• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化思維下的高職英語翻譯技巧創(chuàng)新

      2022-11-20 04:09:04樊靜華
      關(guān)鍵詞:英語翻譯語句跨文化

      樊靜華

      世界上每個國家都有其獨特的文化底蘊,而語言是一種能夠?qū)⑵涓髯缘奈幕滋N展示出來的特殊手段。由此可見,語言與文化是密不可分的,英語也不例外。隨著全球經(jīng)濟一體化進程的日益推進,國家之間的交流越來越密切,跨文化思維在語言和文化交流中的地位愈發(fā)突出,對英語國家的文化有一定了解是學(xué)習(xí)英語的必要前提。因此,在跨文化思維下,創(chuàng)新翻譯技巧以提升高職英語翻譯的質(zhì)量是十分可行的。

      一、高職英語翻譯中融入跨文化思維的意義

      跨文化思維是指對于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分正確的認識,并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng),它能夠使人們用更加開放的心態(tài),以文化多元化的角度看待他國文化與本土文化之間存在的相同點或差異,認同并尊重交際的過程,進而在不同的文化中實現(xiàn)自如切換,對于國家文化之間存在的差異也能靈活并恰當?shù)靥幚?。高職英語一方面承擔著語言工具的教學(xué)使命,另一方面還需要培養(yǎng)學(xué)生的文化意識。將跨文化思維融入高職英語翻譯中,能夠提升學(xué)生學(xué)習(xí)語言的能力,進而為我國培養(yǎng)出更多的高質(zhì)量英語人才。

      (一)提升學(xué)生語言學(xué)習(xí)能力

      對于高職學(xué)生而言,具備良好的語言學(xué)習(xí)能力是十分重要的。高職英語教學(xué)模式的重點不應(yīng)該單純地向?qū)W生傳遞英語的語言知識,而應(yīng)該重點培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)語言的能力,幫助其更好地掌握語言學(xué)習(xí)的技巧。將跨文化思維融入高職英語翻譯中,可以顯著提升學(xué)生學(xué)習(xí)語言的能力,其原因在于,國家的文化是與語言密不可分的,文化是語言的基礎(chǔ),每一種語言都離不開其文化底蘊的支撐。在學(xué)習(xí)英語時,一定要對英美文化有一個系統(tǒng)的了解,這能有效推動高職學(xué)生提升其語言能力。另外,由于任務(wù)、地點以及場合的不同,語言交流的形式也會存在差異,所以,應(yīng)當在學(xué)習(xí)不同場合語言背景的過程中融入跨文化思維,避免在特定的交流環(huán)境中產(chǎn)生不必要的文化沖突。

      (二)促進學(xué)生社會化發(fā)展

      隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,人們可以借助網(wǎng)絡(luò)平臺完成學(xué)習(xí)、交流以及購物等社會性活動,這在一定程度上減少了人們與社會其他群體交流的頻率。對于高校學(xué)生而言,這種局面會導(dǎo)致高職學(xué)生與人際交流社會之間產(chǎn)生越來越多的差距,學(xué)生的社會性不斷下降。除繼續(xù)考學(xué)進行深造的學(xué)生之外,對于大部分高職院校學(xué)生而言,大學(xué)階段是其進入到社會之前的最后一個階段,具備較強的社會屬性是一項十分重要的能力,社會屬性對大學(xué)生在社會中的發(fā)展起著決定性的作用。在跨文化交流中,學(xué)生需要與其他社會群體以及外國友人進行面對面的交流,這在很大程度上提升了學(xué)生的社交能力,提升其社會屬性,為學(xué)生在今后融入社會的進程中打下了良好的基礎(chǔ)。

      (三)本土文化發(fā)展的需求

      一門語言歸根結(jié)底是為了交流而生的,在與他國的社會群體進行交流的過程中,不僅要系統(tǒng)地學(xué)習(xí)他國的文化以及價值觀等,還要積極成為本土文化的輸出者,向他國民眾傳播本國的文化知識。由此可見,文化交流在本質(zhì)上屬于一種雙向的行為。我國有著悠久的歷史,在與世界上其他文化進行交流和融合時,向他國展示并傳播我們的本土文化是十分有必要的。在英語翻譯教學(xué)中,要積極主動地融入跨文化思維,讓高職學(xué)生在掌握外國文化的前提下不斷傳播我國的本土文化,推動我國文化走得更遠,使世界對中國有一個更好的了解。

