高佳艷
(國際關(guān)系學院外語學院,北京 100091)
尋根文學集中產(chǎn)生于中西方文化思想激烈碰撞的20世紀80年代,體現(xiàn)了中國文學家在現(xiàn)代化全球化大潮中急欲確立“中國敘事”身份的集體舉動,代表著中國文學“走出去”的早期努力?!皩じ弊骷胰后w共同表現(xiàn)出“與‘世界文學’對話”,重塑世界文學中中國文學地位的迫切訴求(洪子誠2010:352)。而這一訴求也的確引起一些反響,漢學家杜邁可(Michael S.Duke)(1991)甚至認為以1984年阿城《棋王》的發(fā)表為起點的80年代后半期代表著當代中國小說的重大轉(zhuǎn)折期,當代中國小說從那時起開始“走向世界”“接近世界文學的最高水平”。那么以“走向世界”為初衷的“尋根”主題在這一歷程中到底是以怎樣的面目呈現(xiàn)給英語讀者?本文將著重考慮專業(yè)文學讀者的視閾,從文本出發(fā),以《棋王》為個案對此展開探討。除了從敘事學的角度對小說翻譯中“尋根”主題意義的傳遞進行深度文本分析,本文還試圖綜合考慮國內(nèi)外文學批評之間的相互影響以及海外文學批評可能對譯語專業(yè)讀者產(chǎn)生的影響,深入剖析“尋根”主題在《棋王》走向英語世界過程中的遭遇。
1984年12 月,“杭州會議”召開,隨后“尋根”文學思潮興起,《棋王》逐漸成為“尋根”小說的代表作。這一過程正如陳曉明(2007)所言:“《棋王》等小說與‘尋根文學’是相互闡釋的?!镀逋酢芬饬x依賴‘尋根’的歷史語境;‘尋根’的意義也通過《棋王》之類的作品得以建構(gòu)”?!镀逋酢纷钤绨l(fā)表于1984年《上海文學》第7期,在國內(nèi)文壇引發(fā)熱烈反響后,緊接著便開始走向英語世界。1985年夏,《中國文學》(Chinese Literature)雜志刊登了英國漢學家詹納爾(W.J.F.Jenner)的譯作,題為“The Chess Master”。與此同時,漢學家陸續(xù)在英語世界的期刊上發(fā)表評論,構(gòu)成了《棋王》走向英語世界的主要推動力?!镀逋酢?,有著翻譯和文學批評的共同推動,翻譯使原作雙重敘事進程遭到改變,譯作主題意義的解讀因此受到限制,而文學批評強化了這一限制,于是呈現(xiàn)給英語讀者的“尋根”雖有其名,但其豐富內(nèi)涵實際上變得淺顯而單一。
回顧國內(nèi)現(xiàn)有文學評論,《棋王》之“尋根”體現(xiàn)在大的方面是重塑中國文化制約下的民族文學身份;體現(xiàn)在個體方面,則是中西文明碰撞中遭遇精神困惑的個體通過探索生活和人性重塑文學自身的生命力。前者是評論界主流倡導的文化復歸主題,后者便是被少數(shù)批評家和作者再三強調(diào)的世俗主題。
傳統(tǒng)文化復歸主題體現(xiàn)了“尋根”第一個方面,即通過確立民族文學的身份與世界對話,這類闡釋更多涉及的是小說的思想內(nèi)容和社會意義,小說被視為傳承中國傳統(tǒng)文化的載體。而世俗主題則體現(xiàn)了“尋根”的另一方面,即主體對于自我和存在的探索和審視,這方面更多涉及小說的敘事藝術(shù)。世俗主題極為重要,它恰恰是一些批評家指出《棋王》“尋根”及現(xiàn)代性的主要依據(jù)(李慶西1987;Lonergan 1989;黃偉林2007;李鈞2019),并且更多地契合了作者阿城的“尋根”初衷。
《棋王》最初發(fā)表時,首先引發(fā)評論界注意的便是王一生及其下棋的事件(許子東1984;王蒙1984;曾鎮(zhèn)南1984)。雖然王蒙、曾鎮(zhèn)南等人當時并未指明王一生所體現(xiàn)的“中華棋道”就是作者尋找的民族文化之根,但回顧歷史,王蒙等人對王一生形象的關(guān)注和有關(guān)“中華棋道”的解讀無疑奠定了小說被納入“尋根”文學的基調(diào)。
