高 平
(河套學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,內(nèi)蒙古 巴彥淖爾 015000)
蘇軾詩(shī)詞以其磅礴氣勢(shì),或婉約清新,或凄涼悱惻,或明麗脫俗的風(fēng)格引發(fā)國(guó)內(nèi)外研究者喜愛(ài)。其隨遇而安的人生態(tài)度,豪邁豁達(dá)的寬廣胸懷,離奇坎坷卻不忘報(bào)國(guó)的拳拳之心,皆是千百年來(lái)無(wú)數(shù)中國(guó)人學(xué)習(xí)的楷模。他在詩(shī)詞曲賦、書(shū)法繪畫(huà),甚至茶飲美食等方面皆造詣?lì)H深,超越者寥寥。一首“大江東去”寫盡天下豪情,“十年生死”道出無(wú)處訴說(shuō)的凄涼,“春江水暖”讓人不由地浮想草長(zhǎng)鶯飛的柔美南江,“但愿人長(zhǎng)久”牽出了多少有情人難以相聚的惆悵。要想使這些文字在翻譯成外文時(shí)熠熠閃光,譯者一定要做到三件事:首先要精準(zhǔn)識(shí)別出文本中蘊(yùn)藏的美,其次要明白目的語(yǔ)受眾對(duì)詩(shī)詞的審美觀,第三要恰當(dāng)使用翻譯策略和方法來(lái)展現(xiàn)這種美。
在評(píng)析蘇軾詩(shī)詞時(shí),自然離不開(kāi)中國(guó)人獨(dú)特的審美態(tài)度和審美情感。中國(guó)人崇尚和諧、兼容,在獨(dú)立中有一統(tǒng),在對(duì)立中有平衡。他們敬畏天下梟雄,崇拜諸葛亮的謀略才智,喜歡孫悟空的靈活勇敢。林語(yǔ)堂曾言:“中國(guó)人喜歡聽(tīng)風(fēng)吟雪,喜歡豐年里的稻花香;也喜歡品茶飲酒,和平喜樂(lè)的快意人生?!盵1]5這些中國(guó)人眼中的美好,均可在蘇軾的詩(shī)詞中尋見(jiàn)印跡,“羽扇綸巾,檣櫓灰飛煙滅”的自信灑脫,“千里孤墳無(wú)處話凄涼”的人間真情,“錦帽貂裘,千騎卷平岡”的豪情。蘇軾詩(shī)詞之美主要通過(guò)以下方式展現(xiàn)出來(lái)。
詩(shī)詞中聲調(diào)抑揚(yáng)頓挫,婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),在仄仄平平中,傳遞著聽(tīng)不倦的音律之美。如蘇軾的《飲湖上初晴后雨》[1]94-95中,首句“水光瀲滟晴方好”,韻律排列為“仄平仄仄平平仄”,下句“山色空濛雨亦奇”為“平仄平平仄仄平”,兩句平仄一一對(duì)應(yīng),樂(lè)感強(qiáng)烈,令人不禁贊嘆。行至第三句“欲把西湖比西子”又變換為“仄仄平平仄平仄”,尾句“淡妝濃抹總相宜”為“仄平平仄仄平平”。最后兩句各自的尾音“一仄一平”,與前兩句尾音共同構(gòu)成“仄平仄平”的呼應(yīng)之勢(shì)。正如其末句意韻一般,無(wú)論怎樣“妝扮”,總是那么“相宜”。這一特點(diǎn)是漢字獨(dú)有聲律機(jī)制,英文不足以與之媲美。
詩(shī)詞中的意境之美主要通過(guò)精心的詞語(yǔ)選擇搭建出來(lái)的。因?yàn)橐饩潮举|(zhì)上是精神的,如光如霧,縹緲而不可觸,非通過(guò)精致的語(yǔ)言不可構(gòu)建,由此激發(fā)出讀者內(nèi)心對(duì)美境的憧憬。如蘇軾的《行香子·述懷》[1]120-121上闋首句“清夜無(wú)塵,月色如銀”勾勒出“月朗星稀,夜深人靜時(shí),斯人獨(dú)酌,月下感懷”的場(chǎng)景。緊接著下句“酒斟時(shí)須滿十分”,以“月”的“空明”對(duì)顯出“月下人”的“心事滿滿”,因此虔誠(chéng)地通過(guò)“斟滿的酒杯”,向明月述說(shuō)衷情。再如《和子由澠池懷舊》中兩句“人生到處知何似,應(yīng)似飛鴻踏雪泥”[1]98-99,“飛鴻”與“雪泥”構(gòu)建出來(lái)的意境可謂形象而鮮明。人生于天地間,于宇宙星辰而言,本似飛鴻瞬間掠過(guò)雪泥。以“飛鴻”喻“人生的易逝”,以“雪泥”比“天地之尋常”,飛鴻匆匆而去,而它瞬間留下的痕跡也會(huì)很快被紛飛的雪片湮沒(méi)并融化在泥土里。如此意象意境,使人感懷人生,感慨天地之恒久,遂懂得珍惜生命中的美好。
漢語(yǔ)中詩(shī)詞精妙的整體構(gòu)造,為美輪美奐的詩(shī)意保駕護(hù)航。如《江城子·密州出獵》[2]42-44各句字?jǐn)?shù)排列如下:
以上表格可見(jiàn),上下闋整體字?jǐn)?shù)相等,均為35字;句數(shù)相等,皆為八句;上下兩闋每對(duì)應(yīng)句字?jǐn)?shù)均相等,依次為7、3、3、4、5、7、3、3;且各闋內(nèi)前三句與后三句字?jǐn)?shù)相等,即前三句7、3、3,后三句7、3、3;中間兩句均為4、5。如此規(guī)整精巧的詞句構(gòu)建出立體的意境空間,體現(xiàn)出中國(guó)人美學(xué)中的平衡和一統(tǒng),同時(shí)結(jié)構(gòu)本身也成為詩(shī)詞美妙意境中不可分割的一部分。
韻是詩(shī)的翅膀,有了韻,詩(shī)才可以優(yōu)雅地飛翔。從這首詩(shī)中不難看出,首句尾處一個(gè)“狂”字,引出一隊(duì)隨從,如一左一右的“牽黃”與“擎蒼”,以至氣勢(shì)如虹,席卷“平岡”,竟又豪情汪洋,憶起射殺猛虎的孫郎。下闋更是在酒酣之際膽量“開(kāi)張”,即使雙鬢染霜又有何妨,恍惚間,自比馮唐,欲挽起弓箭,射殺“天狼”,真響應(yīng)了首句的“狂”。可見(jiàn),此韻押得暢快淋漓,蕩氣回腸,自然而然地將讀者一口氣帶到傾城追隨太守狩獵的現(xiàn)場(chǎng)。
無(wú)論東方或西方,詩(shī)歌都被譽(yù)為最古老、最高級(jí)的語(yǔ)言形式。其文化含量高,文學(xué)代表性強(qiáng)。在18世紀(jì)之前的英國(guó)文學(xué)中,詩(shī)歌作為一種主要?jiǎng)?chuàng)作形式長(zhǎng)期以來(lái)占領(lǐng)著文學(xué)高地。伊麗莎白時(shí)代及至19世紀(jì)上半葉的浪漫主義時(shí)代見(jiàn)證了詩(shī)歌創(chuàng)作的高峰。被譽(yù)為英國(guó)“詩(shī)歌之父”的喬叟至今被安葬在倫敦的威斯敏斯特大教堂,足見(jiàn)英語(yǔ)世界對(duì)詩(shī)人的尊崇。英國(guó)詩(shī)人托馬斯·納什(Thomas Nash)曾這樣評(píng)價(jià)詩(shī)歌:“詩(shī)是百花之香蜜,一切學(xué)問(wèn)之精髓,是智慧之活力,天使之妙語(yǔ)?!?Poetry is the honey of all flowers,the quintessence of all sciences,the marrow of wit,and the very phrase of angels.)[3]24-25英語(yǔ)詩(shī)歌的審美建立在西方人的審美哲學(xué)上,主題多歌詠愛(ài)情、追求自由和理想,或探索生命的意義、時(shí)間的永恒、死亡及自然的奧秘等。因此,英語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)言形式同樣具備在理性哲學(xué)的基礎(chǔ)上建構(gòu)起來(lái)的形合特征。