趙海亮
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),內(nèi)蒙古 呼和浩特 010051)
黨的十七大報(bào)告明確提出:堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,更好地把“引進(jìn)來(lái)”與“走出去”結(jié)合起來(lái),擴(kuò)大開(kāi)放和發(fā)展領(lǐng)域,優(yōu)化開(kāi)放結(jié)構(gòu),提高開(kāi)放質(zhì)量,完善內(nèi)外聯(lián)動(dòng),互利共贏,安全高效的開(kāi)放式經(jīng)濟(jì)運(yùn)行體系,形成經(jīng)濟(jì)發(fā)展全球化條件下參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作與競(jìng)爭(zhēng)的新優(yōu)勢(shì)?!耙M(jìn)來(lái)”和“走出去”戰(zhàn)略在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),也對(duì)文化的傳承和發(fā)展起到積極的指導(dǎo)作用。電影在傳播文化的方面起著橋梁的作用,而電影翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣對(duì)文化傳播的影響力起著重要的推動(dòng)作用。
主要依據(jù)翻譯媒介,翻譯可分為口譯、筆譯、視譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、手語(yǔ)翻譯等。而根據(jù)翻譯的內(nèi)容和市場(chǎng)的不同,翻譯可分為應(yīng)用型翻譯和非應(yīng)用型翻譯(一般指文學(xué)翻譯)。電影字幕的翻譯是筆譯中的應(yīng)用型和非應(yīng)用型的混合型翻譯,因?yàn)橛械碾娪爸械淖帜豢梢愿鶕?jù)電影中所要表達(dá)的意思進(jìn)行直譯,而電影中的有些字幕卻有深厚的意義,這些字幕中的隱喻以及深層次的含義往往與當(dāng)?shù)氐奈幕⒆诮?、社?huì)關(guān)系等存在著密切的聯(lián)系。如“Snow White and Seven Dwarfs”(《白雪公主與七個(gè)小矮人》),“Captain America”(《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)》),“Pearl Harbor”(《珍珠港》)等,這些電影的名字都采用的是直譯的翻譯方法,觀眾可以從電影的名字中直接聯(lián)想到電影的故事情節(jié),同時(shí)直譯的翻譯方法可以生動(dòng)、形象地再現(xiàn)片名。電影“The Shawshank Redemption”主要講述了男主角銀行家安迪因槍殺妻子及其情人的罪名入獄后,與能為獄友走私各種違禁商品的埃利斯成為朋友,安迪不動(dòng)聲色、步步為營(yíng)地謀劃自我拯救,并最終成功越獄,重獲自由的故事。運(yùn)用直譯的翻譯方法將“The Shawshank Redemption”譯為《肖申克的救贖》,既符合“Redemption”(救贖)的意思,又符合故事的發(fā)展。其他的譯名如《鐵窗歲月》《地獄諾言》雖能表達(dá)故事的部分內(nèi)容,卻沒(méi)有《肖申克的救贖》吸引人眼球。“救贖”二字本來(lái)就充滿了勵(lì)志的意義在里面,整部電影給人的印象都是積極向上的,這也會(huì)讓觀眾在這部電影中找到生活的意義,同時(shí)對(duì)電影翻譯提出寶貴的意見(jiàn),進(jìn)一步促進(jìn)文化的傳播與發(fā)展。英文電影的中譯往往會(huì)取得優(yōu)秀的成果,而中國(guó)電影的英譯卻達(dá)不到同樣的效果,導(dǎo)致電影里存在的文化跡象無(wú)法迅速理解和傳播。
從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,字幕翻譯可分為語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯和語(yǔ)際字幕翻譯。語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯不需要將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言形式,而是將話語(yǔ)轉(zhuǎn)換為文本形式,這會(huì)改變說(shuō)話的方式(Mode),但語(yǔ)言沒(méi)有改變。這種字幕翻譯也稱為“垂直字幕翻譯”。語(yǔ)際字幕翻譯是將原語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,同時(shí)保留電影和電視的原始聲音,并將目標(biāo)語(yǔ)言的內(nèi)容同步疊加在屏幕或圖片底部的過(guò)程。