主流意見認為《棋王》之所以“尋根”,主要當歸因于作品內(nèi)容中蘊含的道家文化以及小說敘事所蘊含的古典審美情趣。比如蘇丁和仲呈祥(1985a;1985b)認為王一生棋道、精神氣質(zhì)、人生態(tài)度和美學追求都符合道家美學特征,指出“只有在大膽地消化西方文化的同時又不忘吸取民族文化傳統(tǒng)的滋養(yǎng),我們的文學才能帶著中國民族的特有血脈,健壯地走向世界”。二人的文章基本上奠定了《棋王》作為“尋根”文學代表作的地位。此后,更多評論家將王一生和象棋看作中華民族傳統(tǒng)文化精神的象征,或代表道家,或代表儒家,或禪宗,或中華民族在歷史進程中逐步形成并保留下來的基本心理素質(zhì)和觀念方式(辛曉征1985;郭銀星1985;王燦1986;朱偉1991),他們著重挖掘小說在弘揚民族精神和傳統(tǒng)思想文化方面的意義,在迅速將《棋王》納入“尋根”文學陣營的同時也進一步確立了“尋根”文學的身份和內(nèi)涵。
對世俗人生的探索是阿城想要表達的一個核心主題,這一主題傳遞出作者對生活和個體存在的思考。小說發(fā)表之初,有評論家指出了小說對王一生所代表的平凡人生命價值的關(guān)注(王蒙1984;季紅真1985;朱偉1991)。劉建華(1987)提到小說對王一生這種平民知識分子“非英雄化”的書寫符合世界文學潮流,是中國文學走向世界文學的思想標志。李慶西(1988;2009)一再指出“尋根”的意義是回到人的基本生存面,回到日常的經(jīng)驗世界,指出《棋王》的民間視野并非道家所說的隱遁精神的推崇,而是體現(xiàn)在對本來就在世俗世界里的平凡自在人生的關(guān)注和欣賞。阿城表示“尋根”與世俗生活密不可分,認為“‘尋根文學’意外地撞開了一扇門,就是世俗之門”(阿城1998)。針對小說的世俗主題,他寫道:“普通人、小人物……常有一種英雄行為……當然更多的是他們?nèi)諒鸵蝗蘸翢o光彩的勞作。地球于是修理得較為整齊,歷史也就默默地產(chǎn)生了”(阿城1984b)。但可惜的是,小說的這一世俗主題在當時并未得到更深入更廣泛的關(guān)注。
值得注意的是,小說的世俗主題同時還融合著“尋根”另外一個重要方面:主體的自我實現(xiàn)。小說中“我”的成長實質(zhì)上就是“我”對世俗人生的認知領(lǐng)悟過程。季紅真(1985)明確指出“我”的重要性:“他(阿城)以‘我’的存在為起點,深入自我以外的現(xiàn)象世界,通過對一個個具體人生故事或片段的敘述,又返回到一個新的更為豐富的自我之中。他筆下的全部故事,都在‘我’一次一次的認知感悟過程中,完成著感情與思想的升華。這種圓周式的敘述結(jié)構(gòu),是我們理解他作品全部意旨的內(nèi)在樞機,而在‘我’內(nèi)外交通的豐富性格中,則既體現(xiàn)著一種人生態(tài)度,也反映著作者的審美態(tài)度?!?/p>
識別這一世俗主題,需要讀者在理解小說內(nèi)容的基礎上,深入挖掘小說的敘事結(jié)構(gòu),區(qū)別敘述者的敘述功能和人物功能,把握小說的雙重敘事進程。遺憾的是,國內(nèi)主流評論對此缺乏深入挖掘,翻譯并沒有完整再現(xiàn)這一敘事結(jié)構(gòu),而英語世界的文學評論也并未彌補這一遺憾。由于過分強調(diào)小說中王一生和象棋所代表的道家文化,《棋王》“尋根”所蘊含的世俗主題在作品走向英語世界的過程中被遮蔽了。
詹納爾譯本發(fā)表于1985年夏,是小說走向英語讀者的最初譯本,也代表了海外漢學家對小說的最初闡釋。細讀該譯本,可以發(fā)現(xiàn)譯本凸顯了傳統(tǒng)文化復歸主題,淡化了世俗主題。從深層敘事結(jié)構(gòu)來看,原作的隱性敘事進程受到損傷,導致王一生形象凸顯,而人物“我”背景化。
“敘事進程”(narrative progression)強調(diào),敘事是由人物和事件向前推進的、邀請讀者參與并作出反應的動態(tài)進程(Phelan 1996:90)。申丹(2013)發(fā)現(xiàn)在敘事作品中,情節(jié)發(fā)展的背后還存在隱性敘事進程(covert progression),在主題意義上與情節(jié)發(fā)展形成一種補充性或顛覆性的關(guān)系,旨在表達與情節(jié)相對照甚或相對立的主題意義,塑造相異的人物形象,體現(xiàn)不同的審美價值。她指出在文學翻譯研究中有必要關(guān)注隱性進程的挖掘和翻譯,對含有隱性進程的作品,“需要將針對情節(jié)建立的翻譯標準和規(guī)范改為針對情節(jié)發(fā)展和隱性進程雙重敘事運動的標準和規(guī)范”(申丹2015)?!镀逋酢返氖浪字黝}正是在隱性進程中得以體現(xiàn)。