不似漢語(yǔ)可以意隨心動(dòng),雖無(wú)主語(yǔ),見(jiàn)字如珠落,便可心領(lǐng)神會(huì)。如“去年相送,余杭門外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見(jiàn)還家。”[2]42-44通篇無(wú)一人物出現(xiàn),讀者也可感受到春去冬來(lái),詩(shī)人思念故人的深情。英語(yǔ)詩(shī)歌的審美在于其詩(shī)體結(jié)構(gòu)完整,語(yǔ)法運(yùn)用準(zhǔn)確,句法結(jié)構(gòu)合理,有音樂(lè)感,如含有節(jié)奏、韻律,并具備符合西方審美的意境。如莎士比亞(Shakespear)的“Shall I compare thee to a summer’s day?”使人聯(lián)想到如海濱夏日般溫婉動(dòng)人的美麗姑娘;如彭斯(Robert Burns)的“Should auld acquaintance be forgot,and never brought to mind”,曲調(diào)悠揚(yáng),讓人情不自禁地回想起與老友一起度過(guò)的舊時(shí)光;如華茲華斯(Wordsworth)的“I wandered lonely as a cloud that floats on high o’er vales and hills”描繪出“如孤云一朵的詩(shī)人,飄蕩在山巒之巔、河谷之上”;如拜倫(Byron)的“By the rivers of Babylon we sat down and wept”,仿佛看到失去家園的人們坐在巴比倫河畔,遙望故土,孤苦悲傷;如雪萊(Shelly)的《西風(fēng)頌》中,一句“If winter comes,can spring be far behind?”激勵(lì)無(wú)數(shù)斗士在寒冬的夜里期待破曉的曙光。與漢語(yǔ)相比,以上這些英文詩(shī)句皆被安置在相對(duì)較長(zhǎng)的句法與語(yǔ)法框架中,凡句必有主語(yǔ)謂語(yǔ),必須符合約定俗成的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),以約定俗成的時(shí)態(tài)或語(yǔ)態(tài)表述。名詞與動(dòng)詞有數(shù)與形態(tài)的變化,形容詞、副詞須講究等級(jí),等等。
鑒于兩種語(yǔ)言發(fā)音機(jī)理和語(yǔ)系構(gòu)造的不同,英文詩(shī)歌在整體結(jié)構(gòu)的規(guī)整度、節(jié)奏感、對(duì)稱性和韻律的一致性等方面較漢語(yǔ)要遜色一些。漢字皆為單音節(jié),一字一音,且?guī)缀跛袧h字在普通話中都只有四個(gè)聲調(diào):陰平、陽(yáng)平、上聲、去聲。再者,漢語(yǔ)中押同一音韻的字較多,而英語(yǔ)單詞雖押同韻的詞也不少,但具體到某一個(gè)單詞的同音異義詞的數(shù)量比漢語(yǔ)要少得多。如“聽(tīng)”字,在漢語(yǔ)中,有“婷、廳、汀、亭、町、葶”等與之同音,而在英語(yǔ)中,表達(dá)“聽(tīng)”這個(gè)動(dòng)作的詞是“l(fā)isten”,但是缺乏同音詞。就這一點(diǎn)而言,英語(yǔ)詩(shī)歌押韻相對(duì)不易。從字形構(gòu)成方面來(lái)講,漢字書(shū)寫或上下或左右結(jié)構(gòu),絕大部分漢字所占面積差距不大,不像英語(yǔ)單詞,少的只有一個(gè)字母,復(fù)雜的可以多達(dá)幾十個(gè)甚至上百個(gè)字母,音節(jié)也會(huì)累加冗長(zhǎng),因此做到如漢語(yǔ)般結(jié)構(gòu)規(guī)整、節(jié)奏對(duì)稱和押韻完美確實(shí)不太可能。中國(guó)人喜歡韻的和諧、形的規(guī)整、聲的錯(cuò)落有致、意的張弛有度,與西方審美哲學(xué)在詩(shī)詞作品中折射出來(lái)的審美趨向不完全吻合。西方人偏愛(ài)的個(gè)性獨(dú)立、自由神秘的思想基調(diào)也無(wú)不體現(xiàn)在英語(yǔ)詩(shī)行的形與意中。下文是美國(guó)當(dāng)代著名詩(shī)人默溫(W.S.Merwin)的詩(shī)歌《寫給我的死亡紀(jì)念日》(For the Anniversary of My Death):
For the Anniversary of My Death
W.S.Merwin
Every year without knowing it I have passed the day
When the last fires will wave to me
And the silence will set out
Tireless traveller
Like the beam of a lightless star
Then I will no longer
Find myself in life as in a strange garment
Surprised at the earth
And the love of one woman
And the shamelessness of men
As today writing after three days of rain
Hearing the wren sing and the falling cease
And bowing not knowing to what[4]
該詩(shī)分上下兩節(jié),各節(jié)行數(shù)、各行字?jǐn)?shù)、總字?jǐn)?shù)都不相同,且每行字?jǐn)?shù)也無(wú)一致的排序規(guī)則,完全依照意念自由書(shū)寫,亦無(wú)相同的韻腳。然而該詩(shī)新奇之處在于作者以平常的語(yǔ)句書(shū)寫神秘的死亡主題,其豐富的想象力,彰顯出自我面對(duì)死亡時(shí)的平靜與理性思考,將死亡視為尋常之事,猶如落葉歸于塵土般平常無(wú)奇。在第一句中,作者平靜地講述自己每年在無(wú)知無(wú)覺(jué)中度過(guò)自己的忌日,好似將自身抽離,以幽靈的感知洞悉地獄之火在那日向自己招手(the last fires will wave to me),而自己從此便如同自暗星而來(lái)的一束光,在星際間飄浮(Tireless traveller/Like the beam of a lightless star)。等到經(jīng)歷死亡之后,明白生命的意義,自此遇事不驚,歌詠?zhàn)匀?向神秘的未知敬禮(And bowing not knowing to what)。
該詩(shī)同大多數(shù)英語(yǔ)詩(shī)歌一樣,語(yǔ)言平實(shí),未押韻,卻清晰地傳遞著神秘和理性的色彩。其實(shí),樂(lè)感明顯的英文詩(shī)也俯拾皆是。如彭斯(Robert Burns)的《我的心啊在高原》(My Heart’s in the Highlands)前四句:
My heart’s in the Highland,my heart is not here,
My heart’s in the Highland,a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer,and following the roe,