      (四)順應(yīng)教育國際化發(fā)展需求

      在我國的高職院校中,本國學(xué)生占主導(dǎo),但是,也存在著一定數(shù)量的來自他國的交換生或留學(xué)生在我國高職院校中展開學(xué)術(shù)交流活動或?qū)W習(xí)。在這種情況下,英語教育正逐漸朝著國際化方向發(fā)展,尤其是對于英語專業(yè)或其他小語種專業(yè)的學(xué)生而言,在自身學(xué)習(xí)的過程中更要注重與國際化發(fā)展的需求相契合。對于高職英語翻譯教學(xué)而言,融入跨文化思維,在日常的教學(xué)或生活中能夠?qū)崿F(xiàn)不同國家文化之間的互相尊重,進而降低文化沖突發(fā)生的頻率,最終增強我國高職院校國際化發(fā)展的能力。我國高職院校為了提升自身的實力,不僅要注重自身的建設(shè),還要不斷在國際范圍內(nèi)吸納優(yōu)秀的生源,進而實現(xiàn)自身更高、更強的發(fā)展目標。

      二、英語翻譯跨文化差異的表現(xiàn)

      (一)語言結(jié)構(gòu)不同

      由于中國和英美國家的歷史發(fā)展軌跡不同,形成的生活態(tài)度和行為方式也都不同。語言的使用受到了不同的歷史條件和社會背景的影響,因此結(jié)構(gòu)就呈現(xiàn)出了較大的差異。我國的語言結(jié)構(gòu)強調(diào)的是句子整體的和諧性,通常是以時間為邏輯語序,動詞為句子的中心,語句結(jié)構(gòu)一般是流水型。與之相反的是,英美國家在語句表達時強調(diào)的是分析,句子的核心一般為主語和謂語動詞,短語和從句是句子中較為常見的形式。漢語與英語中存在較大的文化知識差異,這一點在英語翻譯中體現(xiàn)得更加明顯。要想準確地翻譯英語,就需要充分了解英美國家的社會背景和歷史發(fā)展。例如,在翻譯成語“愛屋及烏”時,將其翻譯成英語是這樣表達的,“Love me,love my dog”。但是,如果按照我國的語句表達方式,就會將其翻譯成“愛我就要愛我的狗”。由此可見,在翻譯時為了保證語句的通順性,使語句有更好的可接受性,在翻譯的過程中一定要考慮到兩種文化之間的差異。

      (二)反映的文化內(nèi)涵不同

      英語翻譯的本質(zhì)就是將中國文化與英美文化更好地融合在一起,進而實現(xiàn)更好的溝通與交流。文化并不是一種抽象的物質(zhì),而是人們在感知事物后能借助語言將其表達出來,人們能夠通過自己的智慧、情感以及技能等創(chuàng)造文化。一般來說,國家與國家之間存在著較大的文化差異,而翻譯就是運用本國的語言將其他語言所要表達的內(nèi)容準確地表達出來,是兩種語言甚至是兩種文化交流和溝通的一項關(guān)鍵的工具。文化是語言的前提,語言與文化有著十分密切的聯(lián)系,語言能夠?qū)⑽幕憩F(xiàn)出來。漢語與英語是在不同文化環(huán)境中所形成的兩種不同的語言,它們各自反映著自己國家的文化內(nèi)涵?;诖?,如果想學(xué)習(xí)好一門語言,首要任務(wù)就是對其國家有一個系統(tǒng)的認知和細致的了解。如果說漢語和英語有什么相同點,那就是這兩種語言都有著濃厚的民族色彩,是民族的象征。漢語中有一些詞匯是外國人無法理解的,例如班門弄斧、老油條等,同樣,英語中也存在著一些特定的詞匯,例如a Pandora’s box,意思是潘多拉的盒子,即罪惡之源。此外,漢語中和英語中“老”這個詞匯也有不同的含義。在漢語的語言體系中,“老”在某種程度上象征著經(jīng)驗,是智慧的代名詞,例如“老驥伏櫪”“老馬識途”等。但是在英語中,“old”這個詞匯往往是人們所忌諱的,原因在于它代表著沒有價值的意思,通常被其他詞語所代替。準確翻譯英語的關(guān)鍵,就在于掌握文化的差異,理解不同的文化內(nèi)涵。

      (三)思維方式不同

      思維方式在很大程度上決定了語言表達的方式,英語語言體系中習(xí)慣用抽象或由一到多的思維方式,在句式中多使用短語和從句。而漢語強調(diào)的則是語句的整體性和和諧性,經(jīng)常是以由多到一的思維方式為主。也就是說,英語的表達方式通常是從局部到整體,而漢語則恰恰相反。此外,思維方式的不同還體現(xiàn)在名字上,漢語中是姓氏在前而名字在后,英語中則是名字在前,姓氏在后??傊?,在英語翻譯時如果只關(guān)注字面意思,是難以將語句中的內(nèi)涵準確表達出來的。