從表面看,小說講的是主人公王一生從“棋呆子”成為“棋王”的故事,但在表面情節(jié)背后,隱藏的是第一人稱敘述者兼人物的“我”對世俗人生的體認和對英雄敘事的摒棄??梢哉f,小說敘事進程沿著A和B一明一暗兩條線推進。A線是隨著下棋和“棋王”王一生的成長推動的表層故事情節(jié),是傳統(tǒng)文化復歸主題的重要依據(jù)。王一生從“棋呆子”變身“棋王”,“我”和腳卵等知青與王一生參與并見證了這一成長。B線是“我”通過對世俗人生的體認獲得成長的隱性進程,是解讀小說世俗主題的關(guān)鍵?!拔摇睆睦硐胫髁x革命青年到最終領(lǐng)悟世俗人生的生命真諦,王一生推動了這一成長。
原文中,作為人物的“我”在故事開始和結(jié)束時明顯存在認知上的差距,這也是體驗自我與敘述者自我的差距。故事開始時,人物“我”對普通人以及以普通人為代表的世俗生活的價值缺乏認知,典型表現(xiàn)是一味抬高精神追求,貶低物質(zhì)追求,崇拜劉邦、項羽一類的英雄人物,忽視小人物;故事結(jié)束時,“我”有了頓悟,對精神和物質(zhì)以及英雄和小人物的價值實現(xiàn)了認識上的平衡統(tǒng)一,此時體驗自我在認知層面才與敘述自我接近。正是二者之間差距的縮小,才形成阿城所說的王一生之外的另一個世界:“我”的世界?!拔摇痹谶@個故事中不是一個簡單的見證人,而是隨著故事發(fā)展不斷發(fā)生心理變化,不斷成長的一個主要人物,從某種程度上講,與其說王一生從“棋呆子”到“棋王”的轉(zhuǎn)變是王一生的成長,不如說是“我”的成長,因為這一稱呼的改變,直接反映的是“我”對生命認知的變化。
事實上,作者阿城認為B線才是更為確定的主線。他曾表示,《棋王》里其實是兩個世界,王一生的一個客觀世界和“我”的一個主觀世界,小說里面是一個客觀世界跟主觀世界的參照,小說結(jié)尾的時候“我”開悟了,進入了一個新的狀態(tài),王一生不知是否開悟,但是實際上兩個世界都完成了(李歐梵等1986)。正是這一明一暗的雙重敘事進程,賦予了小說的敘事張力,賦予“尋根”復雜豐富的主題內(nèi)涵。
從敘事學角度看,認識到隱性進程的關(guān)鍵是挖掘表層情節(jié)背后對情節(jié)發(fā)展或許并沒有那么重要的“我”的敘述話語細節(jié),區(qū)分敘述者“我”的敘述功能和人物功能,認識體驗自我和敘述自我認知距離的縮短到實質(zhì)上就是“我”的成長,即“我”對生命的認識逐漸圓滿,故事結(jié)束時人物“我”才與敘述者“我”在認知水平上接近。
翻譯本質(zhì)上是一種再敘述,這一再敘述會使文學作品與讀者的敘事交流進程發(fā)生改變(高佳艷2018),《棋王》初譯對原作雙重敘事進程造成了損傷,主要表現(xiàn)為譯文中情節(jié)進程A線的凸顯和隱性進程B線的模糊。譯作很大程度成了A線單線敘事,“尋根”世俗主題被淡化。
2.2.1 翻譯對A線的凸顯
原作隱含作者對王一生及象棋的渲染是構(gòu)成A線的主要依據(jù)。譯作對A線的凸顯主要表現(xiàn)在對道家文化元素的凸顯,一個突出例證就是譯文改變了隱含作者對于冠軍老者的貶抑態(tài)度,反而將之塑造成傳統(tǒng)道家文化的代表。
在原作中,作者對老者的態(tài)度不乏諷刺。阿城(1998)曾表示:“那個老者滿嘴道禪,有點世俗經(jīng)驗的人都知道那是虛捧年輕人,其實就是為了遮自己的面子”。隱含作者通過敘述者對周圍人物的態(tài)度的描述,制造出“我”們和老者之間的距離,側(cè)面反映出老者的負面形象。但是譯文中人物之間的這一距離消失,使讀者很難看出老者的負面形象。比如:
例[1]:
原文:有一個人擠了進來,說:“哪個要下棋?就是你嗎?我們大爺這次是冠軍,聽說你不服氣,叫我來請你?!蓖跻簧卣f:“不必。你大爺要是肯下,我和你們?nèi)送?。”(阿?984a:32)
譯文:Someone pushed through and asked,“Which of you wants to play chess?You?Our uncle won this championship.He’s heard that you aren’t happy about the result and he sent me to invite you over.”“That won’t be necessary,”said Wang Yisheng.“If your uncle would like to play I’ll take all three of you on at once.”(Ah Cheng 1985:124)
