不譯、意譯都要以不損原意為前提。再者,無論譯成哪種形式都要靈活掌握,應(yīng)以準(zhǔn)確表達原意為準(zhǔn)。到底譯成什么詞,要取決于句子的前后意義關(guān)系以及上下語境的聯(lián)系。譯詞要符合漢語表達習(xí)慣,不能生造漢語擬聲詞、擬態(tài)詞。符號(文字)應(yīng)盡量用一般習(xí)慣使用的,形式靈活,準(zhǔn)確表達原意。

      五、結(jié)語

      不管是漢語還是日語,正確地使用擬聲擬態(tài)詞都能使語言的表達達到更加生動、更加形象的效果。擬聲擬態(tài)詞可謂隨處可見,應(yīng)用甚廣。人物描寫相關(guān)的日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯往往需要從語篇出發(fā),綜合考慮語篇中的人物情感特點、傳達的意境等。日語擬聲擬態(tài)詞在翻譯過程中還會出現(xiàn)一定的詞性轉(zhuǎn)換,從而達到更生動、精準(zhǔn)的翻譯效果。本研究從擬聲擬態(tài)詞的特點、使用限制條件、翻譯策略等方面對人物描寫相關(guān)的日語擬聲擬態(tài)詞漢譯方法進行了分析研究。

      本研究通過分析擬聲擬態(tài)詞的特點,發(fā)現(xiàn)擬聲擬態(tài)詞會在使用中給人以形象、生動、具體、真實的感覺。擬聲擬態(tài)詞讓語言富有節(jié)奏感,增添語言中的感情色彩,從而表達對人物或事物的贊揚、熱愛,嘲諷、蔑視等思想感情。同時,它的結(jié)構(gòu)合理,表示方便,可即興創(chuàng)造,派生復(fù)合能力很強。

      通過分析擬聲擬態(tài)詞的使用限定條件,可以看出漢語的擬聲詞(象聲詞)與日語相比具有局限性,而且目前漢語中仍沒有擬態(tài)詞的概念。漢語擬聲詞數(shù)量少,同聲多用的現(xiàn)象比較普遍。漢語擬聲詞在某種程度上,個人感覺的隨意性掩蓋了語言的固定性。漢語擬聲詞有相當(dāng)一部分聲母或韻母含糊。日語擬聲擬態(tài)詞可以使語言富有節(jié)奏感,進一步增強語言的張力和感染力。而從使用范圍上來看,擬聲擬態(tài)詞多用于口語和大眾化藝術(shù)中,在描寫人物時可用于描寫人物的外貌、性格和心理等。

      本次通過對翻譯策略的分析研究,認(rèn)識到翻譯是一種由內(nèi)而外、由表及里的“變身”,它包含著譯者對原文章的理解,以及對源語言文化背景的認(rèn)識。日語擬聲擬態(tài)詞沒有絕對統(tǒng)一的譯文。日語擬聲擬態(tài)詞的翻譯往往需要從語篇出發(fā),綜合考慮語篇中的人物情感特點、事物的變化特點等,結(jié)合上下文、語境以及語音語調(diào)的變化進行翻譯。本研究從三個維度總結(jié)出了詳細的日語擬聲擬態(tài)詞漢譯策略,即從語音上講,日語擬聲詞可以譯成漢語擬聲詞;從語法結(jié)構(gòu)來講,可以翻譯成副詞、動詞、名詞、形容詞;從文化語境來講在不影響表達原意的前提下,不譯、意譯是應(yīng)該被允許的。不譯、意譯都要以不損原意為前提,譯詞要符合漢語表達習(xí)慣。

      對于日語學(xué)習(xí)者來說,掌握日語擬聲擬態(tài)詞的正確用法,并且能夠在語篇中進行恰當(dāng)?shù)臐h譯,是理解日語原文、傳達原文思想的關(guān)鍵一環(huán)。把握好語境,做好人物描寫相關(guān)的日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯,有助于更加精準(zhǔn)地理解原文,使人物形象更生動地體現(xiàn)出來,更有助于把握原文內(nèi)涵,傳達好原作者的意圖。希望能夠幫助到眾多日語翻譯學(xué)習(xí)者,提升其翻譯質(zhì)量和效率。

      猜你喜歡
      擬聲詞擬態(tài)人物描寫
      動聽的世界
      ——積累AABB式擬聲詞
      再說擬聲詞“”
      章魚大師的擬態(tài)課堂
      淺談形似、意似、神似指導(dǎo)下的中韓擬聲詞翻譯——以《活著》為例
      敘事也要人物描寫
      中韓擬聲詞擬態(tài)詞形態(tài)上的特征
      向《少年閏土》學(xué)習(xí)人物描寫
      小學(xué)生人物描寫素材
      小讀者(2019年20期)2020-01-04 02:14:06
      模仿大師——擬態(tài)章魚
      關(guān)于擬聲擬態(tài)詞的考察
      恩施市| 腾冲县| 苗栗县| 高尔夫| 平谷区| 于都县| 东兴市| 巨鹿县| 阿拉善左旗| 陇南市| 大港区| 白山市| 临沭县| 吉安市| 临沂市| 上犹县| 涟水县| 确山县| 响水县| 随州市| 新疆| 广州市| 商南县| 龙江县| 六安市| 巴彦淖尔市| 丰宁| 汤阴县| 田东县| 平乡县| 涞水县| 工布江达县| 谢通门县| 富川| 安陆市| 留坝县| 宣恩县| 天津市| 叶城县| 石城县| 张北县|