      三、跨文化思維下的英語翻譯技巧創(chuàng)新

      (一)建立英譯互換詞匯練習(xí)

      英語翻譯不是簡單地翻譯英語原文中的某些詞匯,而是要通過大腦,呈現(xiàn)出英語語言中想要表達的思想。因此,學(xué)生應(yīng)當在自己的腦海中樹立起一種英譯互換的思想意識,在翻譯英語原文的過程中,首先要運用自身的思維對英語原文進行通讀并審查,領(lǐng)會其所想要表達的內(nèi)涵,再對其進行翻譯。在翻譯時,學(xué)生要在日常的學(xué)習(xí)中不斷豐富自身的詞匯量,避免由于掌握的詞匯量不足或詞匯掌握得不夠牢固等問題導(dǎo)致翻譯工作出現(xiàn)基礎(chǔ)性的錯誤。高校的學(xué)生在參與英語翻譯活動時,應(yīng)針對跨文化思維下的英語翻譯差異的相關(guān)內(nèi)容進行提前了解,并總結(jié)出其中有效的英語翻譯技巧,保證翻譯活動的質(zhì)量。首先,學(xué)生可以按照英語詞匯的詞性,分析形容詞或名詞,并找出相應(yīng)的短語或句子;其次,要關(guān)注到漢語與英語之間的差異,找到一個與實際意義最相符的翻譯詞匯;最后,在進行一些難度較高的英語翻譯訓(xùn)練時,學(xué)生要充分調(diào)動自身的學(xué)習(xí)積極性,全身心地投入到英語學(xué)習(xí)中。在高職英語翻譯中建立英譯互換詞匯練習(xí)能夠培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用英語知識的能力,進一步提升翻譯的效率。

      (二)歸化策略技巧

      歸化翻譯技巧是指將英語語句用另一種方式合理地表述出來,并使其變得精簡凝練,同時還可以理解其中的內(nèi)涵,有效避免出現(xiàn)交流障礙。這種規(guī)劃策略技巧主要表現(xiàn)在以下兩個方面:第一,人與物之間的視角轉(zhuǎn)換。在這方面,中國文化與英美文化之間就存在著較大的差異。在傳統(tǒng)的中國文化中,我們更強調(diào)的是人的地位,正因如此,在表達語句時我們通常會將人作為主體。而英語則不同,在表達時通常都會將物放在句子的開頭,一些情況下甚至?xí)÷缘羧朔Q代詞;第二,詞語之間的視角轉(zhuǎn)換。無論是東方文化還是西方文化,其各自的民族和人民群眾都會對其進行守護,每一種文化和語言其本身都蘊含著豐厚的文化底蘊。對于高職英語翻譯而言,最根本的要求就是要利用漢語將英語中蘊含的文化底蘊表達出來,使其他人能夠感受到兩種不同語言的魅力。我國的翻譯家許淵沖的中英文互譯,往往都很好地展現(xiàn)出兩種語言的魅力。例如,在翻譯“床前明月光,疑是地上霜”這句中國人民家喻戶曉的詩句時,他是這么翻譯的,“Вefore my bed a pool of light,I wonder if it is frost aground. ”這讓我們可以在感受到中華傳統(tǒng)文化之美的同時,也感受到了英文的藝術(shù)感。當然,這種注重美感和語義的翻譯并不是全盤推翻直譯,直譯也是具備優(yōu)點的,但在英語翻譯中,這種方式有時無法將文章表達的內(nèi)涵展示出來,相較于意譯來說,這種方式的美感相對欠缺?;诳缥幕季S的歸化策略翻譯技巧,需要高校學(xué)生在日常的學(xué)習(xí)生活中,不斷學(xué)習(xí)并理解中國文化與西方文化之間的差異,從而保證翻譯出的作品能夠兼顧科學(xué)與美感。

      (三)異化策略技巧

      異化翻譯是指漢語中存在一些特殊詞匯,這些詞匯在英語中并沒有一個能夠與之相對應(yīng)的詞語,學(xué)生在翻譯的過程中就要靈活變通,通過其他方式將語句中的含義表達出來。該技巧主要體現(xiàn)在以下兩方面:第一,正反詞轉(zhuǎn)換翻譯。在英語體系中,許多語法的搭配并不是固定的,而是具有較高的靈活性,學(xué)生在利用正反詞轉(zhuǎn)換的方式進行英語翻譯時,往往會更加方便,這種方式使翻譯出的語句能夠更加完整且更加通順。在翻譯的過程中,除了注重表達出語句的含義之外,還要注重語句的流暢性;第二,英漢語態(tài)的相悖轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換是存在一定困難的,由于存在文化差異,漢語中的主動語態(tài)與被動語態(tài)之間的分辨有時也會出現(xiàn)錯誤,分辨英語中的語態(tài)相對來說就會更加困難。英語中的主動語態(tài)和被動語態(tài)基本是與be動詞息息相關(guān)的,這與漢語是完全不同的。漢語與英語表達方式不同的原因在于地域文化的差異,學(xué)生在進行英語翻譯時,一定要盡可能地克服存在的文化差異,對文章中的語句要從頭至尾仔細地斟酌,準確表達語句的含義,從而提升翻譯的水平。