在原文中,為老者傳話跑腿的人用“大爺”和“哪個”分別來稱呼和老者和王一生,兩個稱謂形成對比,傳達出仆人對主仆關(guān)系的認可和對其他人平民身份的不屑,隱含作者由此給讀者刻畫出仆人的奴顏,以及主人凌駕于王一生們平民階層的身份地位。而王一生對“大爺”這一稱謂的重復則體現(xiàn)出刻意和不悅。但譯文中“uncle”一詞傳遞的是輩分關(guān)系,丟失了“大爺”有關(guān)人物關(guān)系和身份地位的文化涵義,隱含作者和讀者的這層交流也就難以傳達出來。
例[2]:
原文:專有幾個人騎車為在家的冠軍傳送著棋步,大家就不太客氣,笑話起來。(阿城1984a:33)
譯文:There were several messengers carrying the moves to and from the champion’s home by bicycle.We were no longer on our best behavior,and had started joking and talking.(Ah Cheng 1985:127)
這一句直指人們對老者的不滿態(tài)度,屬于側(cè)面刻畫老者形象的敘述話語。原文由三個分句組成,一個“就”字暗含了后兩個分句和前一個分句之間的因果聯(lián)系。從整體語境看來,老者坐在家里差人跑腿是擺身份和傲慢無禮,與王一生赤手空拳一人戰(zhàn)九人的氣魄形成鮮明對比,這難免會讓“我”們心生不滿。因此“不客氣”是不友善(our patience/respect being consumed),“笑話”并非沒有目的地講笑話,而是“笑話起(他)來”(to tell his jokes),意為嘲弄戲謔老者。而譯文將三個分句拆分為兩部分,使得后兩個分句成了單純的場景描述——觀棋的人們不再矜持,開始聊天講笑話。原作中眾人對老者的不客氣態(tài)度不見了,因此譯文丟掉了對老者負面形象勾勒的關(guān)鍵一筆,無法傳達隱含作者對老者所代表的正統(tǒng)權(quán)威之虛偽矯情的諷刺態(tài)度。
由于這一人物的隱士身份,以及話語中諸多道禪名詞,再加上譯作對隱含作者態(tài)度這一改寫,這位冠軍老人很容易被讀者解讀為A線敘事中道家文化的象征,于是A線變得更為豐滿。隨后的文學評論也證明了這點——這一人物與撿破爛的老者一同被視為道家文化的正面代表(杜邁可1985;Duke 1987;Ling-tun 2005)。
2.2.2 翻譯對B線的遮蔽
A線被強化的同時,B線被遮蔽。原作中,“我”對“吃”和小人物的態(tài)度轉(zhuǎn)變是B線的重要構(gòu)成?!俺浴贝硎浪兹松豢苫蛉钡奈镔|(zhì)需求,原作故事開始即呈現(xiàn)了“我”和王一生針對“吃”的沖突,“我”將“生命”看作是遠遠高于“吃”的話題,對“吃”表現(xiàn)出明顯不屑。而王一生認為“吃”就是最基本的物質(zhì)追求,“吃飽就是?!薄Α俺浴辈恍嫉摹拔摇迸c結(jié)尾認識到俗人樂趣的“我”形成認知差距,是B線形成的關(guān)鍵。但是在翻譯中,“我”對“吃”的不屑態(tài)度被淡化,導致這一距離被淡化,B線被遮蔽。比如下面這處罕見的心理獨白,是對人物“我”對“吃”的態(tài)度直接呈現(xiàn):
例[3]:
原文:講老實話,我不太愿意復述這些事情,尤其是細節(jié)。我覺得這些事情總在腐蝕我,它們與我以前對生活的認識不太合轍,總好象在嘲笑我的理想。(阿城1984a:18)
譯文:To be frank,Idid not want to go over all that again,particularly the details.I felt that the experience had corrupted me.It had been too sharp a contrast with what I had known before,and always seemed to mock my ideals.”(Ah Cheng 1985:91)