My heart’s in the Highland,wherever I go![5]
詩(shī)(詞)是一種可以吟唱的藝術(shù),需要兼顧“聽(tīng)起來(lái)的感受”,即詩(shī)(詞)的音樂(lè)性,是詩(shī)(詞)美不可或缺的一部分。以上四句中前兩句押尾韻/I?/,后兩句押尾韻/??/,氣流順暢,配之以重復(fù)出現(xiàn)的詩(shī)句“My heart’s in the Highland”,使讀者感到迎面而來(lái)的是一位熱戀著故鄉(xiāng)的夢(mèng)幻少年,追逐鹿群、追蹤野狍,在高原上奔跑、探險(xiǎn)的流動(dòng)畫(huà)面。
北宋詩(shī)(詞)人中蘇軾影響最大,突破“詞為艷科”的局限,以詩(shī)入詞,詞風(fēng)曠達(dá)。王國(guó)維曾評(píng)價(jià)屈原、陶淵明、杜甫、蘇軾四位詩(shī)人“人格亦自千古”。如果將唐詩(shī)宋詞比作我國(guó)詩(shī)詞文學(xué)藝術(shù)成就史上的一頂桂冠,那么蘇軾的詩(shī)(詞)便是這頂桂冠上耀眼的明珠,承載著中國(guó)文學(xué)經(jīng)典中的文化價(jià)值和美學(xué)價(jià)值。因此,在翻譯蘇軾詩(shī)詞時(shí),首當(dāng)明確的是翻譯目的。
鑒于蘇軾在中國(guó)文壇的重要性與特殊性,蘇軾詩(shī)詞翻譯的目的必將是以審美價(jià)值觀的傳播為首,以提升中國(guó)文化在國(guó)際社會(huì)的影響力,落實(shí)中國(guó)文學(xué)在世界文壇應(yīng)有的位置,使西方人意識(shí)到自己在文化接受中的偏見(jiàn),為中國(guó)人民的強(qiáng)國(guó)夢(mèng)贏得相對(duì)有利的國(guó)際支持。換言之,以傳播中國(guó)人審美價(jià)值觀為首要目的的翻譯,首要考慮的任務(wù)是不可使翻譯行為成為簡(jiǎn)單的傳聲筒或奴譯行為,或不加過(guò)濾地去適應(yīng)西方人的價(jià)值觀。譯者應(yīng)盡可能在英語(yǔ)讀者可以理解的基礎(chǔ)上采取直譯,采取與原文相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,最大程度地再現(xiàn)原文風(fēng)貌。[6]比如在譯蘇軾的《卜算子·黃州定慧院寓居作》題目時(shí),把“卜算子”譯作“Tune:Busuanzi”要比“Tune:Song of Divination”更能體現(xiàn)源語(yǔ)的味道?!安匪阕印睘樵~牌名,有其獨(dú)特的曲調(diào)與格律,并非只在祈禱或占卜時(shí)作詞。因而此處直接音譯比意譯更能合理體現(xiàn)宋詞的固有特點(diǎn)。同理,將“定慧院”譯為“Dinghui Temple”要比“Dinghui Abbey”更貼切一些。定慧院為蘇軾在黃州時(shí)的下榻之所,是一座古寺,而不似國(guó)外的教堂。中國(guó)的古寺往往是蒼松翠柏掩映下高僧大德的隱居之所,是眾多善男信女祈福求愿之處。諸子百家中的墨家學(xué)派初始為寺廟的守護(hù)者。他們以木椽為梁,茅草為頂,由三五位長(zhǎng)者和經(jīng)驗(yàn)豐富之人主持事務(wù),提倡節(jié)儉、兼愛(ài),注重品德、能力和榮譽(yù)精神。[7]而“Abbey”則是基督徒的修道場(chǎng),也是眾多西方人日?;顒?dòng)中心,二者雖相似,但更多的是不同。“Temple”一詞更貼近原意并體現(xiàn)中國(guó)人的審美思想。翻譯的根本目的是理解與求同,而翻譯的挑戰(zhàn)和樂(lè)趣卻在于尋找“差異”,以此來(lái)向讀者展示異域思想、文化乃至詞語(yǔ)陌生化美感。由此可見(jiàn),不同的翻譯目的會(huì)直接影響翻譯行為和翻譯策略的使用,而文化傳播效果也會(huì)因此產(chǎn)生微妙的變化。
德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特(Wilhelm von Humboldt)認(rèn)為:“每一種特定的語(yǔ)言實(shí)際上都是三種不同的力量會(huì)同作用的結(jié)果:其一是客體實(shí)在性質(zhì)的作用,這種性質(zhì)在心靈中造成印象;其二是一個(gè)民族的主觀作用;其三是語(yǔ)言自身特性的作用?!盵8]任何一個(gè)民族的語(yǔ)言都產(chǎn)生于本族人民居住的地域范圍和精神領(lǐng)域,承載著傳遞族人之間的思想、情感、信息交流的功能。在歷史的演變中,沉淀為具有固定含義的語(yǔ)言存在,攜帶著只有本族人民才能深刻理解的情感意義。翻譯審美對(duì)應(yīng)的是兩種語(yǔ)言文字中的審美情感和審美價(jià)值,單詞與句子是詩(shī)詞翻譯的最基本的結(jié)構(gòu),也是實(shí)現(xiàn)美學(xué)翻譯的落腳點(diǎn)。
1.譯詞的精選
英語(yǔ)詞語(yǔ)審美要做到語(yǔ)法正確、用詞得體、語(yǔ)義明晰,避免出現(xiàn)外表光鮮、內(nèi)容空洞、不堪推敲的空殼詞。如“琴”在中文里,總使人聯(lián)想到雅人逸士撫琴品茗、嘆高山流水,知音難覓。而在英語(yǔ)中,沒(méi)有一種表示樂(lè)器的詞與中國(guó)的“琴”所指完全匹配。因此,林語(yǔ)堂在譯《行香子·述懷》中“對(duì)一張琴,一壺酒,一溪云”時(shí),將“琴”直接音譯為“ch’in”。如此處理又恐西方讀者感覺(jué)太過(guò)陌生,遂在“ch’in”前面增補(bǔ)譯了“sweet-tone”[1]120-121,用“悅耳動(dòng)聽(tīng)”來(lái)修飾,自然使人聯(lián)想到樂(lè)器,這樣意思更加明了,表達(dá)更貼近原文,既保留了中國(guó)特色文化,又顧及西方人對(duì)中國(guó)琴的理解空白,營(yíng)造出“琴”與“情”之間的意境。在譯蘇軾《水調(diào)歌頭》“明月幾時(shí)有”一句時(shí),林語(yǔ)堂譯作:“How rare the moon,so round and clear!”[1]112-115許淵沖譯作:“How long will the full moon appear?”[2]106-107而英國(guó)漢學(xué)家John A.Turner譯為:“When did this glorious moon begin to be?”[9]在林譯本中,譯者顯然超越了原文的字面意思,沒(méi)有直接面對(duì)明月究竟是在多么遠(yuǎn)古的年代就存在于蒼穹之上這個(gè)疑問(wèn),沒(méi)有使用任何呼應(yīng)原文中表示時(shí)間概念的“幾時(shí)”一詞,而是采用跳脫的方式,以重意象的思路欲以揭示蘇軾內(nèi)心對(duì)明月的景仰,傾慕它歷經(jīng)歲月的滄桑卻依舊飽滿明亮,以“rare”來(lái)表現(xiàn)天地間僅此一顆的“珍稀”,以“round”和“clear”傳遞出月亮的“又圓又明”。