      (四)詞類翻譯技巧

      在跨文化思維下,高職英語翻譯還需要考慮到翻譯之后文章與語句的可讀性和可接受性,也就是語句要通順,文義要準確。因此,一些正面翻譯不夠通順的英語語句就需要從反面翻譯,一些反面翻譯不通順的語句,就可以從正面翻譯。一些肯定的表達就可以采用否定的方式將語句表達出來,反之亦然。例如,在翻譯漢語中的一句俗語“一次得手,兩次不愁”時,可以將其翻譯成“if it work once,it can work twice”。其中,“it can work twice”就是一個典型的將肯定表達翻譯為否定表達的例子。一般情況下,在翻譯英語中的一些常用的動詞、名詞以及介詞時,這種方法較為常用。另外,由于漢語中與英語中的詞語搭配方式有很大的不同,并且漢語博大精深,有著豐富的詞匯,相同的英語詞匯在不同的漢語情境中要使用不一樣的表達方式,才會與語句中的內(nèi)涵更加貼切。高校學(xué)生在翻譯英語時一定要有良好的跨文化思維,掌握兩種文化的知識,在翻譯的過程中還要根據(jù)差異適當?shù)卣{(diào)整詞匯。例如,英語“Do you see any green in my eye?”在這個句子中,“green eye”的意思應(yīng)該是嫉妒的眼睛,因此這句話翻譯成漢語時不能將其直接翻譯為“你從我的眼中看到綠色了嗎?”而應(yīng)當是“你以為我是好欺騙的嗎?”在跨文化思維下,英語翻譯應(yīng)當注重從不同的角度轉(zhuǎn)換詞匯,使其與漢語表達的習(xí)慣更加貼切。

      (五)句式翻譯技巧

      英語中包含著許多種類型的句式,例如祈使句、省略句以及倒裝句等。這些句式在翻譯時往往有一定的困難,需要與實際的語境有機結(jié)合,通常在翻譯這些句式時會運用到意譯法或直譯法,相較于直譯法而言,意譯法往往需要更高水平的翻譯技巧。舉例來說,中文和英文中句式的被動結(jié)構(gòu)有著本質(zhì)上的差別,語句中的主體也不相同,因此在翻譯時就會產(chǎn)生一定的差異。在漢語中,被動句式往往有著鮮明的特征,例如句子中出現(xiàn)的“被”“受”等詞語,但是英語的語言體系中是沒有這些詞語的,表達被動語態(tài)只能依靠句子中謂語動詞的后綴來實現(xiàn)。因此,在翻譯被動句時,就要適當增加一些漢語語言特征,將句子中的含義更好地表達出來。

      四、總結(jié)

      綜上所述,高職英語翻譯不是一項簡單的翻譯文字的工作,學(xué)生掌握豐富的詞匯固然重要,但更重要的是對外國的文化內(nèi)涵、社會發(fā)展背景等有一個系統(tǒng)的了解?;诖耍谕瓿苫镜姆g之后,應(yīng)當與跨文化思維相結(jié)合,對其語言結(jié)構(gòu)不恰當或語義表達不到位的點進行適當?shù)恼{(diào)整,保證翻譯出的內(nèi)容可以與文化相契合。高校要重視英語翻譯中的跨文化思維,順應(yīng)時代潮流,培養(yǎng)出更多高素質(zhì)的英語人才。

      猜你喜歡
      英語翻譯語句跨文化
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      重點:語句銜接
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      精彩語句
      石黑一雄:跨文化的寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      如何搞定語句銜接題
      語文知識(2014年4期)2014-02-28 21:59:52
      达孜县| 香格里拉县| 青川县| 临猗县| 襄汾县| 汨罗市| 景洪市| 山阳县| 关岭| 攀枝花市| 威信县| 西盟| 三江| 安西县| 汉阴县| 遂川县| 清河县| 晋城| 扶沟县| 昌宁县| 延川县| 石棉县| 荥阳市| 辰溪县| 九龙县| 天台县| 虎林市| 府谷县| 广饶县| 莫力| 钟祥市| 青阳县| 武威市| 卫辉市| 平阳县| 洱源县| 烟台市| 延津县| 磴口县| 忻州市| 太湖县|