這句話是關(guān)于生命的討論的一部分,直接呈現(xiàn)了出自體驗自我視角的理想主義價值觀,與王一生對“吃”的執(zhí)著構(gòu)成沖突。原文語境是王一生向“我”追問挨餓體驗的細節(jié),“這些事情”代指與“吃”相關(guān)的事情,“我”則認為這些事情在“腐蝕”我,甚至是對理想的嘲笑?!案g”一詞直接呈現(xiàn)了“我”作為一個理想主義革命青年的價值觀,即認為有理想的青年不應當在乎生活中類似吃飯這樣的小事情,也不應當在乎物質(zhì)生活。但在譯文中,讀者很難得出這樣的結(jié)論,因為譯者對“吃”和“生活”的話題進行了模糊化處理,首先將“這些事情”被總結(jié)泛化為“the experience”,即“文革”中這段經(jīng)歷,其次,“生活”這個核心詞被省略了。于是傳遞的信息成了:我覺得這段經(jīng)歷毀了我,完全顛覆了我的認知,好像經(jīng)常在嘲笑我的理想。于是原文與小說結(jié)尾敘述者“我”存在認知差距的理想主義革命青年形象便被呈現(xiàn)為一個對文革歷史頗具反思批判意識的青年,體驗自我與敘述自我之間的差距被遮蔽。
原文中作為人物的“我”的理想主義與后文中體現(xiàn)的英雄崇拜的價值觀是一致的。在小說結(jié)尾,“我”有一個重要的頓悟時刻。隨著對王一生認識的加深,在車輪大戰(zhàn)結(jié)束時,“我”終于放棄了英雄崇拜的價值觀,悟到平凡人生的價值。這個頓悟時刻是構(gòu)成小說世俗主題的重要內(nèi)容,但在譯文中卻沒有得到有力再現(xiàn)。
例[4]:
原文:平時十分佩服的項羽、劉邦都在目瞪口呆,倒是尸橫遍野的那些黑臉士兵,從地下爬起來,啞了喉嚨,慢慢移動。(阿城1984a:33)
譯文:Xiang Yu and Liu Bang,those legendary generals of over two thousand years ago I so much admired,were glaring at each other in stupefied fury.But the dark-faced soldiers whose corpses littered the plain were rising from the ground and slowly moving,not making a sound.(Ah Cheng 1985:126)
對比來看,原文凸顯出“我”此時價值觀發(fā)生顛覆性改變,而譯文僅呈現(xiàn)了兩組人物對于王一生奪冠的不同反應。原文中,“我”放棄以前崇拜的民族英雄,開始欣賞小人物的價值,這恰恰體現(xiàn)了作者反復強調(diào)的世俗主題。項羽、劉邦與黑臉士兵分別代表著英雄和小人物,“目瞪口呆”和“慢慢移動”形成一靜一動的對比,暗示著英雄崇拜在“我”眼中失去了生命力,而黑臉士兵這樣的小人物開始顯示出生命活力。而在譯文中,“目瞪口呆(dumb-struck)”被譯為“in stupefied fury”,即憤怒、驚訝、無語,原文的靜態(tài)強調(diào)此時轉(zhuǎn)為具有爆發(fā)力的憤怒情緒。而“啞了喉嚨,慢慢移動”原文的語義重心在“慢慢移動”上,翻譯后重心落在了后置伴隨狀語“not making a sound(不發(fā)出一點聲音)”上面,強調(diào)的是靜態(tài)。如此一來,原文的“靜——動”對比在譯文中變成“動——靜”對比,“英雄失去生命力——小人物獲得生命力”這一對比自然也無法突顯。此外,我敬佩的英雄“目瞪口呆”被譯為“fury(憤怒)”,具有誤導效果,讀者會想:憤怒從而來?答案只能指向前面王一生奪冠的事件。這也就是說,英雄們都被王一生的精湛棋藝驚呆,無法接受王一生獲勝的結(jié)局,譯文于是暗示了英雄和小人物的沖突,從側(cè)面烘托了王一生的英雄光芒,進一步導致譯文中體驗自我和敘述自我認知距離淡化,B線被遮蔽。
除了模糊化,譯作中還有些細節(jié)對B線敘事造成直接破壞。比如:
例[5]:
原文:畫家把雙臂抱在胸前,抬起一只手摸了摸臉,看著天說:“理想沒有了,只剩下目的。倪斌,不能怪你。你沒有什么了不得的要求。我這兩年,也常常犯糊涂,生活太具體了。幸虧我還會畫畫兒。何以解憂?唯有——唉?!保ò⒊?984a:32)