這樣的選詞翻譯也反映出林語(yǔ)堂的家國(guó)情懷,契合了滲透在中國(guó)人骨子里的對(duì)家國(guó)的眷戀,也傳遞出譯者與作者間的情感共鳴,是遠(yuǎn)在異國(guó)他鄉(xiāng)的游子對(duì)于親人團(tuán)圓的懷想,體現(xiàn)出林語(yǔ)堂對(duì)蘇軾渴望報(bào)效朝廷卻力有不逮的矛盾心情的深刻解讀。在許譯本中,以“full”來(lái)表示此時(shí)的“盈月”,符合中國(guó)人的審美情感中對(duì)“圓滿”的喜愛(ài),另一方面,許淵沖也客觀地譯出此一階段月亮的運(yùn)轉(zhuǎn)狀況。John A.Turner的這句譯文可以說(shuō)對(duì)原文字面意思的忠實(shí)還原度較高,而“glorious”對(duì)“明月”的對(duì)譯卻迎合了西方哲學(xué)審美觀中對(duì)“月亮”的意象解讀。明月經(jīng)歷了無(wú)數(shù)次明亮與黯淡的輪回,卻依然掛在天邊,光潔如新地照耀世間。因此,譯者以“glorious”來(lái)描述“榮耀無(wú)比”的明月,贊嘆其寵辱不驚的淡定從容,如一位戰(zhàn)功卓著的英雄,歷經(jīng)傷痛卻依舊守護(hù)著世界。然而從John A.Turner的選詞可以看出,西方人對(duì)于中國(guó)人心中的“中秋明月”的解讀,限于理性的思考,以英語(yǔ)世界能夠接受的規(guī)整句子“When did this glorious moon begin to be”譯出,是忠于原文的譯介。但是以“glorious”贊譽(yù)月亮的神績(jī),沒(méi)有還原蘇軾原作中“明月”的原貌。中國(guó)人推崇和平圓滿,在中秋明月的美好意境中聯(lián)想到的是親情和順;而西方人崇尚的是理性和個(gè)體英雄的力量,因此,John A.Turner的譯文雖有理,卻少情??梢?jiàn)同一詩(shī)篇,會(huì)產(chǎn)生不同的“譯境”,其傳播的文化內(nèi)涵也會(huì)大相徑庭。
2.句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整
在對(duì)句子進(jìn)行翻譯審美時(shí),要求符合文理邏輯,脈絡(luò)井然有序,句子組織和布局得當(dāng)、有效。依據(jù)文本需要,從句子的種類和用途出發(fā),可以靈活使用倒裝句、簡(jiǎn)單句、并列句、復(fù)雜句、并列復(fù)合句等,或從修辭需求出發(fā),采用松散句、圓周句或平衡句等。詩(shī)詞句子一般短小精致,有時(shí)譯者為了突出意象,會(huì)調(diào)整句法結(jié)構(gòu),或弱化對(duì)文內(nèi)句法甚至語(yǔ)法的要求,以達(dá)到詩(shī)詞中朦朧美的藝術(shù)效果,或富有韻律節(jié)奏的樂(lè)感效果。《吳中田婦嘆》是蘇軾在宋神宗熙寧五年(1072)作成。時(shí)值江南秋雨成災(zāi),眼看著即將成熟的粳稻被雨水打落在泥水中,農(nóng)婦眼淚哭盡,雨還是下個(gè)不停。等到收割完匆忙擔(dān)到集市去賣時(shí),卻發(fā)現(xiàn)米價(jià)賤如糠粞。顧不得來(lái)年可能挨餓,拆了房上的木頭趕緊灑米下鍋,填飽肚皮。而官吏收稅只收錢不收米,農(nóng)婦只能賣牛交稅,這樣凄苦的日子實(shí)在過(guò)不下去了,農(nóng)婦寧愿跳河,一心求死。本詩(shī)對(duì)于百姓疾苦的生動(dòng)描述及作者對(duì)勞苦百姓的憐憫之情躍然紙上。在譯“忍見(jiàn)黃穗臥青泥”一句時(shí),林語(yǔ)堂將原文的感嘆句置換為修辭問(wèn)句“How could I bear to see the ears lying in the mud?”表達(dá)出強(qiáng)烈的視覺(jué)與情感沖擊效果。再如“賣牛納稅拆屋炊,慮淺不及明年饑”兩句譯文:
Careless of next year’s hunger,I sold cow
To pay the tax and chopped the doors for fuel[1]53
林語(yǔ)堂梳理出原文前后兩句的因果關(guān)系,將第二句前置,以形容詞“careless”起頭,充當(dāng)主語(yǔ)“I”的補(bǔ)足語(yǔ),指明農(nóng)婦神形俱疲、無(wú)心他顧的憔悴狀,竟然將門板(doors)劈爛當(dāng)柴(fuel)煮飯。如此巧妙地搭建出英語(yǔ)中最常見(jiàn)的圓周句式,將重要的信息置換到句末,其重要性層層遞增,吸引讀者。同時(shí)避免了原文中兩句重復(fù)出現(xiàn)同一主語(yǔ)“I”,既精煉了語(yǔ)句,又形象傳遞出農(nóng)婦已不能為來(lái)年做周全打算,只能先顧眼前填飽肚子的悲涼境遇。
以文化傳播為目的的詩(shī)詞美學(xué)翻譯,務(wù)必重視源語(yǔ)文本的全息性,力求通過(guò)精選詞語(yǔ),妥善調(diào)整句子位置,疏通文理等措施,將原文內(nèi)容、形式、修辭、風(fēng)格、韻律、意象、意味、意境中存在的藝術(shù)美原樣保鮮并再現(xiàn)在譯作中。
英語(yǔ)詩(shī)性語(yǔ)言的音樂(lè)性與詩(shī)歌的意義和情感密切相關(guān),英語(yǔ)詩(shī)性語(yǔ)言的音樂(lè)性具體體現(xiàn)在節(jié)奏(rhythm)與聲韻(rhyme)中,而節(jié)奏與聲韻是以自然狀態(tài)的英語(yǔ)語(yǔ)音為基礎(chǔ)的。[10]早在我國(guó)先秦時(shí)期,詩(shī)歌作為歌唱藝術(shù)已經(jīng)萌芽,多出現(xiàn)在喪葬、祭祀、戀愛(ài)以及一些勞動(dòng)場(chǎng)景。在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期說(shuō)唱藝術(shù)已經(jīng)成為較為成熟的藝術(shù)形式,雅樂(lè)往往低回往復(fù),一唱三嘆。我國(guó)古代詩(shī)樂(lè)結(jié)合,樂(lè)須配詩(shī),詩(shī)必合樂(lè),即所謂“詩(shī)言志,歌永言,聲依永,律和聲”。[11]聲律是語(yǔ)言節(jié)奏,因而在翻譯詩(shī)歌時(shí)需將這種韻律節(jié)奏轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)新詩(shī)的意義構(gòu)建成分。對(duì)詩(shī)(詞)音樂(lè)美的翻譯審美重點(diǎn)在于原詩(shī)的聲律節(jié)奏與韻感,如何恰當(dāng)運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與聲律特點(diǎn),結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)言審美價(jià)值觀,將其完美呈現(xiàn)出來(lái)。
1.原詩(shī)聲樂(lè)特點(diǎn)分析
《春江晚景》是宋代福建建陽(yáng)的一名高僧惠崇(也稱慧崇)所作的一幅畫(huà),此畫(huà)雖已失傳,但從蘇軾的寥寥數(shù)語(yǔ),讀者便可想象到江南早春時(shí)節(jié)春江的美景。蘇軾以細(xì)膩的筆觸,描寫春來(lái)時(shí)的景物特征,抒發(fā)了對(duì)早春的禮贊與喜悅之情。全詩(shī)清新脫俗,節(jié)奏明快,無(wú)刻意的說(shuō)理,似閑淡地點(diǎn)出,卻將春江晚景的動(dòng)感虛實(shí)現(xiàn)于紙上。