有人也把這種字幕翻譯稱為“對(duì)角字幕翻譯”從語(yǔ)言學(xué)的角度能解決電影翻譯的部分問(wèn)題,卻很難解決電影翻譯中以簡(jiǎn)潔的翻譯來(lái)表達(dá)意思的問(wèn)題。電影的語(yǔ)言特點(diǎn)如聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性等決定了它不同于書面的文學(xué)語(yǔ)言。整體空間以及時(shí)間的限制,原電影中很多具有濃厚文化色調(diào),以及與宗教、社會(huì)關(guān)系相關(guān)的詞語(yǔ),不同民族間的社會(huì)文化的顯著差異導(dǎo)致語(yǔ)言上的空缺和不可替代性,進(jìn)一步加大了電影字幕翻譯的難度。
“英文電影翻譯研究作為新的研究熱點(diǎn),還沒(méi)有形成獨(dú)立的研究范式,作為全新的研究領(lǐng)域,英文電影翻譯需要借鑒語(yǔ)言學(xué)、影視學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)、文化學(xué)等多學(xué)科,這就為英文電影翻譯研究增加了難度。從范式理論視角來(lái)看,英文電影翻譯還不具備獨(dú)立研究視野、方法、體系,但是,英文電影翻譯研究給學(xué)術(shù)界的全新研究視角以及對(duì)文化研究領(lǐng)域的觸動(dòng),都會(huì)產(chǎn)生積極的影響?!盵5]電影語(yǔ)言不僅有自己獨(dú)特的特點(diǎn),而且電影字幕的翻譯會(huì)涉及多學(xué)科領(lǐng)域,所采用的翻譯方法以及策略也要從多方面入手,不能局限于語(yǔ)言和文化領(lǐng)域。如電影“Gone with The Wind”(《亂世佳人》)中I think it's hard wining a war with words.譯為:“我認(rèn)為紙上談兵沒(méi)什么作用?!睂ⅰ皐ining a war with words”譯為中國(guó)人所熟知的“紙上談兵”,不僅符合中國(guó)觀眾的口味,也不免讓中國(guó)觀眾認(rèn)為“紙上談兵”就應(yīng)該這樣翻譯,形成一種刻板印象,其實(shí)就是一種文化輸入?!癟itanic”(《泰坦尼克號(hào)》)中“What the purpose of university is to find a suitable husband”被譯為:“讀大學(xué)的目的是找一個(gè)好丈夫。(好像有些片面,但比較真實(shí))”這里雖是直譯,但完全可以表達(dá)出諷刺意味,而后面所跟的釋義不免有點(diǎn)多余。譯者在進(jìn)行電影翻譯的時(shí)候,要充分考慮受眾者的心理建構(gòu)和文化素養(yǎng)。
有些學(xué)者談到電影翻譯時(shí)往往從語(yǔ)言和文化兩方面進(jìn)行著手。奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》(1964)曾指出:“在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語(yǔ)信息和譯語(yǔ)信息的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系;即譯語(yǔ)接受者和譯語(yǔ)信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語(yǔ)接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。”功能對(duì)等理論在部分電影翻譯中起到支撐作用,但對(duì)電影語(yǔ)言中有深層次的文化含義時(shí),功能對(duì)等理論往往會(huì)顯得薄弱且無(wú)法全面指導(dǎo)電影翻譯。有些學(xué)者根據(jù)電影中語(yǔ)言的特點(diǎn),采用“異化”和“歸化”的翻譯方法,從文化差異的角度入手指導(dǎo)電影翻譯,促進(jìn)了電影翻譯的整體發(fā)展和繁榮。1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身:一部翻譯史》(The Translator's Invisibility:A History of Translation)中使用了一對(duì)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)——domesticating translation&foreignizing translation,中文譯作“歸化”和“異化”。而該術(shù)語(yǔ)的使用基于德國(guó)哲學(xué)家及神學(xué)家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科學(xué)院作的一個(gè)學(xué)術(shù)演講。