譯文:The painter folded his arms,rubbed his cheek with one hand,looked up at the sky and said,“Ideals have all gone:all that’s left is ambition.I don’t blame you,Ni Bin.Your demandsare nothing very much.In the last couple of years I’ve often done stupid things.My life is too much tied up with trivialities.Luckily I can still paint.What is there to ease melancholy,save...”He sighed.(Ah Cheng 1985:123)
倪斌將父親傳給他的棋送給書記換取自己的進城機會和王一生的比賽資格,認為“棋不能當飯吃,用它通一些關(guān)節(jié),還是值的。”畫家對此表示理解,理由是“生活太具體”?!袄硐搿弊鳛樾≌f中的關(guān)鍵詞,這里指包括了過程和目的的純粹理想,“目的”其實專指最終目標,即“practical ends”,“生活太具體”其實是對特殊年代純粹理想無法實現(xiàn)表示無奈,即現(xiàn)實和理想有懸殊,需要采用一些不太理想的手段解決特殊問題,才能達成理想目標,“具體”或可譯為“astray from an ideal path”,而非“tied up with trivialities”(被瑣碎所束縛)。譯文將矛頭指向生活的瑣碎——世俗生活的特點,于是本來是感慨生活的困難,變成了對世俗生活的譴責。由于小說中的畫家和隱含作者屬同一立場,譯文此處相當于間接表示隱含作者對世俗生活報以否定的態(tài)度,這無疑對B線敘事造成破壞。
而譯作的結(jié)尾更是格外凸顯了王一生的形象,強化了這一損傷:
例[6]:
原文:我笑起來,想:不做俗人,哪兒會知道這般樂趣?家破人亡,平了頭每日荷鋤,卻自有真人生在里面,識到了,即是幸,即是福。(阿城1984a:35)
譯文:I smiled and thought that only by being one of the common people would one enjoy such pleasures.My family had been destroyed,I had lost my privileged status and was now having to do manual work every day,but here there was a remarkable man who I was very lucky indeed to know.(Ah Cheng 1985:131)
對比來看,原作是故事發(fā)展到最后敘述者對自我和“真人生”的領(lǐng)悟,強調(diào)自我認知和對世俗人生真諦的領(lǐng)悟,可是譯文卻變成了:雖然生活很苦,但幸運的是“我”能夠結(jié)識王一生這個奇人,顯然是翻譯時斷句有誤,即將“真人生/在里面”斷句為“真人/生在里面”。這一結(jié)尾作為小說主題闡釋至關(guān)重要的一筆,無疑將英語讀者的注意力進一步引向王一生這個人物以及兩個人之間的友情。
從以上分析來看,翻譯對局部詞句處理不當,導致原作敘事機制發(fā)生改變,而背后原因多半是由于譯者對原作的隱性敘事進程缺乏應有的關(guān)注(如例[3]、例[4]、例[5]、例[6]),或者是由于譯者漢語語言能力有所欠缺而導致出現(xiàn)誤譯(如例[1]、例[2]、例[6])。這里姑且不論背后原因,單從翻譯結(jié)果來看,《棋王》初譯在很大程度上遮蔽了小說的隱性敘事進程,改變了原文的雙重敘事進程,這會直接影響讀者對作品的理解和欣賞,將讀者引向王一生及象棋相關(guān)的傳統(tǒng)文化復歸主題,而忽略更能引發(fā)讀者普遍共鳴的世俗主題,那么在此意義上理解到的“尋根”,便只有尋找傳統(tǒng)文化這一簡單面向了。再結(jié)合當時英語世界的相關(guān)文學評論來看,我們會發(fā)現(xiàn),這一損失進一步被強化。