惠崇春江晚景
竹外桃花三兩枝(平仄平平平仄平),
春江水暖鴨先知(平平仄仄平平平)。
蔞蒿滿地蘆芽短(平平仄仄平平仄),
恰是河豚欲上時(shí)(仄仄平平仄仄平)。
本詩(shī)節(jié)奏分明,排列整齊,格律錯(cuò)落有致,聲調(diào)抑揚(yáng)頓挫。仄聲起伏處氣流婉轉(zhuǎn),平聲使其氣流順暢,與本文內(nèi)容和春日休閑意象相輔相成,讀起來(lái)朗朗上口,充滿聲樂(lè)之感。詩(shī)中的音樂(lè)美足以使人聯(lián)想起節(jié)奏明快、寓意欣欣向榮的音樂(lè)作品,如我們耳熟能詳?shù)摹缎⊙嘧印坊颉洞禾煸谀睦铩返葮?lè)曲,而不似《滾滾長(zhǎng)江東逝水》的歷史沉重感,更不是《相見(jiàn)時(shí)難別亦難》的凄苦沉悶。
2.聲與韻的英譯策略及效果分析
在《論譯詩(shī)》中,林語(yǔ)堂講:“在譯中文詩(shī)時(shí),寧可無(wú)韻,而不可無(wú)字句中的自然節(jié)奏?!盵12]翻譯詩(shī)詞時(shí),首先明確原作中的節(jié)奏,確立了審美翻譯重點(diǎn),才能做到有的放矢。下面是許淵沖對(duì)《惠崇春江晚景》的譯文:
River Scenes on a Spring Evening
Beyond bamboos a few twigs of peach blossoms blow;
When spring has warmed the stream,ducks are the first to know.
By water side short reeds bud and wild flowers teem;
It is just time for the globefish to swim upstream.[2]45-48
許淵沖在首句前兩詞“beyond”和“bamboos”中押了首韻/b/,在首句后兩詞“blossoms”和“blow”中也押首韻/bl/,前兩句尾詞都押/?u/尾韻,三四句中尾詞也押復(fù)韻/im/。依據(jù)原文需突出的重點(diǎn)意象,在譯文中對(duì)應(yīng)譯出。首句多處出現(xiàn)重讀音節(jié),/bI/,/bu:/,/pi:/,/bl?/,/bl??/。第三句末“teem”與第四句尾詞“upstream”押尾韻/im/。然眾多濁音的使用,使氣流有處處受阻之感,“teem”一詞運(yùn)用非常形象,展現(xiàn)出春天萬(wàn)物復(fù)蘇的意象。循許淵沖思路,本人試譯如下:
Evening Scenes Along a Spring River
Against the bamboos peach flowers slightly bloom
Earliest’re ducks feeling the spring water’s warm
Wormwood’s all lush and reeds just shoot
The pufferfish are dreaming to swim upstream
原文共28字,排列格式為7/7/7/7。譯文經(jīng)過(guò)處理,單詞數(shù)排列為7/7/7/7,與原文字?jǐn)?shù)相等,整體布局比較齊整,句子也較均齊。首句兩詞“bamboos”和“bloom”重讀音節(jié)/bu:/和/blu:/,英語(yǔ)音標(biāo)中/l/屬于模糊音,因此/bu:/和/blu:/發(fā)音聽(tīng)起來(lái)相近。首句與第二句尾詞“bloom”和“warm”都押尾韻/m/。行到第三句,韻律強(qiáng),韻感足。如首音“worm”與第二句尾詞“warm”發(fā)音極其相近,有首尾連韻的效果。整句“Wormwood’s all lush and reeds just shoot”雖簡(jiǎn)潔卻富含音節(jié)變換,發(fā)音長(zhǎng)短交錯(cuò),元輔各司其職,強(qiáng)弱音節(jié)交替感十分鮮明,構(gòu)成較為強(qiáng)烈的聲樂(lè)效果。該句音標(biāo)為:/`w?:m w?dz?:l`l???nd`ri:dz`??st`?u:t/,重 讀 落 在“worm”“l(fā)ush”“reeds”“just”和“shoot”五個(gè)詞五個(gè)音步上?!皐ood’s”“all”“and”為三個(gè)弱讀音步。其中“wood’s”中的/dz/與“all”的發(fā)音/?:l/形成連讀/dz?:l/,而/dz?:l/與“l(fā)ush”的發(fā)音/l??/連讀為/dz?:l??/。同時(shí)與后面單詞“and”連讀為/dz?:`l???nd/,在氣流的涌出與摩擦中,“all”中的/l/被“l(fā)ush”中的/l/吞并,“and”中的/?/被弱讀,/d/被吞音以便隨后的“reeds”中/ri:/這一音的響亮出現(xiàn),而/ri:dz/中的/dz/與“just”中的/?/相遇,注定為后者讓路。該句最后一音/?u:t/使先前的緊促與摩擦一掃而光,氣流順暢而響亮地沖出來(lái),將末位的/t/音吞沒(méi)在前面長(zhǎng)元音/u:/的強(qiáng)音里。除此之外,/l??/與/??st/中的短促元音/?/相回應(yīng),“l(fā)ush”與“shoot”中的/u:/音相互摩擦回響,且“shoot”與第一句尾“bloom”兩詞中/u:/遙相呼應(yīng)。在這一句的七個(gè)單詞八個(gè)音步中,氣流或急或舒,或摩擦或順暢,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的樂(lè)感和節(jié)奏。再配以詩(shī)文意象,使人聯(lián)想到滿眼泛綠的蔞蒿和蘆葦?shù)哪垩?在挺拔的翠竹映襯下,偶有粉嫩的桃花搖曳在春風(fēng)里。在尾句譯文“The pufferfish are dreaming to swim upstream”中,以“are dreaming”進(jìn)行時(shí)態(tài)結(jié)構(gòu),對(duì)應(yīng)出原文意境中的即時(shí)性,譯出了河豚在這個(gè)時(shí)節(jié)的生存習(xí)性。河豚每年在江南春天來(lái)臨的時(shí)候,從大海中洄游(upstream)到江河產(chǎn)卵,迎來(lái)了自己生命中的幸福時(shí)光。譯文以逆流而上的江河洄游成為河豚心系的夢(mèng)想,“dreaming”一詞賦予了河豚人格色彩,映照出譯者內(nèi)心的事物觀,顯示出譯者與作者共情于春江的美景。在春意盎然的季節(jié)里,萬(wàn)物復(fù)蘇,充滿夢(mèng)幻與希望,“dream”的使用生動(dòng)且富含形象,比較契合原文之意。 “stream”與“swim”中/i:m/與/im/僅有發(fā)音長(zhǎng)短之別,造成一定的新奇效果。尾句中“swim”與“upstream”構(gòu)詞中共含輕輔摩擦音/s/,營(yíng)建出河豚心中縈繞不絕的夢(mèng)想。且“upstream”與前面“dream”形成句內(nèi)疊韻/i:m/,同時(shí)末尾整句與本詩(shī)第一、二句尾詞聲韻/m/遙相呼應(yīng)。全詩(shī)短小,結(jié)構(gòu)緊湊,在明快的樂(lè)感與意象間,譯文營(yíng)造出春天新生命即將誕生的華彩樂(lè)章,較好地傳遞了原文美的信息。