施萊爾馬赫說(shuō)過(guò)這樣一段話:“譯者要么盡量不打擾原文作者,讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者,讓作者靠近讀者?!薄皩⒆髡邘Щ丶摇笔枪帕_馬人的做法,也是征服性的歸化翻譯法。這是一種將外國(guó)文本簡(jiǎn)約為目的語(yǔ)語(yǔ)言和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的做法,即種族中心主義的翻譯策略;“將讀者帶到異國(guó)他鄉(xiāng)”是多元文化價(jià)值觀的體現(xiàn),即重視語(yǔ)言文化差異的異化翻譯法。[3]《肖申克的救贖》中有句臺(tái)詞:“A strong man can save himself.A great man can save another.”如果直譯的話可譯為:“強(qiáng)壯的人自救,偉大的人拯救他人?!倍陔娪爸?,這句臺(tái)詞被譯為“強(qiáng)者自救,圣者渡人。”不僅符合中文的表達(dá)方式,而且采用四字格的形式更能體現(xiàn)中國(guó)的文化底蘊(yùn),其中“渡”本意是“渡河”,或者是超越,而在生活用語(yǔ)中也常常會(huì)聽(tīng)到“自渡”類似這樣的詞語(yǔ),所以這句臺(tái)詞采用歸化的翻譯方法恰到好處并且符合中國(guó)觀眾的口味。電影《大話西游》譯為“A Chinese Odyssey·Love Of Eternity”(中國(guó)奧德賽:永恒之愛(ài))。譯入語(yǔ)觀眾的熟知的荷馬史詩(shī)與中國(guó)的《大話西游》有相似的故事情節(jié),將其譯成譯入語(yǔ)電影觀眾所熟知的情節(jié),更能吸引譯入語(yǔ)觀眾,從而促進(jìn)文化的快速傳播。還有些學(xué)者將英文電影的翻譯在本質(zhì)上定義成了一種跨文化的交際活動(dòng)。
不管從語(yǔ)言方面還是從文化方面來(lái)探討電影翻譯,這種單方面的探討方法本身就存在一定的問(wèn)題,將兩種方法相結(jié)合的同時(shí),一定要從整體把握。首先應(yīng)該要做到的就是去看電影語(yǔ)言的類型,不是所有的電影翻譯都屬于文學(xué)翻譯。把一部譯作放在觀察點(diǎn)上(空間)一百個(gè)讀者會(huì)產(chǎn)生一百種印象,因?yàn)樵撟g作的價(jià)值并不僅僅依該譯作所謂的固定價(jià)值而定,而常常也取決于欣賞者本身的文化素養(yǎng)、審美心理及其他功利性目的等而定。[2]不管是文化“引進(jìn)來(lái)”還是“走出去”,電影翻譯起著重要作用。一部電影的翻譯不僅僅要去分析兩國(guó)之間語(yǔ)言和文化之間的差異,還必須去關(guān)注受眾者的文化素養(yǎng)對(duì)這一領(lǐng)域的感興趣程度。在翻譯前,一定要對(duì)受眾者加以調(diào)查,再去分析詞匯、語(yǔ)言、文化之間的差異,從而達(dá)到全面掌握原文和譯文的宏觀以及微觀差異,各個(gè)突破,最終完成高質(zhì)量的電影翻譯,促進(jìn)文化的傳播與發(fā)展。
實(shí)踐出真知。在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,不斷地去總結(jié)翻譯方法時(shí),會(huì)不由自主地與翻譯理論相結(jié)合?!拔覈?guó)翻譯界在對(duì)翻譯研究和翻譯理論的認(rèn)識(shí)上存在的第二個(gè)誤區(qū)是對(duì)翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度,片面強(qiáng)調(diào)理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用,以為凡是理論,就應(yīng)該對(duì)指導(dǎo)實(shí)踐有用,所謂從實(shí)踐中來(lái),到實(shí)踐中去,所謂理論的重要意義在于它能指導(dǎo)人們的行動(dòng)。否則,就被譏為脫離現(xiàn)實(shí)是無(wú)用的空頭理論”。[6]翻譯理論會(huì)在翻譯實(shí)踐中不斷地整合,從而形成一個(gè)理論體系。而一旦這個(gè)理論形成以后,再進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)會(huì)起到指導(dǎo)作用,但并非一個(gè)翻譯實(shí)踐只需一個(gè)翻譯理論指導(dǎo)。一部電影的翻譯會(huì)從宏觀的角度如文化、社會(huì)體系等方面出發(fā),首先進(jìn)行宏觀分析,這就會(huì)涉及文化層面的知識(shí),從而在翻譯中體現(xiàn)在文化學(xué)派指導(dǎo)下的相關(guān)翻譯理論;從微觀層面出發(fā),通過(guò)對(duì)詞匯、語(yǔ)言等方面的分析,這就會(huì)涉及語(yǔ)言層面的知識(shí),從而在翻譯中體現(xiàn)在語(yǔ)言學(xué)派指導(dǎo)下的相關(guān)翻譯理論。