譯作是小說走向英語世界時呈現(xiàn)給英語讀者最直接的閱讀材料,而文學評論則是輔助性的閱讀材料,尤其是面對專業(yè)讀者時,文學評論對于讀者理解作品發(fā)揮著至關(guān)重要的引導作用?!镀逋酢吩谟⒄Z世界的評論主要為漢學家所書寫,作者包括了杜邁可、雷金慶(Kam Louie)、胡志德(Theodore Huters)、杜博妮(Bonnie S.McDougall)、危令敦(Nagi Ling-tun)等人,發(fā)表在各大英語類期刊上,或者作為譯本序以譯作副文本的形式對作品進行批評闡釋。綜合看來,漢學家的批評闡釋共同聚焦傳統(tǒng)文化復歸主題和小說的顛覆意義。
首先,漢學家大都聚焦于王一生和象棋及其象征意義,將小說置于“尋根”背景下對其傳統(tǒng)文化復歸主題進行闡釋。比如杜邁可(1985)認為“阿城藉一個傳奇棋手的故事,寫出人的生存意義、尊嚴和傳統(tǒng)文化的續(xù)傳價值”,強調(diào)小說中的“棋道”象征著傳統(tǒng)中國珍貴的精神遺產(chǎn),“小說最重要的主題是人的精神需求,這一主題是貫穿整個故事結(jié)構(gòu)的線索,通過分析眾多反復對比和主人公王一生思想上的復雜變化這條線索得以充分展現(xiàn)”,而王一生身上體現(xiàn)的孝順、正直等美德同“棋道”一樣都代表著年輕一代對中國傳統(tǒng)文化價值觀的傳承(Duke 1987)。雷金慶以馮友蘭提出的“抽象繼承法(abstract inheritance method)”為基礎,同樣將關(guān)注重心放在了王一生和象棋以及二者代表的文化傳統(tǒng)上。他同樣認為象棋,尤其是“棋道”,代表著一種更為抽象和普遍的傳統(tǒng)樣式,一種抽象的“中國性(Chineseness)”,一種無形的“民族精神(nationalessence)”(Louie 1987)。胡志德認為王一生和象棋代表了中國傳統(tǒng)文化。他指出王一生在吃和棋之間達到一種平衡,是中國中庸文化的體現(xiàn)。象棋可以變化無限,給人提供精神慰藉而不假于外物,通向一種超驗的、永恒的境界,通過這種抽象阿城有意無意地將象棋和“民族精神”聯(lián)系起來(Huters 1988)。杜博妮指出小說并非關(guān)于下棋,而是有關(guān)生活的意義,這種意義的哲學基礎雖然不甚明確,但小說暗示出作者對道家思想的偏向(McDougall 1990;2011)。危令敦指出小說不僅僅是關(guān)于象棋,而是關(guān)于生活之道。象棋代表著逃避現(xiàn)實和精神追求,下象棋是一種“充滿形而上色彩的心靈逍遙游”,通過王一生的刻畫,小說突出了精神生活遠遠高于物質(zhì)生活的重要性(Ling-tun 2005)。
其次,對作品的闡釋和推崇主要凸顯了小說的顛覆意義。小說主要被闡釋為兩大主題:一是對中國傳統(tǒng)文化尤其是道家文化的繼承;二是精神生活高于物質(zhì)生活。杜邁可指出包括《棋王》在內(nèi)的尋根作品通過對鄉(xiāng)下生活和傳統(tǒng)價值觀以及精神生活的描繪,與之前的革命小說形成鮮明對比(Duke 1991)。胡志德認為象棋代表著一種理想的逃避之所(Huters 1988)。杜博妮的譯本序言花了一半篇幅來介紹作者阿城及其家庭背景和經(jīng)歷,通過強化社會現(xiàn)實和小說的相似性,強化了作者和小說中的第一人稱敘述者的聯(lián)系,借此強化小說的批判主題(McDougall 1990,2011)。
從“尋根”的譯名來看,漢學家將“尋根”簡單定義為傳承中國傳統(tǒng)文化之根或民族精神,忽視“尋根”之“尋”的意義及其回到生活和文學本身的初衷,這一定程度上限制了對作品文學性的解讀?!皩じ北蛔g為“the‘roots’school”(Huters 1988),“primitivism/search for roots”(McDougall 1990),“nativist(return toroots)fiction”(Duke 1991),“‘Search for Roots’movement”(Ling-tun 2005),譯名突出了根和本土的意象,而這“root(s)”被簡單闡釋為中國傳統(tǒng)文化或民族精神,比如胡志德將之簡單概括為“整理民族傳統(tǒng)尋找傳統(tǒng)永恒價值觀(to sort through the national tradition in search of its enduring values)”(Huters 1988)。