節(jié)奏是一種可察覺(jué)的模式在時(shí)間上的重復(fù)。這種模式可能是可視的,如光的閃爍或海灘上的潮漲潮落;或者也可能是空間上的一種重復(fù)模式,比如在某個(gè)場(chǎng)景或油畫(huà)中有節(jié)奏感的元素。然而在詩(shī)歌中,我們特別關(guān)注聽(tīng)覺(jué)(aural)的節(jié)奏,即聲音(sound)。[13]布魯克斯對(duì)于詩(shī)歌聲律節(jié)奏感的認(rèn)同猶如人類對(duì)自然界存在的美的現(xiàn)象的接納。如花謝花開(kāi),鳥(niǎo)鳴蟲(chóng)吟,乃自然之音。人生于天地間,開(kāi)心了歡笑,傷心了流淚,如吟詩(shī)作畫(huà),皆情滿意至的自然之舉,映襯著人的悲喜。聲音是語(yǔ)言的外殼,語(yǔ)言隨聲調(diào)的起伏而變化、聲調(diào)隨語(yǔ)言的變換而形成樂(lè)感。若“音樂(lè)性”是原作的典型特征,那么譯文也應(yīng)竭力地將其保留或再現(xiàn),最大程度降低因“難譯”而造成音樂(lè)美的缺憾。[14]可以這樣理解,《惠崇春江晚景》一詩(shī)是蘇軾對(duì)惠崇之畫(huà)作的由圖到文的譯介,他將畫(huà)中的色彩、音樂(lè)、意象、意境、意味等美的元素以詩(shī)歌的形式體現(xiàn)出來(lái),為讀者帶來(lái)動(dòng)感、和諧、變換、明快、愉悅的文字體驗(yàn)。參照蘇軾詩(shī)句,將原畫(huà)作中的美以英語(yǔ)譯歌的形式再次呈現(xiàn)在具有不同審美情感的英語(yǔ)讀者面前,確實(shí)是一項(xiàng)值得所有致力于中華文化傳播者深入探討的重大課題。
按照認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),隱喻旨在以源域(source domain)的經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解與建構(gòu)目的域(target domain)的經(jīng)驗(yàn),其本質(zhì)便是用一種事物來(lái)理解與體驗(yàn)另一種事物。作為一種常見(jiàn)的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,隱喻與哲學(xué)、宗教、意識(shí)形態(tài)和語(yǔ)言認(rèn)知有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一書(shū)中講到,我們平時(shí)的思考方式,我們所經(jīng)歷的事情,以及我們每天所做的事情很大程度上與隱喻相關(guān)(very much a matter of metaphor)。[15]作為一種修辭手段,隱喻的應(yīng)用使句子變得形象生動(dòng),引導(dǎo)讀者以熟悉領(lǐng)域的已知體驗(yàn)理解未知或陌生領(lǐng)域的知識(shí)。因此,譯者首先需要做的是對(duì)源域中隱喻比擬對(duì)象間關(guān)系和其產(chǎn)生的語(yǔ)境有深刻認(rèn)知,然后在目的域中找到恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)構(gòu)建其適宜語(yǔ)境,使目的語(yǔ)讀者能夠產(chǎn)生與源語(yǔ)境中讀者同等的情感體驗(yàn)。如果只是將源語(yǔ)境讀者熟知的比擬關(guān)系照搬到目的語(yǔ)境中,卻忽略目的語(yǔ)文化生成背景和讀者的審美感受,這樣的翻譯勢(shì)必是失敗的。長(zhǎng)久以來(lái),西方價(jià)值觀居主導(dǎo)地位,一些人對(duì)中國(guó)文化存在偏見(jiàn),這些在語(yǔ)言文字中有明顯的體現(xiàn)。如對(duì)于“中國(guó)船只”的譯法,英語(yǔ)中有一譯為“Chinese junks”,而“junks”一詞,本意有“垃圾、廢物”的意思。這些文字的出現(xiàn)明顯帶有歧視的色彩,應(yīng)該引起高度的關(guān)注。
隱喻現(xiàn)象在蘇軾的詩(shī)詞中比比皆是,多以月亮、山水江河、花樹(shù)、天氣、女子作為歌詠對(duì)象,隱喻手法也多為此類對(duì)象間的互相比擬,恰當(dāng)?shù)貙?duì)其翻譯是蘇軾詩(shī)詞翻譯活動(dòng)中的一個(gè)重難點(diǎn)。需要譯者有敏銳的英漢雙語(yǔ)審美意識(shí)和深厚的翻譯功底。如《西江月·梅花》是蘇軾被貶謫到惠州(今廣東省惠州市)時(shí)為愛(ài)妾王朝云所作。當(dāng)時(shí)蘇軾已年近花甲,來(lái)到偏僻之地,氣候惡劣,瘴霧彌漫。幸得王朝云悉心照料,使其能在逆境中安居,保持樂(lè)觀曠達(dá)的心境。然而這樣一位被詩(shī)人喻為“天女維摩”的靈魂伴侶,不幸染疫身亡。蘇軾痛失所愛(ài),作此詩(shī)以悼朝云,贊其如梅花般玉骨冰姿和對(duì)自己的深情厚誼,表達(dá)了對(duì)朝云的無(wú)限思戀。詩(shī)中有五組隱喻意象比擬:以梅的花容比擬朝云的豐姿,以梅的品性比擬朝云的脫俗,以梅的光潔比擬朝云的膚色,以瘴霧中的梅比擬朝云的深情,以海仙對(duì)梅花的羨慕比擬作者對(duì)朝云的喜愛(ài)。全文如下:
《西江月·梅花》
玉骨那愁瘴霧,冰姿自有仙風(fēng)。海仙時(shí)遣探芳叢,倒掛綠毛幺鳳。
素面翻嫌粉涴,洗妝不褪唇紅。高情已逐曉云空,不與梨花同夢(mèng)。
隱喻實(shí)際是兩個(gè)義域在概念上的映射。如果我們把漢語(yǔ)隱喻中的喻體意象當(dāng)作“源域”,把英語(yǔ)譯文中的喻體意象當(dāng)作“目標(biāo)域”,漢語(yǔ)隱喻的喻體意象只要能夠映射到英語(yǔ)譯文的喻體中,使英語(yǔ)讀者得到與漢語(yǔ)讀者相同的認(rèn)知,那么隱喻翻譯就達(dá)到了傳遞喻體意象的目標(biāo)。[16]在《西江月·梅花》中,蘇軾熟知中國(guó)人對(duì)梅蘭竹菊的鐘情,因而以梅的不畏苦寒喻示愛(ài)人的忠貞傲骨,如此比擬是非常貼切的。在許淵沖的譯本中,以“bones of jade”表達(dá)梅花的骨骼如玉石般清奇,以“defy”比擬梅花對(duì)瘴霧的不屑一顧。“defy”一詞在《新牛津詞典》中有一解為“公然反抗,藐視”(openly resist of refuse to obey)。以“miasmal death”表示瘴霧強(qiáng)烈的毒性。因此,“defy miasmal death”貼切傳遞出梅花的傲骨錚錚,不懼瘴毒,以此映襯出朝云對(duì)自己堅(jiān)定無(wú)比的深情。這樣處理比較完美地將漢語(yǔ)隱喻中的喻體映射到英語(yǔ)譯文的喻體中,既符合譯文與原文喻源域的映射意象的一致性,也成全了譯文與原文喻體的一致性。許淵沖譯文如下:
The Moon on the West River
To the Fairy of Mume Flower
Your bones of jade defy miasmal death;
Your flesh of snow exhales immortal breath.