因電影語(yǔ)言的特點(diǎn)不同,在翻譯實(shí)踐中會(huì)得出不同的翻譯結(jié)果,從而匯聚成不同的翻譯理論。翻譯理論在不同的翻譯實(shí)踐中會(huì)起到不同的作用,有時(shí)因文本的差異會(huì)出現(xiàn)與翻譯理論不符的狀態(tài),但并非能夠說(shuō)明這個(gè)翻譯理論就是脫離現(xiàn)實(shí)的空頭理論。如電影《加菲貓》(Garfield)中“The wise never marry,and when they marry they become otherwise.”譯為:“聰明人都是未婚?結(jié)婚的人很難再聰明起來(lái)?!薄皁therwise”為副詞時(shí)表示“否則;不然;除此之外;在其他方面”。原文為否定陳述句,而譯文前半部分變成了疑問(wèn)句,后半句與前面句緊密相連,沒(méi)有將“otherwise”分開(kāi)譯。一問(wèn)一答,一否一肯,譯文雖與原文在句式結(jié)構(gòu)上相差甚遠(yuǎn),但依舊符合翻譯理論中的“忠實(shí)性”原則。翻譯理論是翻譯實(shí)踐的結(jié)果和結(jié)晶,并不是所有的翻譯理論都能符合翻譯實(shí)踐,但在翻譯實(shí)踐中會(huì)找到與實(shí)踐相符合的翻譯理論。
“目前,翻譯理論(或純理論)是通過(guò)總結(jié)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)而提煉出來(lái)的……翻譯理論直接作用于應(yīng)用理論,然后通過(guò)應(yīng)用理論指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。應(yīng)用理論是翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的橋梁。例如,功能對(duì)等理論指導(dǎo)著譯者的決策,因此在應(yīng)用理論部分,它將主要從讀者接受的角度考慮這個(gè)問(wèn)題,并嘗試改變?cè)闹械木渥咏Y(jié)構(gòu)或格式,以滿足目標(biāo)讀者的需要。這表明翻譯理論從整體上或宏觀上指導(dǎo)著翻譯實(shí)踐。”[4]電影“Garfield”《加菲貓》中“Every man should marry.After all,happiness is not the only thing in life.”被譯為:“再快樂(lè)的單身漢遲早也會(huì)結(jié)婚,幸福不會(huì)永久的嘛。”這里臺(tái)詞翻譯的偏差往往會(huì)導(dǎo)致觀眾對(duì)劇情不理解,無(wú)法將整個(gè)劇情完整地聯(lián)系起來(lái)。沒(méi)有翻譯出這句臺(tái)詞的諷刺意味,這句話的本意是婚姻可能會(huì)讓單身漢失去快樂(lè)。將其翻譯成:“再快樂(lè)的單身漢遲早也會(huì)結(jié)婚,畢竟,快樂(lè)并不是生命中唯一要干的事?!狈g理論在整體上或是在宏觀角度上指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。根據(jù)劇情發(fā)生以及語(yǔ)氣的特點(diǎn),在滿足觀眾需求的同時(shí),完全符合功能對(duì)等理論。
翻譯理論和翻譯實(shí)踐不是指導(dǎo)與被指導(dǎo)的單一關(guān)系。我們可以從翻譯實(shí)踐中借鑒翻譯理論,從翻譯實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷完善翻譯理論。“翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的相互建構(gòu)、互補(bǔ)和互彰的關(guān)系是與生俱來(lái)的、必然的,不是人們主觀意愿所轉(zhuǎn)移的。任何翻譯理論,包括純翻譯理論,都不能因?yàn)槔碚摷业闹饔^愿望或書面陳述而脫離翻譯實(shí)踐?!盵1]電影翻譯中,翻譯理論與翻譯實(shí)踐是相輔相成,相互促進(jìn),不斷發(fā)展和完善的,在其他的翻譯文本中亦是如此。
電影翻譯不僅僅是一種跨文化交際活動(dòng),譯者在進(jìn)行電影翻譯時(shí)要靈活取締,充分考慮電影的類型、受眾者的興趣愛(ài)好、文化素養(yǎng)等。翻譯理論與翻譯實(shí)踐除了是指導(dǎo)和被指導(dǎo)的關(guān)系,兩者相互推動(dòng),共同發(fā)展。在電影翻譯中,翻譯實(shí)踐的不斷推進(jìn),也會(huì)促進(jìn)理論的不斷發(fā)展和完善。電影翻譯質(zhì)量的好壞對(duì)文化傳播的程度起著關(guān)鍵性作用,筆者希望拙作能給電影翻譯帶來(lái)相對(duì)的啟發(fā)。