杜邁可(Duke 1987)和雷金慶(Louie 1987)沒有采用“尋根”這一命名,但卻分別在傳承“中華之道”和抽象繼承傳統(tǒng)文化的基礎上對作品進行闡釋,并無本質(zhì)差異。危令敦(Ling-tun 2005)雖然指出了中華文化大傳統(tǒng)和小傳統(tǒng)的區(qū)別,卻也沒有脫離傳承文化傳統(tǒng)的思路,指出阿城是在民間尋找“中華棋道的奧秘”和“不平凡”,同樣遮蔽了作者反對英雄敘事還原平凡世俗人生的初衷?!皩じ彼汲彪m然為相關(guān)作品“走向世界”造成浩大聲勢,成功引起了海外學者的注意,但同時這一命名及翻譯也對具體作品的解讀形成限制、誤導。
在文獻梳理中,我們可以看到國內(nèi)主流文學評論對英語世界評論產(chǎn)生影響的痕跡。首先,海外批評延續(xù)國內(nèi)主流文學評論的闡釋方向,而忽略了關(guān)注世俗主題但影響力較弱的那一派,并且很難在主流評論的基礎上開創(chuàng)新的闡釋路徑。從參考文獻和評論內(nèi)容來看,海外評論家大量參考了國內(nèi)評論(Duke 1987;Huters 1988;Louie 1987;Ling-tun 2005),尤其是蘇丁、仲呈祥、曾鎮(zhèn)南、郭銀星、王蒙等人在《文學評論》《當代作家評論》《文藝報》《上海文學》以及在《九十年代》上發(fā)表的相關(guān)文章。如前文所述,這些文章強調(diào)了小說的文化復歸主題,而對這些文章主要觀點的引用構(gòu)成了海外批評的基調(diào)。只是值得注意的是,同樣是對文化復歸主題的闡釋,漢學家凸顯了其中的政治顛覆意義。
在《棋王》走向英語世界的過程中,翻譯使原作的雙重敘事進程遭到損傷,一定程度上遮蔽了小說的隱性敘事進程,相關(guān)世俗主題被淡化遮蔽,作品敘事機制簡單化,“尋根”復雜豐富的內(nèi)涵單一化。而海外文學評論同樣一致強調(diào)了王一生及其棋道,并以此為基礎凸顯了“尋根”的傳統(tǒng)文化復歸主題以及這一主題的顛覆意義。通過大量文獻參考的痕跡我們可以看到國內(nèi)主流文學評論在一定程度上直接影響了海外評論風向。在翻譯和文學批評的共同闡釋下,呈現(xiàn)給英語讀者的《棋王》成為一篇通過呼喚傳統(tǒng)文化復歸實現(xiàn)突破的批判作品,這很可能會導致作品及“尋根”在專業(yè)文學讀者眼里被誤解和低估。
眾所周知,作品閱讀與接受必然受到接受語環(huán)境的制約,但如果譯作面對的是文化背景相對復雜、態(tài)度也因此更為開放包容、對文學性更為講究的專業(yè)文學讀者,比如來自世界各地的比較文學專業(yè)的研究者,那么不妨單從文本出發(fā)來看作品的閱讀與接受。此時譯作文本構(gòu)成作品閱讀審美的基礎,而文學批評文本則可作為譯作的輔助閱讀材料,對作品的閱讀和接受發(fā)揮引導作用。在本個案里,翻譯呈現(xiàn)給讀者異于原作敘事藝術(shù)機制的譯作文本,成為讀者對譯作作為獨立敘事藝術(shù)審美客體進行評價的先決基礎,而源語文學批評尤其是主流文學評論可能會對譯語文學批評產(chǎn)生影響,繼而共同影響專業(yè)讀者解讀作品的方向。
本個案或可帶給我們有關(guān)當代文學“走出去”的一點不一樣的啟示。首先,翻譯可能改變文學作品整體的敘事結(jié)構(gòu),如果考慮到專業(yè)文學讀者的眼光,為了減少作品文學性的損失,尤其注意要從整體上挖掘作品的敘事藝術(shù),除了關(guān)注小說情節(jié)發(fā)展,還要關(guān)注情節(jié)背后隱藏的敘事進程和文字細節(jié),以此觀照局部的理解和翻譯,做到盡可能地保留原作的敘事藝術(shù)機制,以便專業(yè)讀者對當代文學作品做出較為客觀的欣賞和評價。其次,我們需要認識到,文學評論是專業(yè)讀者進行譯作閱讀時的重要輔助材料,國內(nèi)外文學評論的深度會影響作品解讀的深度,繼而影響譯作的接受傳播,而國內(nèi)文學批評對海外文學批評的影響不可忽視。因此,為了對譯作的進一步傳播保駕護航,除了保證本土文學批評的深度和多樣性,或許可以在輸出翻譯作品本身的同時,輸出以不同視角解讀原作的文學評論,盡可能給潛在的專業(yè)讀者提供全方位、多角度的引導。