The sea sprite among flowers often sends to you;
A golden-eyed,green-feathered cockatoo.
Powder would spoil your face;
Your lips need no rouge cream.
As high as morning cloud you rise with grace;
With pear flower you won’t share your dream.[2]94
該詞的上闋后兩句譯文:
The sea sprite among flowers often sends to you;
A golden-eyed,green-feathered cockatoo.
“golden-eyed”與“green-feathered”構(gòu)詞精巧,寓意色彩鮮明,然對(duì)原文中隱喻意象傳遞略顯不足,如果將其譯為:
Popping out of the elegant flowers is an upsidedown bird;
In green feather,on a common errand for the sea sprite
以“popping out of”對(duì)應(yīng)原文隱喻意象:一只調(diào)皮倒立的綠毛幺鳳,冷不丁在花叢中露出腦門,原來(lái)又是受到海仙差遣,來(lái)探芳叢。本詞雖為悼亡之詞,基本格調(diào)婉約,但并非凄慘如易安居士之“滿地黃花之憔悴”。恰是“綠毛幺鳳倒掛芳叢”意象引人遐思,調(diào)皮可愛(ài)的綠毛小鳥(niǎo)兒也來(lái)一睹花容。以此襯托朝云的芳容如花,惹人愛(ài)慕。此句也恰恰反映出蘇軾即使在絕境中也能保持樂(lè)觀,而不抑郁消沉的曠達(dá)胸襟。如此翻譯使西方讀者正確解讀詩(shī)中文字以外的意象隱喻,有助于進(jìn)一步了解中國(guó)人的審美情趣。
文化負(fù)載詞(culturally-loaded words)是具有特定民族文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),蘊(yùn)含著豐富的社會(huì)文化意義,承載著每個(gè)國(guó)家、民族獨(dú)有的發(fā)展歷史、社會(huì)制度、宗教信仰、民情風(fēng)俗等。包惠南等稱文化負(fù)載詞為詞匯空缺,即兩種語(yǔ)言中概念不對(duì)等造成的對(duì)應(yīng)語(yǔ)缺失,無(wú)法在目的語(yǔ)言中找出對(duì)應(yīng)語(yǔ),只得采取音譯的辦法。[17]如中國(guó)的“豆腐”“功夫”“餃子”“粽子”“太極”等詞在英語(yǔ)世界中無(wú)對(duì)應(yīng)詞,而這些詞語(yǔ)的英譯形式在經(jīng)過(guò)多年的爭(zhēng)論與沉浮中,最終以“Tofu”“Kungfu”“Jiaozi”“Zongzi”“Taichi”等漢語(yǔ)拼音的形式在英語(yǔ)世界中穩(wěn)固下來(lái),并占得一席之地。西方人為何更傾向于接受“Tofu”“Jaoji”而 不 是“beancurd”和“dumpling”?恰是因其在西方人看來(lái)是陌生和新奇的。2008年奧運(yùn)吉祥物“福娃”的翻譯曾引發(fā)了不小的爭(zhēng)議。其焦點(diǎn)之一是眾多學(xué)者認(rèn)為“福娃”譯為“friendlies”不能代表其作為中國(guó)奧運(yùn)吉祥物的文化身份特征。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),首次舉辦如此隆重的體育賽事,必定會(huì)拿出十二分的誠(chéng)意,迎接四海賓朋,表達(dá)中國(guó)人崇尚“友好”“和合”“包容”的哲學(xué)思想。在大多數(shù)中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念中,“福娃”的形象應(yīng)該是“白白胖胖,穿著紅肚兜兒,憨態(tài)可掬,在脖子或是手腕腳踝處掛著金鎖銀鎖”的可愛(ài)孩童的形象。這是中國(guó)人的認(rèn)知審美,認(rèn)為孩子白白胖胖代表著富貴吉祥,紅肚兜代表著孩子的喜慶福氣,憨態(tài)表達(dá)了中國(guó)人誠(chéng)實(shí)守信,金鎖銀鎖是希望孩子能得到神靈庇佑,健康成長(zhǎng)。而在這個(gè)固有的意象之上,奧委會(huì)文創(chuàng)組融入“五娃牽手”的新創(chuàng)意,寓示著中國(guó)人尚和、友善、包容的赤子之心?!案M蕖币辉~負(fù)載的文化信息已經(jīng)固化在中國(guó)人的思維中,從文化翻譯審美視角考察,將其直接音譯為“Fuwa”要比“Friendlies”更具有獨(dú)特性和新穎性。
對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯,除了直接音譯之外,還可根據(jù)翻譯目的和上下文實(shí)際情形,靈活處理。蘇軾詩(shī)詞中文化負(fù)載詞非常豐富,然而拘于詩(shī)歌文本的特殊性,有的文化負(fù)載詞在英語(yǔ)中實(shí)在難以找出對(duì)應(yīng)詞,只得用其他詞去替換,或通過(guò)意譯、增譯等辦法進(jìn)行處理。譯者須謹(jǐn)記以文化傳播為目的,以翻譯審美為濾鏡,對(duì)其進(jìn)行合理操作。如《吳中田婦嘆》中,“龔黃滿朝人更苦,不如卻做河伯?huà)D?!北揪湟庵笣M朝都是像漢代龔遂與黃霸這樣體恤民情的好官,殊不知在他們推行的新政之下,百姓更苦,還不如跳河求死,去祭河神。在處理“龔黃”與“河伯”這兩對(duì)文化負(fù)載詞時(shí),林語(yǔ)堂將前者譯為“Good-intentioned officials”,直接抓取詞的指代意義,卻沒(méi)有像上文翻譯“福娃”的方法將其譯為“Gonghuang”,或者即使作如是譯,中國(guó)讀者也會(huì)感到突兀,何況是英語(yǔ)讀者。首先,雖說(shuō)有關(guān)國(guó)際組織及我國(guó)相關(guān)部門規(guī)定,“名從主人”已經(jīng)成為不可動(dòng)搖的人名翻譯基本準(zhǔn)則之一,但是在詩(shī)(詞)翻譯中,限于篇幅、行句字?jǐn)?shù)的局限和審美要求,不適宜在譯句中出現(xiàn)過(guò)多解釋性內(nèi)容,以致影響詩(shī)句的可讀性。其次,文化負(fù)載詞進(jìn)行直接音譯時(shí),除了考察上下文語(yǔ)境外,更緊要的是審度該詞在母語(yǔ)文化中是否具有典型性、代表性。就“龔黃”兩個(gè)名字集合為例,在漢語(yǔ)中,有接受性更強(qiáng)的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)百姓心中景仰的官員,如“堯舜”(Yao and Shun) “包青天”(Justice Bao)等詞組。對(duì)“河伯”一詞的翻譯,林語(yǔ)堂同樣以意譯法,打破源文本中詞組的格局,全句為“Good-intentioned officials fill the court,but the people suffer more,and I would be better off if drowned!”以“婦人”講訴故事的形式,將主語(yǔ)挪移到“I”的身上,以此統(tǒng)領(lǐng)句子,再現(xiàn)了婦人寧愿被淹死(drowned)來(lái)結(jié)束當(dāng)下生活的痛苦心態(tài),靈活譯出戰(zhàn)國(guó)時(shí)期“河伯娶婦”這一典故的含義,可謂神來(lái)之筆。林語(yǔ)堂對(duì)蘇軾詩(shī)詞文化負(fù)載詞現(xiàn)象存在有意漏譯現(xiàn)象。如在《沁園春·赴密州早行馬上寄子由》中“有筆頭千字,胸中萬(wàn)卷,致君堯舜”。此句實(shí)為化用杜甫詩(shī)句“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”,表達(dá)蘇軾與弟弟年輕時(shí)心懷遠(yuǎn)大的政治抱負(fù),志在輔佐天子成為堯舜一樣的好皇帝。此處林語(yǔ)堂并沒(méi)有將“堯舜”譯為“Yao and Shun”,而是直接譯為“make our emperor the best”,此譯使“堯舜”的文化深意一語(yǔ)點(diǎn)出,既傳達(dá)出原文之意,同時(shí)兼顧了譯入語(yǔ)讀者心理。
詩(shī)詞是來(lái)自真實(shí)世界的虛擬文本,描述著現(xiàn)實(shí)與意象世界的燦爛景觀。詩(shī)歌翻譯活動(dòng)是詩(shī)學(xué)的、文學(xué)的,也是藝術(shù)的。蘇軾的詩(shī)句激勵(lì)世代文人志士在逆境中向往光明,在坎坷中不忘初心。無(wú)論在朝堂或鄉(xiāng)野都掛懷民生,無(wú)論順境或逆境都能曠達(dá)釋懷,不怨天尤人。他的詩(shī)句和他偉大的人格時(shí)至今日都為世人傳誦和效法。他的詩(shī)富含中國(guó)人的審美情趣,集中了中國(guó)人對(duì)儒、釋、道思想的哲學(xué)解讀,體現(xiàn)了中國(guó)以人格論為基石的審美追求,而與西方以人性論為基石的審美情感有根本的不同。蘇軾的詩(shī)是有情意的,有溫度的,充滿悲憫的,清晰地映照出中國(guó)宋代的歷史景觀,折射出不同階層人民的生活、心理、情感。其詩(shī)詞主題抒寫出中國(guó)歷代文人士族的報(bào)國(guó)之心,對(duì)祖國(guó)美好河山的歌詠,對(duì)女性的關(guān)愛(ài),對(duì)真情的贊美,對(duì)親情的感懷,對(duì)勞苦大眾的深刻同情,對(duì)美好生活的眷戀,體現(xiàn)了起源于農(nóng)耕文明的中國(guó)人“尚和”“仁善”的根本思想。
對(duì)蘇軾詩(shī)詞的審美翻譯實(shí)際上是對(duì)中華民族哲學(xué)思想的一次回顧,對(duì)中國(guó)人審美哲學(xué)的深刻觀照。蘇軾的詩(shī)詞可以更好地解釋中國(guó)人的情感關(guān)注是群體的情操,有別于西方人的情感關(guān)注指向是個(gè)體的情愫,揭示出中國(guó)人的審美情感多為“情懷、情意和情趣”,而西方人則更多關(guān)注“情理、情性、情欲”。[18]蘇軾詩(shī)詞中蘊(yùn)含的豐富的哲學(xué)思想可以為當(dāng)今中華文化對(duì)外傳播提供絕好的素材,為當(dāng)下中國(guó)快節(jié)奏生活帶來(lái)的社會(huì)問(wèn)題、人的心理和情感問(wèn)題提供良好的治愈方案,也可以部分解釋當(dāng)今中西意識(shí)形態(tài)存在沖突的根本原因。對(duì)蘇軾詩(shī)詞的翻譯必須是建立在漢英語(yǔ)言審美基礎(chǔ)上的審慎行為。在中華文明偉大復(fù)興的新征程中,在文化自信倡議的指引下,在人類命運(yùn)共同體的理念逐步實(shí)施之時(shí),蘇軾詩(shī)詞譯介應(yīng)當(dāng)提上日程,其遭遇挫折,卻依舊熱愛(ài)生活的“東坡精神”應(yīng)當(dāng)被喚醒和傳承,使更多的人認(rèn)識(shí)亦官亦民的蘇東坡,這樣一位平凡而偉大的中國(guó)人,欣賞他的文采華章,學(xué)習(xí)他兼容并蓄的哲學(xué)思想,欣賞他的樂(lè)觀曠達(dá),效仿他的赤子之心和家國(guó)情懷。
在翻譯蘇軾詩(shī)詞時(shí),應(yīng)本著以弘揚(yáng)中國(guó)文化價(jià)值和審美價(jià)值觀為目的,深入解讀原作中的全息色彩,以美學(xué)翻譯策略為指引,精選詞語(yǔ),優(yōu)化句構(gòu),從音、形、意、韻等維度合力,同時(shí)兼顧詩(shī)句中隱喻現(xiàn)象與文化負(fù)載詞攜帶的文化內(nèi)涵,采取靈活多樣的翻譯策略。在遇到歧義之時(shí),不忘文化傳播的使命,最大程度地譯好蘇(詩(shī))詞,詮釋好蘇東坡。從此處觀,對(duì)蘇軾詩(shī)詞的翻譯應(yīng)該是審慎的,必要的,也是緊迫的。